# translation of fsview.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "oki, Toyohiro Asukai"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s-ooki@mic.jp, toyohiro@ksmplus.com"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "ファイルの数"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "ディレクトリの数"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新日時"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "移動"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "上へ"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "更新停止"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "%1 を更新"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "深さで停止"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "エリアで停止"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "名前で停止"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "ビジュアル化"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "なし"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "深さ"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "%1 中の %n フォルダを読み込み"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状"
"況をグラフィカルに表示します。</p><p>このモードでは、ファイルシステムに変更が"
"あっても意図的に表示を自動更新しません。</p> <p>詳しい使い方および利用可能な"
"オプションについては、ヘルプメニューの FSView マニュアルをご覧ください。</p>"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView マニュアル(&F)"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView マニュアルを見る"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーション"
"によって変更されたときに、FSView は意図的に表示を自動更新しません。\n"
"詳しくはヘルプメニューの FSView マニュアルを参照してください。"

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "ファイルシステムビューア"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "テキスト %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "再帰的な二分"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "常に最適化"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "最適化"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "交互 (V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "交互 (H)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "ネスト"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "正確な境界のみ"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "幅 %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "回転を許可"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "濃淡を付ける"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "表示する"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "子からスペースを取得する"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "上 左"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "上 中央"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "上 右"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "下 左"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "下 中央"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "下 右"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 の制限なし"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "エリアの制限なし"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "%1 のエリア (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n ピクセル"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "深さの制限なし"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "%1 の深さ (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "深さ %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "減らす (%1 に)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "増やす (%1 に)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"