# translation of fsview.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # oki <s-ooki@mic.jp>, 2004. # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:30+0000\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "oki, Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s-ooki@mic.jp, toyohiro@ksmplus.com" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "名前" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "ファイルの数" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "ディレクトリの数" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "最終更新日時" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "グループ" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME タイプ" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "移動" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "上へ" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "更新停止" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "%1 を更新" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "深さで停止" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "エリアで停止" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "名前で停止" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "ビジュアル化" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "なし" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "%1 中の %n フォルダを読み込み" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n フォルダ" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</" "b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>" msgstr "" "<p>FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状" "況をグラフィカルに表示します。</p><p>このモードでは、ファイルシステムに変更が" "あっても意図的に表示を自動更新しません。</p> <p>詳しい使い方および利用可能な" "オプションについては、ヘルプメニューの FSView マニュアルをご覧ください。</p>" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView マニュアル(&F)" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView マニュアルを見る" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーション" "によって変更されたときに、FSView は意図的に表示を自動更新しません。\n" "詳しくはヘルプメニューの FSView マニュアルを参照してください。" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "ファイルシステムビューア" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "テキスト %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "再帰的な二分" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "列" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "行" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "常に最適化" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "最適化" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "交互 (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "交互 (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "ネスト" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "正確な境界のみ" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "幅 %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "回転を許可" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "濃淡を付ける" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "表示する" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "子からスペースを取得する" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "上 左" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "上 中央" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "上 右" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "下 左" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "下 中央" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "下 右" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "%1 の制限なし" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "エリアの制限なし" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "%1 のエリア (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n ピクセル" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "深さの制限なし" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "%1 の深さ (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "深さ %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "減らす (%1 に)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "増やす (%1 に)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"