# translation of kdat.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda, Noboru Sinohara,Kurose Shushi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "アーカイブ名:"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "作成日:"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: バックアップ"

#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "経過時間:"

#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "総 KB 数:"

#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "書き込み済み KB 数:"

#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"

#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "転送速度:"

#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/分"

#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"

#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"

#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "バックアップログ:"

#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "ログを保存..."

#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "バックアップするファイルはありません。中止します。"

#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** 書き込みに失敗しました。中止します。"

#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/分"

#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: バックアップのオプション"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "バックアッププロファイル名:"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "ファイル >>"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< ファイル"

#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"

#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "作業フォルダ:"

#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "バックアップファイル:"

#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar のオプション"

#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "一つのファイルシステムに限定する"

#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "新 GNU 形式のインクリメンタルバックアップ"

#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "スナップショットファイル:"

#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "バックアップ前にスナップショットファイルを削除する"

#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" 発生。\n"
"メニューの「ファイル」->「終了」または \"kill -9 <pid>\" でプログラムを終了し"
"てください。\n"

#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"「中止」ボタンでコアダンプすることができます。\n"
"保守担当者に連絡してください。\n"
"(「ヘルプ」->「KDat について」を参照)"

#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "エラーシグナルを受け取りました"

#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP シグナル (\"ハングアップ (POSIX)\")"

#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT シグナル (\"割り込み (ANSI)\")"

#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE シグナル (\"浮動小数点例外 (ANSI)\")"

#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV シグナル (\"セグメンテーション違反 (ANSI)\")"

#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM シグナル (\"終了 (ANSI)\")"

#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"

#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"

#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "最終アクセス日時:"

#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: フォーマットのオプション"

#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "テープ名:"

#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "テープサイズ:"

#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: インデックス"

#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "アーカイブ:"

#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "読み込み済み KB 数:"

#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "ファイル総数:"

#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "インデックスログ:"

#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "テープを巻き戻し中。"

#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "テープを巻き戻せません。インデックス作成を中止しました。"

#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "テープを巻き戻せません。"

#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "テープ ID をスキップできません。インデックス作成を中止しました。"

#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "テープ ID のスキップに失敗しました。"

#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "アーカイブ %1 のインデックス作成中。"

#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "アーカイブ %1"

#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "再度インデックスが付けられたテープ"

#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <テープがありません>"

#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "テープをマウント"

#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "テープインデックスを再作成"

#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "テープをフォーマット..."

#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "アーカイブを削除"

#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "検証..."

#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "復元..."

#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "バックアップ..."

#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "テープインデックスを削除"

#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "バックアッププロファイルを作成"

#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "バックアッププロファイルを削除"

#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "インデックスを削除"

#: KDatMainWindow.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr ""

#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "KDat を設定..."

#: KDatMainWindow.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "ファイル:"

#: KDatMainWindow.cpp:153
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat バージョン %1\n"
"\n"
"KDat は tar ベースのテープアーカイバです。\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"

#: KDatMainWindow.cpp:156
msgid "&Help"
msgstr ""

#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "テープをマウント/マウント解除"

#: KDatMainWindow.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "復元..."

#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "検証"

#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"

#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "テープをマウント解除"

#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat はファイルを正しくテープにダンプしますが、\n"
"それらを正常に復元できないかもしれません。\n"
"手動で復元するには、テープデバイス %1 の\n"
"「自動巻き戻しをしない」版の名称が必要です。\n"

#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
"  tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
"  tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"例えば、あなたのテープデバイスが /dev/st0 である場合、\n"
"自動巻き戻しをしない版の名前は /dev/nst0 になります。\n"
"あなたのデバイスの名前がこのようなものではない場合は、\n"
"ターミナルウィンドウで \"ls -l %2\" とタイプして、\n"
"テープデバイスの実際の名前を調べてください。\n"
"そして下の /dev/nst0 という部分を、その名前で置き換えてください。\n"
"ターミナルウィンドウを開き、以下のようにタイプしてください:\n"
"  tar tfv /dev/nst0; tar tvf /dev/nst0\n"
"  tar xfv /dev/nst0\n"
"3 回目の \"tar\" の実行でデータが現在のディレクトリに展開されます。\n"
"このようなことが起きた場合は、私たちに連絡してください。\n"
" - KDat メンテナンスチーム\n"

#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "%1に作成されたアーカイブ"

#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "バックアップ中..."

#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "バックアップがキャンセルされました。"

#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"警告: アーカイブの推定サイズは %1 KB です。テープには %2 KB のスペースしかあ"
"りません。\n"
"それでもバックアップしますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "テープを巻き戻し中..."

#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"テープを巻き戻せません。\n"
"バックアップを中止しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "バックアップエラー"

#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "バックアップを中止しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "テープの最後までスキップ中..."

#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"テープの最後まで行けません。\n"
"バックアップを中止しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "バックアップ中..."

#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "バックアップが完了しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "復元中..."

#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "検証中..."

#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "復元が完了しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "検証が完了しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "復元を中止しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "検証を中止しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"ドライブ %1 にはテープがないようです。\n"
"KDat の設定で、テープドライブに正しいデバイス\n"
"(例 /dev/st0) が指定されているか確認してください。\n"
"ドライブが動作中の場合は、停止するまで待ってから\n"
"再度マウントしてみてください。"

#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "現在のテープインデックスは上書きされます。続けますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "テープのインデックスを作成"

#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"

#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "インデックス作成が完了しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "インデックス作成を中止しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"アーカイブが選択されていません。\n"
"アーカイブを削除するには、削除するアーカイブを先に選択する必要があります。"

#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"テープの中程からアーカイブを削除することはできません。\n"
"アーカイブ '%1' を削除すると、それに続くアーカイブも削除されます:\n"
"%2\n"
"\n"
"リストのすべてのアーカイブを削除しますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "アーカイブを削除"

#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "アーカイブを削除しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "本当にアーカイブ '%1' を削除しますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:795 KDatMainWindow.cpp:829 KDatMainWindow.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "インデックスを削除"

#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "アーカイブを削除しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"テープインデックスが選択されていません。\n"
"テープインデックスを削除するには、削除するテープインデックスを先に選択する必"
"要があります。"

#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"テープはマウントされています。マウントされたテープのインデックスは削除できま"
"せん。\n"
"テープをマウント解除してもう一度試してください。"

#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "本当に '%1' のインデックスを削除しますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "テープインデックスを削除しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"ドライブ内のテープは書き込み保護されています。\n"
"テープの書き込み保護を解除してもう一度試してください。"

#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"テープ内にあるすべてのデータが消去されてしまいます。\n"
"本当に続行しますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "テープをフォーマット"

#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "%1に作成されたテープ"

#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "テープをフォーマット中..."

#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "フォーマット完了。"

#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "バックアッププロファイル %1"

#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"バックアッププロファイルを削除するには、削除するバックアッププロファイルを先"
"に選択する必要があります。"

#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "本当にバックアッププロファイル '%1' を削除しますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "バックアッププロファイルを削除しました。"

#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "テープがマウント解除されました。"

#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "テープヘッダを読み込み中..."

#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "このテープは KDat でフォーマットされていません。"

#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"このテープは KDat でフォーマットされていません。\n"
"\n"
"今すぐこれをフォーマットしますか?"

#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "フォーマットしない"

#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "テープがマウントされました。"

#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "推定バックアップサイズ: %1, %2"

#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <テープがありません>"

#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"バックアップ処理を停止するには、「キャンセル」をクリックしてください。\n"
"例えば、選択したファイルのサイズがバックアップテープのサイズを上回る\n"
"ことが分かったときに、バックアップを停止して、対象ファイルの一部を\n"
"除外することができます。\n"
"バックアップ中にこのメッセージを表示させないようにするには、\n"
"「続行」をクリックしてください。"

#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "バックアップサイズ推定を停止"

#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "ログファイルがあります。上書きしますか?"

#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: ログを保存"

#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"

#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<テープがありません>"

#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "テープインデックス"

#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "バックアッププロファイル"

#: OptionsDlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tar のオプション"

#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""

#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "新規テープ"

#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "テープの巻き戻しに失敗しました。"

#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "フォーマットに失敗しました"

#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "テープブロックサイズをセットできません。"

#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "マジックストリングの書き込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "バージョン番号の書き込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "テープ ID 長の書き込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "テープ ID の書き込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"このテープ用のインデックスファイルがありません。\n"
"テープからインデックスを作成しますか?"

#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "テープインデックス"

#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "再作成"

#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "バージョン番号の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "インデックスファイルエラー"

#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"テープインデックスファイルのフォーマットはバージョン %d です。このインデック"
"スは、このバージョンの KDat では読めません。おそらくもっと新しいバージョンの "
"KDat によって作成されたものではないでしょうか?"

#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "#1 を fseek 中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""

#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "ファイルアクセスエラー"

#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "文字列 #1 アクセス中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""

#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "文字列 #2 アクセス中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""

#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "#2 を fseek 中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""

#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "アーカイブ名の更新に失敗しました: "

#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "テープ ID の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"テープ上のテープ ID がインデックスファイル内のテープ ID と一致しません。"

#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "作成日時の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "更新日時の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "テープ名の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "テープサイズの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "アーカイブカウントの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "アーカイブ名の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "アーカイブのタイムスタンプの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "アーカイブ開始ブロックの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "アーカイブ終了ブロックの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "アーカイブファイルカウントの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "ファイル名の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "ファイルサイズの読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "ファイル更新日時の読み込みに失敗しました。"

#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "ファイルレコード数の読み込みに失敗しました。"

#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "テープは読み込み専用でマウントされました。"

#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "テープは読み書き用にマウントされました。"

#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "マジックストリングを読み込み中..."

#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "マジックストリングの読み込みに失敗しました。"

#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "バージョン番号を読み込み中..."

#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"テープは新しいバージョンの KDat でフォーマットされています。アップグレードを"
"ご検討ください。"

#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "テープ ID を読み込み中..."

#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "テープ ID 長の読み込みに失敗しました。"

#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "アーカイブをスキップ中..."

#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "ブロックをスキップ中..."

#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "開始レコード:"

#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "終了レコード:"

#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "テープ ID:"

#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "アーカイブカウント:"

#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "使用済みスペース:"

#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: 復元"

#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: 検証"

#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "差分:"

#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "復元ログ:"

#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "検証ログ:"

#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "ログを保存(&S)..."

#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"

#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "テープデータの読み込みに失敗しました。\n"

#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: 復元のオプション"

#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: 検証のオプション"

#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "フォルダに復元:"

#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "フォルダ内を検証:"

#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "ファイルを復元:"

#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "ファイルを検証:"

#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "TDE 用の tar ベースの DAT アーカイバ"

#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"

#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "kdat にメモリを割り当てられません"

#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "オプションウィジェット"

#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be.  This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"ここでバックアップテープの容量を設定します。これは KDat がテープをフォーマッ"
"トする際に利用します。"

#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks.  This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size.  "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"テープドライブは各ブロックを読み書きします。この設定は各ブロックのサイズを制"
"御します。あなたのテープドライブのブロックサイズに設定してください。フロッ"
"ピーテープドライブの場合、これを <b>10240</b> バイトに設定する必要がありま"
"す。"

#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"左の標準テープサイズの単位がメガバイト (MB) かギガバイト (GB) かを選択しま"
"す。"

#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "バイト"

#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "テープブロックサイズ:"

#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "標準テープサイズ:"

#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "tar コマンドを参照"

#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device.  "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"「自動巻き戻しをしない」テープデバイスのファイルシステムの場所です。デフォル"
"トは <b>/dev/tape</b> です。"

#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar コマンド:"

#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "テープデバイスを参照"

#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup.  The full path should be given.  The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"ここで KDat がテープバックアップを行うために利用するコマンドを設定します。フ"
"ルパスで設定する必要があります。デフォルトは <b>tar</b> です。"

#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "テープデバイス:"

#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "テープドライブのオプション"

#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "マウントしたテープを読み込み"

#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""
"<qt>テープをマウントする前に <tt>mtload</tt> コマンドを発行します。</qt>"

#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"マウントする前に <tt>mtload</tt> コマンドをテープデバイスに対して発行しま"
"す。\n"
"\n"
"一部のテープドライブはこれを必要とします。"

#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "マウントしたテープドライブをロック"

#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "テープをマウントした後にイジェクトボタンを無効にします。"

#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"テープがマウントされた後にテープドライブのイジェクトボタンを無効にします。\n"
"\n"
"これはすべてのテープドライブで動くわけではありません。"

#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "マウント解除したテープを排出"

#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted.  Don't use this for ftape."
msgstr ""
"マウント解除された後にテープのイジェクトを試みます。ftape にはこれを使用しな"
"いでください。"

#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"マウント解除された後にテープのイジェクトを試みます。\n"
"\n"
"このオプションは、フロッピーテープドライブには使用すべきではありません。"

#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "可変ブロックサイズ"

#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "テープドライブでの可変ブロックサイズのサポートを有効にします。"

#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block.  With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"いくつかのテープドライブは、異なるサイズのデータブロックをサポートしていま"
"す。このオプションを選択すると、KDat はそのサポートを有効にしようとします。\n"
"\n"
"このオプションを選択した場合も、ブロックサイズを指定する必要があります。"