# translation of knetworkconf.po to Japanese # # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "詳細設定(&A)" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "詳細設定と基本設定を切り替える" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "変更を無視" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "入力された IP アドレスの形式が無効です。" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "無効な IP アドレス" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "入力したネットマスクの形式に問題があります。" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "入力したブロードキャストの形式に問題があります。" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "入力したゲートウェイの形式に問題があります。" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "エイリアスを先に入力してください。" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "不正なテキスト" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "指定した IP アドレスについて最低一つはエイリアスを追加してください。" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "不完全なエイリアス" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "エイリアスを編集" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "新規エイリアスの追加" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "ネットワーク設定情報を読み込むことができませんでした。" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "設定ファイル読み込みエラー" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "手動" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "新規設定は保存されていません。\n" "終了する前に保存しますか?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "新規設定が保存されていません" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "サーバを編集" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "デバイス %1 を設定" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "ファイル /etc/resolv.conf を読み込みのために開けませんでした。" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "設定ファイルの読み込みエラー" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "デフォルトゲートウェイ IP アドレスが無効です。" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface <b>%1</b>" msgstr "インターフェース <b>%1</b> を有効にする" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface <b>%1</b>" msgstr "インターフェース <b>%1</b> を無効にする" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "ネットワークデバイス状態を変更するためにバックエンドを起動できませんでした。" "手動で変更してください。" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "デバイスの状態を変更するのにエラーがありました。手動で変更してください。" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "デバイスの状態を変更できませんでした" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "新規設定は保存されていません。\n" "保存しますか?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "静的ホストを追加" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "静的ホストを編集" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "選択したネットワークプロファイルを読み込めませんでした。" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "プロファイルの読み込みエラー" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "ネットワークプロファイルの新規設定" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "新規プロファイル名:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "その名前のプロファイルが既に存在します。" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "ネットワーク設定の検出に必要なバックエンドスクリプトが見つかりません。インス" "トールに問題があります。\n" "ファイル\n" "{TDE_PATH}/%1\n" "が存在することを確認してください。" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "ネットワーク設定バックエンドスクリプトが見つかりません" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "ネットワーク設定の検出に必要なバックエンドスクリプトを実行できませんでした。" "インストールに問題があります。" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "ネットワーク設定バックエンドスクリプトの実行に失敗" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "ネットワーク設定バックエンドからの XML 出力を解読できませんでした。" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "ネットワークインターフェースの一覧表示中にエラー" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "ファイル /proc/net/route を開けません。" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "ファイルが開けません" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "ネットワークを再初期化" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1ネットワーク設定を保存する間お待ちください。%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet ネットワークデバイス" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "無線ネットワークデバイス" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "ネットワーク設定の読み込みエラー" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "ネットワーク設定バックエンドからサポートされるプラットフォームの一覧を解読す" "ることができませんでした。" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "サポートされるプラットフォームの一覧の取得に失敗" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "リード開発者" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "KNetworkConf が依存するネットワークバックエンドを提供。" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linux サポート" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "ドキュメンテーションのメンテナとドイツ語への翻訳" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "バグ修正と機能追加" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "バグ修正とブラジル系ポルトガル語への翻訳" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "%1ネットワーク設定%2このモジュールで TCP/IP を設定します。%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>" msgstr "<b>このプロファイルのネットワーク設定:</b>" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "<p><b>Interface:</b> %1" msgstr "<p><b>インターフェース:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>タイプ:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1" msgstr "<br><b>ブートプロトコル:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "<br><b>IP Address:</b> %1" msgstr "<br><b>IP アドレス:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1" msgstr "<br><b>ブロードキャストアドレス:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "<br><b>On Boot:</b> %1" msgstr "<br><b>ブート時:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1" msgstr "</p><p><b>デフォルトゲートウェイ:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1" msgstr "<br><b>ドメイン名:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1" msgstr "<br><b>マシン名:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1" msgstr "<br><b>DNS ネームサーバ:</b> %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - TDE コントロールセンターで TCP/IP 設定を行うモジュール" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "インターフェースの設定" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP アドレス" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "このネットワークデバイスが使用すべきブートプロトコル" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "手動:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "静的 IP アドレスを使用。下の欄に入力してください。" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n" "<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.</p>" msgstr "" "<p>このインターフェースが静的 IP を使用するように設定</p>\n" "<p>この場合、下の欄に入力してください。</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "自動:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "動的 IP アドレスを使用" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.</p>\n" "<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.</p>\n" "<p>Rendevouz is not supported yet.</p>" msgstr "" "<p>動的 IP アドレスを使用することで、このデバイスは自動的に利用可能な IP アド" "レスを取得します。</p>\n" "<p>インターフェースは、ブート時に DHCP サーバか BOOTP サーバとコンタクトしま" "す。</p>\n" "<p>Rendezvouz はまだサポートされていません。</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "コンピュータが始動するときに有効にする" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "ブート時に、このインターフェースを有効にします" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n" "<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.</p>" msgstr "" "<p>ブート時に、このインターフェースを有効にします。</p>\n" "<p>さもなければ、ブート終了後にログインして、手動で有効にする必要があります。" "</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "ネットワークデバイスのサブネットマスク" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n" "<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.</p>\n" "<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.</p>" msgstr "" "<p>インターフェースのサブネットマスクを入力してください。</p>\n" "<p>小規模なプライベートネットワークの場合、255.255.255.0 が妥当なデフォルト値" "です。</p>\n" "<p>以下で詳細設定を有効にすると、この欄はポップアップからコンボボックスに変り" "ます。</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "ネットマスクは、ネットワーク内でサブネットを構成する IP アドレスの範囲を指定" "します。" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "ネットワークデバイスの IP アドレス" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n" "<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n" "<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.</p>\n" "<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n" "<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "</p>\n" "<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n" "<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.</p>" msgstr "" "<p>ネットワークインターフェースの IP アドレスを入力してください。</p>\n" "<p>注) ネットワークがインターネットと接続している場合、プロバイダが提供した " "IP アドレス以外は設定しないでください。</p>\n" "<p>さもなくば、プライベートでの使用を想定した IP アドレスを使用してください。" "</p>\n" "<p>ほとんどの小規模なプライベートネットワークは、255 台までのコンピュータの接" "続が可能なクラス C ネットワークを使用します。この場合、192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 などのアドレスを使用してください。</p>\n" "<p>クラス C ネットワーク: 192.168.0.0 から 192.168.255.255。例えば、" "192.168.0.13。</p>\n" "<p>クラス B ネットワーク: 172.16.0.0 から 172.31.25.255。例えば、" "172.28.2.5。</p>\n" "<p>クラス A ネットワーク: 10.0.0.0 から 10.255.255.255。例えば、10.5.12.14。" "</p>\n" "<p>コンピュータに割り当てる IP アドレスが一意であることを確認してください。も" "し二つ以上のネットワークデバイスに同じアドレスを割り当てた場合、いろいろな問" "題が生じます。</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "IP アドレスは、TCP/IP ネットワークにあるネットワークデバイスを一意に指定する" "識別子です" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "詳細デバイス情報" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "ネットワークデバイスの詳細設定" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "ネットワークデバイスの IP アドレス" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "このデバイスの説明を入力" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "ブロードキャストは特別なアドレスです。このアドレスに送信されたパケットに対し" "て、ネットワークのすべてのデバイスが応答します。" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "ネットワークデバイスのデフォルトゲートウェイ" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>" msgstr "" "<p>ネットワークデバイスのデフォルトゲートウェイを入力してください。</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "ブロードキャスト:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "無線設定" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP 鍵:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "鍵タイプ:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "16進数" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "新規 DNS サーバを追加" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "新規 DNS サーバの IP アドレス" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "一覧にサーバを追加" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "無視" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "エイリアス" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "プラットフォームを検出中" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "プラットフォームを検出するまでお待ちください。" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "インターフェース状態を変更" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..." msgstr "インターフェース <b>eth0</b> を有効化..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP を設定" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "TCP/IP 設定を変更" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "ネットワークインターフェース" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "利用可能なネットワークインターフェース" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "状態" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "コメント" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "設定されたネットワークデバイスの一覧" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "インターフェースの設定..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "選択したデバイスの設定を変更" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "インターフェースを有効にする" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "インターフェースを無効にする" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "ルート" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "デフォルトゲートウェイ" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "デフォルトゲートウェイ IP アドレス" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "パケットを送信するネットワークデバイス" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "ドメイン名システム" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "ドメイン名サーバ" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "選択したサーバを上へ移動 (優先度を上げる)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "選択したサーバを下へ移動 (優先度を下げる)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "静的ホスト" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "ホスト名:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "ドメイン名:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "ネットワークプロファイル" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "利用可能なネットワークプロファイル" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "選択したものを読み込む(&L)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "選択したものを保存(&S)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "新規作成(&C)..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "選択したものを削除(&D)" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "変更を有効にするために、ネットワークを\n" "再初期化する間お待ちください。" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "未サポートなプラットフォーム" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "今後は確認しない" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></" "p></font>" msgstr "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>このプラットフォームはサポートしませ" "ん</b></p></font>" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</" "b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "自分のプラットフォームが、サポートされているプラットフォームと同じように振舞" "うという自信がある場合、そのプラットフォームを選択することができます。もし自" "信がない場合、ネットワーク設定に支障を来す可能性があります。"