# translation of kpackage.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp," "fumiaki@okushi.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "フォルダ %1 を作成できません" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "不正な形式の URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "DEB APT パッケージリストを検索: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: APT-GET を待っています" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian パッケージの場所" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT のソースエントリ" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "フォルダ" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Debian パッケージを含むフォルダの場所" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "ダウンロードのみ" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "ダウンロードしない" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "欠落を無視する" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "ホールドを無視する" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "未認証でも許可する" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "yes と仮定する" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "テスト (アンインストールはしない)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "設定ファイルを一掃する" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "アップグレード(&P)" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "修正(&F)" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-File を更新" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "%1 をインストールしなければなりません。" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT リモートパッケージリストを検索: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "DEB APT リモートパッケージリストを処理中: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "DEB APT 利用可能リストを検索中" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT 利用可能リストを検索: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "DEB APT 利用可能リストを処理中" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "DEB APT 利用可能リストを処理中: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "DEB パッケージリストを検索: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: DPKG を待っています" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian パッケージアーカイブの場所" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "場所" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "バージョン\n" "アーキテクチャ" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debian ディストリビューションのベースフォルダの場所" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "パッケージ" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian ディストリビューションの各セクションの 'Packages' ファイルの場所" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "ダウングレードを許す" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "衝突をチェックする" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "依存関係をチェックする" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "テスト (インストールはしない)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "パッケージリストを検索: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD パッケージと port の場所" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Ports ツリーの場所 (例 /usr/ports または /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "BSD パッケージのフォルダまたはパッケージツリーの場所" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "スクリプトを無視" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "パッケージ情報を取得中" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "なし" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "バイナリパッケージとソース port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "バイナリパッケージ" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "ソース port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "ファイルリストを取得しています" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "パッケージ名が見つかりません" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "BSD パッケージデータベースでインストール済みパッケージを検索中" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "pkg_info が予期しない結果を返しました (パッケージ名検索中): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "パッケージ検索" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "アンインストールされたパッケージも検索する" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "アンインストールされたパッケージも検索する (apt-file がインストールされている必要あり)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--何も見つかりませんでした--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "URL のタイプが正しくありません" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Gentoo パッケージリストを検索: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Gentoo パッケージを検索: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS パッケージの場所" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "KISS パッケージを含むフォルダの場所" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "KISS パッケージリストを検索: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: KISS を待っています" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "ssh が必要です。パスワードかパスフレーズを入力してください。\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "root 権限が必要です。root のパスワードを入力してください。\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "root 権限が必要です。あなたの sudo パスワードを入力してください。\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "ログインに問題: 手動でログインしてください" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "パッケージ検索(&P)..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "ファイル検索(&F)..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "ツリーを展開(&E)" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "ツリーをたたむ(&C)" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "マークをクリア(&M)" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "すべてマーク(&A)" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "インストール(&I)" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "アンインストール(&U)" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "マーク付きをインストール(&I)" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "マーク付きをアンインストール(&U)" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "KPackage を設定(&K)..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "パッケージフォルダのキャッシュをクリア(&F)" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "パッケージのキャッシュをクリア(&P)" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "管理モード" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "パッケージの選択" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "不明なパッケージタイプ: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "ファイルが見つかりません: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting KIO" msgstr "Kio を起動中" #: kpackage.cpp:651 msgid "KIO finished" msgstr "Kio は終了しました" #: kpackage.cpp:663 msgid "KIO failed" msgstr "Kio の呼び出しに失敗しました" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "場所を開く:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "概要" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "旧バージョン" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "KDE パッケージインストーラ" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "SSH 経由の Debian APT リモートホスト" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "インストールするパッケージ" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "アップデート" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "新規" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "すべて" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "検索: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "マーク付きをアンインストール" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "マーク付きをインストール" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "インストール" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "取得" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "パッケージツリーの構築" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "ファイル名がありません\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "タイプ(&T)" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "扱うパッケージのタイプ" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "リモートホスト" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "リモートホストを使う (Debian APT のみ):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 は見つかりませんでした" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "有効" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "パッケージの場所" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "キャッシュ(&H)" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "リモートのパッケージフォルダをキャッシュ" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "常に" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "セッションの間" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "しない" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "リモートのパッケージファイルをキャッシュ" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "キャッシュフォルダ" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "その他(&M)" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "特権コマンドの実行に使用" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su コマンド" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo コマンド" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh コマンド" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "ファイルリストを検証する" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "全ローカルパッケージファイルから情報を読む" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "ファイルリスト" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "変更履歴" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- 変更履歴なし -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "ファイルリストの更新" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " ファイル" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "その他" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "名前" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "概要" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "バージョン" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "旧バージョン" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "状態" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "グループ" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "サイズ" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "ファイルサイズ" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "説明" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "アーキテクチャ" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "満たされていない依存関係" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "前依存" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "依存関係" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "依存" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "衝突" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "提供" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "推奨" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "置換" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "提案" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "優先順位" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "必要不可欠" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "インストール日時" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "設定バージョン" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "ディストリビューション" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "ベンダー" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "パッケージ作成者" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "ソース" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "ビルド日時" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "ビルドホスト" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "ベース" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "シリアル" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "以下にも含まれる" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "実行時に依存" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "ビルド時に依存" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "以下でも入手可" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'続行のためこのウィンドウを消す'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Kio を起動中" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio は終了しました" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio の呼び出しに失敗しました" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "フォルダ %1 を読めません" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "このウィンドウを開いておく" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "パッケージ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 パッケージ" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "完了" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess 失敗" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "タイムアウト: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess エラー:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "パッケージ(&P)" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "キャッシュ(&C)" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "特別(&C)" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM パッケージアーカイブの場所" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "フォルダ" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "RPM パッケージを含むフォルダの場所" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "ファイルを置換する" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "パッケージを置換する" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "すべてのバージョンを削除する" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "スクリプトを使う" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "RPM パッケージリストを検索: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "RPM パッケージリストを検索中" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "RPM パッケージリストを処理中" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "部分一致" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "検索を折り返す" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "注意" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 は見つかりませんでした。" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "SLACK パッケージリストを検索: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: SLACK を待っています" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware パッケージアーカイブの場所" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "インストール場所" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "拡張情報ファイル 'PACKAGES.TXT' の場所" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "パッケージファイル" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware ディストリビューションの 'PACKAGES.TXT' の場所" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware ディストリビューションのベースフォルダの場所" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Slackware パッケージを含むフォルダの場所" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "ベースシステム" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux アプリケーション" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "プログラム開発" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "カーネルソース" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX ディストリビューション" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL スクリプト言語" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X ウィンドウシステム" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X アプリケーション" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X 開発ツール" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView と OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "使用" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "サブフォルダ" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "パッケージファイル" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "パッケージアーカイブ" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "ファイルを切り捨てました..."