# translation of klock.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# hogie <satoshiy@juno.dti.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klock\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya AWASHIRO,Toyohiro Asukai"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp, toyohiro@ksmplus.com"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:900
msgid "Euphoria"
msgstr "幸福"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:675
msgid "Regular"
msgstr "標準"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:978
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:979
msgid "Cubism"
msgstr "キュビズム"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:980
msgid "Bad Math"
msgstr "バッドマス"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:981
msgid "M-Theory"
msgstr "M-セオリー"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:982
msgid "UHFTEM"
msgstr "UHFTEM"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:983
msgid "Nowhere"
msgstr "どこでもない場所"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:984
msgid "Echo"
msgstr "エコー"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:985
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "万華鏡"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:681
msgid "(Random)"
msgstr "(ランダム)"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:992
msgid "Setup Euphoria Screen Saver"
msgstr "幸福スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"

#: kdesavers/Euphoria.cpp:1040
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>幸福 (Euphoria) 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>TDE への移植: Karl Robillard</p>"

#: kdesavers/Flux.cpp:784
msgid "Flux"
msgstr "流れ"

#: kdesavers/Flux.cpp:864
msgid "Hypnotic"
msgstr "催眠"

#: kdesavers/Flux.cpp:865
msgid "Insane"
msgstr "気狂い"

#: kdesavers/Flux.cpp:866
msgid "Sparklers"
msgstr "スパークラー"

#: kdesavers/Flux.cpp:867
msgid "Paradigm"
msgstr "パラダイム"

#: kdesavers/Flux.cpp:868
msgid "Galactic"
msgstr "ギャラクティック"

#: kdesavers/Flux.cpp:875
msgid "Setup Flux Screen Saver"
msgstr "流れ (Flux) スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/Flux.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>流れ (Flux) 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>TDE への移植: Karl Robillard</p>"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:598
msgid "Solar Winds"
msgstr "太陽風"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:676
msgid "Cosmic Strings"
msgstr "コスミックストリング"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:677
msgid "Cold Pricklies"
msgstr "冷たい針"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:678
msgid "Space Fur"
msgstr "スペースファー"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:679
msgid "Jiggly"
msgstr "ジグリ"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:680
msgid "Undertow"
msgstr "引かれて・・・"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:687
msgid "Setup Solar Wind"
msgstr "太陽風の設定"

#: kdesavers/SolarWinds.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>太陽風 (Solor Winds) 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>TDE への移植: Karl Robillard</p>"

#: kdesavers/banner.cpp:44
msgid "KBanner"
msgstr "KBanner"

#: kdesavers/banner.cpp:61
msgid "Setup Banner Screen Saver"
msgstr "バナースクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/banner.cpp:80
msgid "Family:"
msgstr "ファミリ:"

#: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: kdesavers/banner.cpp:99
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"

#: kdesavers/banner.cpp:118
msgid "Cycling color"
msgstr "色を変化させる"

#: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82
#: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592
#: xsavers/swarm.cpp:328
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"

#: kdesavers/banner.cpp:148
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"

#: kdesavers/banner.cpp:157
msgid "Show current time"
msgstr "現在の時刻を表示"

#: kdesavers/banner.cpp:343
msgid ""
"Banner Version 2.2.1\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Extended by Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
msgstr ""
"バナー バージョン 2.2.1\n"
"\n"
"開発 Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"拡張 Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"

#: kdesavers/blob.cpp:51
msgid "KBlob"
msgstr "KBlob"

#: kdesavers/blob.cpp:70
msgid "Random Linear"
msgstr "ランダムリニアー"

#: kdesavers/blob.cpp:71
msgid "Horizontal Sine"
msgstr "水平サイン"

#: kdesavers/blob.cpp:72
msgid "Circular Bounce"
msgstr "サーキュラーバウンス"

#: kdesavers/blob.cpp:73
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"

#: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: kdesavers/blob.cpp:88
msgid "This screen saver requires a color display."
msgstr "このスクリーンセーバーはカラーのディスプレイが必要です"

#: kdesavers/blob.cpp:438
msgid "Setup Blob Screen Saver"
msgstr "斑点スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/blob.cpp:456
msgid "Frame duration:"
msgstr "1 フレーム継続時間:"

#: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"

#: kdesavers/blob.cpp:463
msgid "Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム:"

#: kdesavers/blob.cpp:522
msgid ""
"Blobsaver Version 0.1\n"
"\n"
"Written by Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
msgstr ""
"斑点セーバー バージョン 0.1\n"
"\n"
"開発: Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"

#: kdesavers/firesaver.cpp:74
msgid "Setup Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/firesaver.cpp:85
msgid ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
msgstr ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"

#: kdesavers/firesaver.cpp:100
msgid "Fireworks 3D (GL)"
msgstr "花火 3D (GL)"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:523
msgid "www.kde.org"
msgstr "www.kde.org"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:524
msgid "My TDE, please!"
msgstr "My TDE, please!"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:525
msgid "KoNqUeR the World"
msgstr "KoNqUeR the World"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:526
msgid "KFIRESAVER 3D"
msgstr "KFIRESAVER 3D"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:527
msgid "Gimme your eyes..."
msgstr "Gimme your eyes..."

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:528
msgid "Thank you for using TDE"
msgstr "Thank you for using TDE"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaver.cpp:529
msgid "Going insane tonight"
msgstr "Going insane tonight"

# 日本語にすると全部 ? に化ける
#: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97
msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3"
msgstr "Welcome to TDE %1.%2.%3"

#: kdesavers/fountain.cpp:41
msgid "Particle Fountain Screen Saver"
msgstr "粒子の泉スクリーンセーバー"

#: kdesavers/fountain.cpp:144
msgid ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>Particle Fountain Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c)  Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>粒子の泉</h3>\n"
"<p>TDE 粒子の泉 スクリーンセーバー</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"

#: kdesavers/gravity.cpp:40
msgid "Particle Gravity Screen Saver"
msgstr "粒子の重力スクリーンセーバー"

#: kdesavers/gravity.cpp:130
msgid ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c)  Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>重力</h3>\n"
"<p>TDE 粒子の重力スクリーンセーバー</p>\n"
"Copyright (c)  Ian Reinhart Geiser 2001<br>\n"
"\n"
"<p>TDEConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"

#: kdesavers/kclock.cpp:54
msgid "Clock"
msgstr "時計"

#: kdesavers/kclock.cpp:72
msgid "Setup Clock Screen Saver"
msgstr "時計スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: kdesavers/kclock.cpp:91
msgid "&Hour-hand:"
msgstr "時針(&H):"

#: kdesavers/kclock.cpp:100
msgid "&Minute-hand:"
msgstr "分針(&M):"

#: kdesavers/kclock.cpp:109
msgid "&Second-hand:"
msgstr "秒針(&S):"

#: kdesavers/kclock.cpp:118
msgid "Scal&e:"
msgstr "目盛(&E):"

#: kdesavers/kclock.cpp:127
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"

#: kdesavers/kclock.cpp:144
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"

#: kdesavers/kclock.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "小"

#: kdesavers/kclock.cpp:157
msgid "Medium"
msgstr "普通"

#: kdesavers/kclock.cpp:159
msgid "Big"
msgstr "大"

#: kdesavers/kclock.cpp:163
msgid "&Keep clock centered"
msgstr "時計を中央に固定する(&K)"

#: kdesavers/kclock.cpp:228
msgid ""
"Clock Screen Saver<br>Version 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
msgstr ""
"時計スクリーンセーバー<br>バージョン 1.0<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</"
"nobr>"

#: kdesavers/kvm.cpp:65
msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"

#: kdesavers/kvm.cpp:277
msgid "Setup Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの設定"

#: kdesavers/kvm.cpp:289
msgid "Virtual machine speed:"
msgstr "仮想マシンのスピード:"

#: kdesavers/kvm.cpp:303
msgid "Display update speed:"
msgstr "表示更新スピード:"

#: kdesavers/kvm.cpp:378
msgid ""
"Virtual Machine Version 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
msgstr ""
"仮想マシン バージョン 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"

#: kdesavers/kvm.cpp:379
msgid "About Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンについて"

#: kdesavers/lines.cpp:37
msgid "KLines"
msgstr "KLines"

#: kdesavers/lines.cpp:116
msgid "Setup Lines Screen Saver"
msgstr "線スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66
#: kdesavers/rotationcfg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"

#: kdesavers/lines.cpp:149
msgid "Beginning:"
msgstr "開始色:"

#: kdesavers/lines.cpp:157
msgid "Middle:"
msgstr "中間の色:"

#: kdesavers/lines.cpp:165
msgid "End:"
msgstr "最後の色:"

#: kdesavers/lines.cpp:240
msgid ""
"Lines Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
msgstr ""
"線 バージョン 2.2.0\n"
"\n"
"開発: Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"

#: kdesavers/lorenz.cpp:33
msgid "KLorenz"
msgstr "KLorenz"

#: kdesavers/lorenz.cpp:70
msgid "Setup Lorenz Attractor"
msgstr "ローレンツアトラクタの設定"

#: kdesavers/lorenz.cpp:92
msgid "Epoch:"
msgstr "エポック:"

#: kdesavers/lorenz.cpp:102
msgid "Color rate:"
msgstr "色の変更:"

#: kdesavers/lorenz.cpp:112
msgid "Rotation Z:"
msgstr "Z 回転:"

#: kdesavers/lorenz.cpp:122
msgid "Rotation Y:"
msgstr "Y 回転:"

#: kdesavers/lorenz.cpp:132
msgid "Rotation X:"
msgstr "X 回転:"

#: kdesavers/lorenz.cpp:220
msgid ""
"Lorenz Attractor screen saver for TDE\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
msgstr ""
"TDE ローレンツアトラクタ スクリーンセーバー\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"

#: kdesavers/pendulum.cpp:58
msgid "Simulation of a two-part pendulum"
msgstr "2 拍子振り子のシミュレーション"

#: kdesavers/pendulum.cpp:706
msgid ""
"Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"2 番目の質量と両方の質量の合計の比率\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/pendulum.cpp:711
msgid ""
"Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"2 番目の振り子の長さと両方の長さの合計の比率\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730
msgid ""
"Gravitational constant in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"任意の単位での重力定数\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/pendulum.cpp:721
msgid ""
"Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"与えられた設定の最大位置エネルギーの単位でのエネルギー\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/pendulum.cpp:726
msgid ""
"Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/pendulum.cpp:788
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>KPendulum Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a two-part pendulum</"
"p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p><p><tt>georg-d@users."
"sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>TDE 振り子 (KPendulum) スクリーンセーバー</h3> <p>2 拍子の振り子のシミュ"
"レーション</p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p><p><tt>georg-"
"d@users.sourceforge.net</tt></p>"

#: kdesavers/polygon.cpp:35
msgid "KPolygon"
msgstr "KPolygon"

#: kdesavers/polygon.cpp:53
msgid "Setup Polygon Screen Saver"
msgstr "ポリゴンスクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/polygon.cpp:77
msgid "Vertices:"
msgstr "頂点の数:"

#: kdesavers/polygon.cpp:185
msgid ""
"Polygon Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
msgstr ""
"ポリゴン バージョン 2.2.0\n"
"\n"
"開発: Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"

#: kdesavers/rotation.cpp:60
msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body"
msgstr "非対称の物体を自由回転させての力のシミュレーション"

#: kdesavers/rotation.cpp:720
msgid ""
"Length of traces in seconds of visibility.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"数秒での軌跡の長さの視認性\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/rotation.cpp:725
msgid ""
"Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"任意のユニットで Z 方角の角運動量\n"
"有効な値は %1 から %2 まで"

#: kdesavers/rotation.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>KRotation Screen Saver for TDE</h3><p>Simulation of a force free "
"rotating asymmetric body</p><p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</"
"p><p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>TDE 回転 (KRotation) スクリーンセーバー</h3> <p>非対称の物体を自由回転さ"
"せての力のシミュレーション</p> <p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</"
"p><p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"

#: kdesavers/science.cpp:58
msgid "Science Screen Saver"
msgstr "サイエンス スクリーンセーバー"

#: kdesavers/science.cpp:81
msgid "Whirl"
msgstr "渦巻"

#: kdesavers/science.cpp:84
msgid "Sphere"
msgstr "球"

#: kdesavers/science.cpp:87
msgid "Exponential"
msgstr "指数"

#: kdesavers/science.cpp:90
msgid "Contraction"
msgstr "収縮"

#: kdesavers/science.cpp:93
msgid "Wave"
msgstr "波"

#: kdesavers/science.cpp:96
msgid "Curvature"
msgstr "湾曲"

#: kdesavers/science.cpp:850
msgid "Setup Science Screen Saver"
msgstr "サイエンス スクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/science.cpp:877
msgid "Inverse"
msgstr "逆回転"

#: kdesavers/science.cpp:884
msgid "Gravity"
msgstr "重力"

#: kdesavers/science.cpp:890
msgid "Hide background"
msgstr "背景を隠す"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"

#: kdesavers/science.cpp:945
msgid "Motion:"
msgstr "動き:"

#: kdesavers/science.cpp:1148
msgid ""
"Science Version 0.26.5\n"
"\n"
"Written by Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
msgstr ""
"サイエンス バージョン 0.26.5\n"
"\n"
"開発: Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"

#: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57
msgid "KSlideshow"
msgstr "KSlideshow"

#: kdesavers/slideshow.cpp:752
msgid "No images found"
msgstr "画像がありません"

#: kdesavers/slideshow.cpp:924
msgid "Setup Slide Show Screen Saver"
msgstr "スライドショースクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/slideshow.cpp:1013
msgid "SlideShow"
msgstr "スライドショー"

#: kdesavers/wave.cpp:42
msgid "Bitmap Wave Screen Saver"
msgstr "ビットマップフラッグスクリーンセーバーの設定"

#: kdesavers/wave.cpp:108
msgid ""
"<h3>Bitmap Flag Screen Saver</h3>\n"
"<p>Waving Flag Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c)  Ian Reinhart Geiser 2001"
msgstr ""
"<h3>ビットマップフラッグスクリーンセーバー</h3>\n"
"<p>TDEのための 波打つ旗のスクリーンセーバー</p>\n"
"Copyright (c)  Ian Reinhart Geiser 2001"

#: xsavers/main.cpp:28
msgid "TDE Screen Lock/Saver"
msgstr "TDE スクリーンロック/セーバー"

#: xsavers/main.cpp:33
msgid "Setup screen saver"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"

#: xsavers/main.cpp:34
msgid "Run in the specified XWindow"
msgstr "特定の X ウィンドウで実行"

#: xsavers/main.cpp:35
msgid "Run in the root XWindow"
msgstr "ルート X ウィンドウで実行"

#: xsavers/main.cpp:36
msgid "Start screen saver in demo mode"
msgstr "スクリーンセーバーをデモモードで起動"

#: xsavers/main.cpp:52
msgid "TDELock"
msgstr "TDELock"

#: xsavers/space.cpp:425
msgid "GL can not render with root visual\n"
msgstr "GL はルートのビジュアルを描画できません\n"

#: xsavers/space.cpp:578
msgid "Setup Space Screen Saver"
msgstr "宇宙スクリーンセーバーの設定"

#: xsavers/space.cpp:602
msgid "Warp interval:"
msgstr "ワープする間隔:"

#: xsavers/space.cpp:675
msgid ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
msgstr ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"

#: xsavers/swarm.cpp:317
msgid "Setup Swarm Screen Saver"
msgstr "スワームスクリーンセーバーの設定"

#: xsavers/swarm.cpp:341
msgid "Number of bees:"
msgstr "蜂の数:"

#: xsavers/swarm.cpp:417
msgid ""
"Swarm\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker."
msgstr ""
"スワーム\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"tdescreensaver への移植: Emanuel Pirker"

#: xsavers/swarm.cpp:418
msgid "About Swarm"
msgstr "スワームについて"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:24
#, no-c-format
msgid "KFireSaver Setup"
msgstr "KFireSaver の設定"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "読み込み(&L)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:44
#, no-c-format
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (標準)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:49
#, no-c-format
msgid "Elegant White"
msgstr "優雅な白"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Quick Simple"
msgstr "クイックシンプル"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:59
#, no-c-format
msgid "Enhanced Reality"
msgstr "リアリティの拡張"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hypnotic Illusions"
msgstr "Hypnotic Illusions"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:84
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:116
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:204
#, no-c-format
msgid "preview window"
msgstr "プレビューウィンドウ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:207
#, no-c-format
msgid "Here is the preview (if it is not detached)"
msgstr "ここで、プレビュー (分離されていない場合)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:221
#, no-c-format
msgid "P R E V I E W"
msgstr "P R E V I E W"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Show in separate window"
msgstr "プレビューを別のウィンドウに表示する(&S)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Apply && Update"
msgstr "適用 && 更新(&A)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:298
#, no-c-format
msgid "Show type:"
msgstr "表示のタイプ:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:304
#, no-c-format
msgid "Simple Show"
msgstr "簡単なショー"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:309
#, no-c-format
msgid "Completely Random"
msgstr "完全なランダム"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:314
#, no-c-format
msgid "Only Change Color"
msgstr "色だけ変更"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:319
#, no-c-format
msgid "Only Change Fireworks"
msgstr "花火だけ変更"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:358
#, no-c-format
msgid "Number of fireworks:"
msgstr "花火の数:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:366
#, no-c-format
msgid "few"
msgstr "少なく"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237
#, no-c-format
msgid "more"
msgstr "多く"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:437
#, no-c-format
msgid "Size of particles:"
msgstr "粒の大きさ:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357
#: kdesavers/firesaversetup.ui:1461
#, no-c-format
msgid "small"
msgstr "小"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494
#, no-c-format
msgid "big"
msgstr "大"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use bottom fire"
msgstr "下火を使う"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:552
#, no-c-format
msgid "Select the color"
msgstr "色を選択"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:579
#, no-c-format
msgid "Enable sounds"
msgstr "サウンドを有効にする"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:587
#, no-c-format
msgid "Limit overload (recommended)"
msgstr "過負荷の抑制 (推奨)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:595
#, no-c-format
msgid "Realtime fps adjust (recommended)"
msgstr "リアルタイム fps 調整 (推奨)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755
#, no-c-format
msgid "Fireworks"
msgstr "花火"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:658
#, no-c-format
msgid "Blinding white"
msgstr "まばゆいばかりの白"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:666
#, no-c-format
msgid "Velvet purple"
msgstr "高貴な紫"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:674
#, no-c-format
msgid "Deep-sea green"
msgstr "深いシーグリーン"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:682
#, no-c-format
msgid "Deep red"
msgstr "深い赤"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:690
#, no-c-format
msgid "Multicolor"
msgstr "多色"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:693
#, no-c-format
msgid "try bi-color fireworks"
msgstr "2 色の花火"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:696
#, no-c-format
msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors"
msgstr "2 色に爆発する花火をランダムに作成します。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:704
#, no-c-format
msgid "Boring blue"
msgstr "退屈な青"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:729
#, no-c-format
msgid "Hot orange"
msgstr "ホットオレンジ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:737
#, no-c-format
msgid "Purest green"
msgstr "純粋な緑"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:771
#, no-c-format
msgid "Flames ring"
msgstr "炎のリング"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785
#: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807
#: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856
#: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878
#, no-c-format
msgid "try me"
msgstr "試す"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:782
#, no-c-format
msgid "Atomic splitter"
msgstr "原子スプリッタ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:793
#, no-c-format
msgid "Sparkling fall"
msgstr "スパーリングフォール"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:804
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:815
#, no-c-format
msgid "Only explosion"
msgstr "爆発のみ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:853
#, no-c-format
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:864
#, no-c-format
msgid "Toxic spirals"
msgstr "有毒ならせん形"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:875
#, no-c-format
msgid "Flames world"
msgstr "火炎の世界"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:890
#, no-c-format
msgid "Specials"
msgstr "特殊"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:918
#, no-c-format
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:924
#, no-c-format
msgid "Watch exploding images"
msgstr "爆発するイメージ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:927
#, no-c-format
msgid "Enable images explosion."
msgstr "イメージの爆発を有効にします。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:977
#, no-c-format
msgid "TDE icons"
msgstr "TDE アイコン"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:980
#, no-c-format
msgid "Enables TDE Icons"
msgstr "TDE アイコンを有効にする"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:983
#, no-c-format
msgid "Enables random TDE Icons explosions."
msgstr "TDE アイコンをランダムに爆発させます。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:991
#, no-c-format
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:997
#, no-c-format
msgid "Enables Tux"
msgstr "Tux を有効にする"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Enables random Tux explosions."
msgstr "Tux をランダムに爆発させます。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Reduce detail"
msgstr "細部を減らす"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1011
#, no-c-format
msgid "useful for increasing speed"
msgstr "速度を増加させるのに役立ちます"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1014
#, no-c-format
msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality."
msgstr "有効にすると、ロゴ爆発の速度が増します。ただし、品質は下がります。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Konqui"
msgstr "Konqui"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1025
#, no-c-format
msgid "Enables Konqui"
msgstr "Konqui を有効にする"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Enables random Konqui explosions."
msgstr "Konqui をランダムに爆発させます。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "繰り返し:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1054
#, no-c-format
msgid "sometimes"
msgstr "ときどき"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1087
#, no-c-format
msgid "often"
msgstr "しばしば"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Flickering"
msgstr "瞬き"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1161
#, no-c-format
msgid "enables a natural 'flicker' effect"
msgstr "自然な「星の瞬き」効果を有効にします"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1164
#, no-c-format
msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star."
msgstr "このオプションは、星が瞬いているような効果を生み出します。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1172
#, no-c-format
msgid "Red-blue gradient"
msgstr "赤から青へのグラデーション"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1175
#, no-c-format
msgid "emulate horizon coloring"
msgstr "地平線に近い星の色を変える"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1178
#, no-c-format
msgid "Gives lower stars a reddish tint."
msgstr "大気の影響をまねて、地平線に近い星に赤みを加えます。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1204
#, no-c-format
msgid "less"
msgstr "少なく"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142
#: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "星"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289
#, no-c-format
msgid "Watch the stars"
msgstr "星を表示する"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292
#, no-c-format
msgid "Enable stars in the sky."
msgstr "空に星を描画します。"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1283
#, no-c-format
msgid "Writings"
msgstr "メッセージ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1302
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "効果"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Flash screen on explosions"
msgstr "爆発で画面をフラッシュ"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1390
#, no-c-format
msgid "hypnotic"
msgstr "催眠"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1417
#, no-c-format
msgid "Mega flares"
msgstr "メガ炎"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1453
#, no-c-format
msgid "Dimension:"
msgstr "大きさ:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1521
#, no-c-format
msgid "Fireworks leave a particle trail"
msgstr "花火は粒子跡を残す"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527
#, no-c-format
msgid "not yet ported"
msgstr "まだ移植してません"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1560
#, no-c-format
msgid "Flash opacity:"
msgstr "フラッシュの不透明度:"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1568
#, no-c-format
msgid "min"
msgstr "最低"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1601
#, no-c-format
msgid "max"
msgstr "最高"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1628
#, no-c-format
msgid "Fade effect"
msgstr "減衰効果"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1639
#, no-c-format
msgid "Spherical light after explosion"
msgstr "爆発後の球状の光"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1642
#, no-c-format
msgid "warning, this can shock your mind :-)"
msgstr "警告、あなたの心に衝撃を与えます :-)"

#: kdesavers/firesaversetup.ui:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful "
"experience."
msgstr "近くの粒子の倍率を増やして、変化を与えます。"

#: kdesavers/fountaincfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Particle Fountain Setup"
msgstr "粒子の泉の設定"

#: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59
#: kdesavers/wavecfg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Use textures"
msgstr "テクスチャを使う"

#: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111
#: kdesavers/wavecfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "形"

#: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153
#: kdesavers/wavecfg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Flares"
msgstr "フレア"

#: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170
#: kdesavers/wavecfg.ui:170
#, no-c-format
msgid "Particle size:"
msgstr "粒子の大きさ:"

#: kdesavers/gravitycfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Gravity Setup"
msgstr "重力の設定"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KPendulum Setup"
msgstr "振り子の設定"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub><br>\n"
"-----------<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub><br>\n"
"------<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:174
#, no-c-format
msgid "g"
msgstr "g"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:217
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"Perspective<br>\n"
"Change [s]"
msgstr ""
"視点<br>\n"
"変更"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"specify the time in seconds after which a random perspective change occurs"
msgstr "ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Bars"
msgstr "棒"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:327
#, no-c-format
msgid "M1"
msgstr "M1"

#: kdesavers/pendulumcfg.ui:341
#, no-c-format
msgid "M2"
msgstr "M2"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:42
#, no-c-format
msgid "KRotation Setup"
msgstr "回転の設定"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Traces"
msgstr "軌跡"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:102
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "z"
msgstr "z"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:212
#, no-c-format
msgid "Theta:"
msgstr "シータΘ:"

#: kdesavers/rotationcfg.ui:228
#, no-c-format
msgid "Lz:"
msgstr "Lz:"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Include images from sub-folders"
msgstr "サブフォルダのイメージを含む(&I)"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Random order"
msgstr "ランダムな順序(&R)"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Resi&ze images"
msgstr "イメージのサイズを変更する(&Z)"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:73
#, no-c-format
msgid "I&mage folder:"
msgstr "イメージフォルダ(&M):"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:84
#, no-c-format
msgid "Show &names"
msgstr "名前を表示(&N)"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "遅延(&D):"

#: kdesavers/slideshowcfg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Random &position"
msgstr "ランダムな位置(&P)"

#: kdesavers/wavecfg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Bitmap Flag Setup"
msgstr "ビットマップフラッグの設定"