# translation of klock.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # hogie , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ikuya AWASHIRO,Toyohiro Asukai" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@good-day.co.jp, toyohiro@ksmplus.com" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "幸福" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "標準" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "キュビズム" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "バッドマス" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "M-セオリー" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "どこでもない場所" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "万華鏡" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(ランダム)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "幸福スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

幸福 (Euphoria) 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

TDE への移植: Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "流れ" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "催眠" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "気狂い" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "スパークラー" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "パラダイム" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "ギャラクティック" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "流れ (Flux) スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/Flux.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

流れ (Flux) 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

TDE への移植: Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "太陽風" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "コスミックストリング" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "冷たい針" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "スペースファー" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "ジグリ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "引かれて・・・" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "太陽風の設定" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

太陽風 (Solor Winds) 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

TDE への移植: Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "KBanner" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "バナースクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "ファミリ:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "色を変化させる" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:592 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "現在の時刻を表示" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "バナー バージョン 2.2.1\n" "\n" "開発 Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "拡張 Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "KBlob" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "ランダムリニアー" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "水平サイン" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "サーキュラーバウンス" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "ランダム" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "このスクリーンセーバーはカラーのディスプレイが必要です" #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "斑点スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "1 フレーム継続時間:" #: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "斑点セーバー バージョン 0.1\n" "\n" "開発: Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:74 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/firesaver.cpp:85 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:100 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "花火 3D (GL)" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "My TDE, please!" msgstr "My TDE, please!" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "KoNqUeR the World" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Gimme your eyes..." # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Thank you for using TDE" msgstr "Thank you for using TDE" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaver.cpp:529 msgid "Going insane tonight" msgstr "Going insane tonight" # 日本語にすると全部 ? に化ける #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3" msgstr "Welcome to TDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "粒子の泉スクリーンセーバー" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

粒子の泉

\n" "

TDE 粒子の泉 スクリーンセーバー

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher " " 2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "粒子の重力スクリーンセーバー" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

重力

\n" "

TDE 粒子の重力スクリーンセーバー

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig のコードと KScreenSaver「設定...」の改善: Nick Betcher " " 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "時計" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "時計スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "時針(&H):" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "分針(&M):" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "秒針(&S):" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "目盛(&E):" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "小" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "普通" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "大" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "時計を中央に固定する(&K)" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver
Version 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "" "時計スクリーンセーバー
バージョン 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの設定" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "仮想マシンのスピード:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "表示更新スピード:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "仮想マシン バージョン 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "仮想マシンについて" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "KLines" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "線スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 #: kdesavers/rotationcfg.ui:136 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "開始色:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "中間の色:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "最後の色:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "線 バージョン 2.2.0\n" "\n" "開発: Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "KLorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "ローレンツアトラクタの設定" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "エポック:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "色の変更:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Z 回転:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Y 回転:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "X 回転:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "TDE ローレンツアトラクタ スクリーンセーバー\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "2 拍子振り子のシミュレーション" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "2 番目の質量と両方の質量の合計の比率\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "2 番目の振り子の長さと両方の長さの合計の比率\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "任意の単位での重力定数\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "与えられた設定の最大位置エネルギーの単位でのエネルギー\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/pendulum.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

KPendulum Screen Saver for TDE

Simulation of a two-part pendulum

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" msgstr "" "

TDE 振り子 (KPendulum) スクリーンセーバー

2 拍子の振り子のシミュ" "レーション

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-" "d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolygon" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "ポリゴンスクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "頂点の数:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "ポリゴン バージョン 2.2.0\n" "\n" "開発: Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "非対称の物体を自由回転させての力のシミュレーション" #: kdesavers/rotation.cpp:720 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "数秒での軌跡の長さの視認性\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/rotation.cpp:725 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "任意のユニットで Z 方角の角運動量\n" "有効な値は %1 から %2 まで" #: kdesavers/rotation.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "

KRotation Screen Saver for TDE

Simulation of a force free " "rotating asymmetric body

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

TDE 回転 (KRotation) スクリーンセーバー

非対称の物体を自由回転さ" "せての力のシミュレーション

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "サイエンス スクリーンセーバー" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "渦巻" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "球" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "収縮" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "波" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "湾曲" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "サイエンス スクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "逆回転" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "背景を隠す" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "動き:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "サイエンス バージョン 0.26.5\n" "\n" "開発: Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KSlideshow" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "画像がありません" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "スライドショースクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "スライドショー" #: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1199 msgid "TDEAsciiquarium" msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/aasaver.cpp:1216 msgid "TDEAsciiquarium Settings" msgstr "" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "ビットマップフラッグスクリーンセーバーの設定" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

ビットマップフラッグスクリーンセーバー

\n" "

TDEのための 波打つ旗のスクリーンセーバー

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "TDE Screen Lock/Saver" msgstr "TDE スクリーンロック/セーバー" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "特定の X ウィンドウで実行" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "ルート X ウィンドウで実行" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "スクリーンセーバーをデモモードで起動" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "TDELock" msgstr "TDELock" #: xsavers/space.cpp:425 msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "GL はルートのビジュアルを描画できません\n" #: xsavers/space.cpp:578 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "宇宙スクリーンセーバーの設定" #: xsavers/space.cpp:602 msgid "Warp interval:" msgstr "ワープする間隔:" #: xsavers/space.cpp:675 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "スワームスクリーンセーバーの設定" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "蜂の数:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "スワーム\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "tdescreensaver への移植: Emanuel Pirker" #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "スワームについて" #: kdesavers/firesaversetup.ui:24 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "KFireSaver の設定" #: kdesavers/firesaversetup.ui:38 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "読み込み(&L)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:44 #, no-c-format msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (標準)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:49 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "優雅な白" #: kdesavers/firesaversetup.ui:54 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "クイックシンプル" #: kdesavers/firesaversetup.ui:59 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "リアリティの拡張" #: kdesavers/firesaversetup.ui:64 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Hypnotic Illusions" #: kdesavers/firesaversetup.ui:84 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:116 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: kdesavers/firesaversetup.ui:204 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "プレビューウィンドウ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:207 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "ここで、プレビュー (分離されていない場合)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:221 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "P R E V I E W" #: kdesavers/firesaversetup.ui:251 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "プレビューを別のウィンドウに表示する(&S)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:259 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "適用 && 更新(&A)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:271 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "表示" #: kdesavers/firesaversetup.ui:298 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "表示のタイプ:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:304 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "簡単なショー" #: kdesavers/firesaversetup.ui:309 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "完全なランダム" #: kdesavers/firesaversetup.ui:314 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "色だけ変更" #: kdesavers/firesaversetup.ui:319 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "花火だけ変更" #: kdesavers/firesaversetup.ui:358 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "花火の数:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:366 #, no-c-format msgid "few" msgstr "少なく" #: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237 #, no-c-format msgid "more" msgstr "多く" #: kdesavers/firesaversetup.ui:437 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "粒の大きさ:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357 #: kdesavers/firesaversetup.ui:1461 #, no-c-format msgid "small" msgstr "小" #: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494 #, no-c-format msgid "big" msgstr "大" #: kdesavers/firesaversetup.ui:505 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "下火を使う" #: kdesavers/firesaversetup.ui:552 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "色を選択" #: kdesavers/firesaversetup.ui:579 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "サウンドを有効にする" #: kdesavers/firesaversetup.ui:587 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "過負荷の抑制 (推奨)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:595 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "リアルタイム fps 調整 (推奨)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "花火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:658 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "まばゆいばかりの白" #: kdesavers/firesaversetup.ui:666 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "高貴な紫" #: kdesavers/firesaversetup.ui:674 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "深いシーグリーン" #: kdesavers/firesaversetup.ui:682 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "深い赤" #: kdesavers/firesaversetup.ui:690 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "多色" #: kdesavers/firesaversetup.ui:693 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "2 色の花火" #: kdesavers/firesaversetup.ui:696 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "2 色に爆発する花火をランダムに作成します。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:704 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "退屈な青" #: kdesavers/firesaversetup.ui:729 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "ホットオレンジ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:737 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "純粋な緑" #: kdesavers/firesaversetup.ui:771 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "炎のリング" #: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785 #: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807 #: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856 #: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "試す" #: kdesavers/firesaversetup.ui:782 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "原子スプリッタ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:793 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "スパーリングフォール" #: kdesavers/firesaversetup.ui:804 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "クラシック" #: kdesavers/firesaversetup.ui:815 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "爆発のみ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:853 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: kdesavers/firesaversetup.ui:864 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "有毒ならせん形" #: kdesavers/firesaversetup.ui:875 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "火炎の世界" #: kdesavers/firesaversetup.ui:890 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "特殊" #: kdesavers/firesaversetup.ui:918 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "ロゴ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:924 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "爆発するイメージ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:927 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "イメージの爆発を有効にします。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:977 #, no-c-format msgid "TDE icons" msgstr "TDE アイコン" #: kdesavers/firesaversetup.ui:980 #, no-c-format msgid "Enables TDE Icons" msgstr "TDE アイコンを有効にする" #: kdesavers/firesaversetup.ui:983 #, no-c-format msgid "Enables random TDE Icons explosions." msgstr "TDE アイコンをランダムに爆発させます。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:991 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:997 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Tux を有効にする" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1000 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Tux をランダムに爆発させます。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1008 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "細部を減らす" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1011 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "速度を増加させるのに役立ちます" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1014 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "有効にすると、ロゴ爆発の速度が増します。ただし、品質は下がります。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1022 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1025 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Konqui を有効にする" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1028 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Konqui をランダムに爆発させます。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1046 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "繰り返し:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1054 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "ときどき" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1087 #, no-c-format msgid "often" msgstr "しばしば" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1158 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "瞬き" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1161 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "自然な「星の瞬き」効果を有効にします" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1164 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "このオプションは、星が瞬いているような効果を生み出します。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1172 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "赤から青へのグラデーション" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1175 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "地平線に近い星の色を変える" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1178 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "大気の影響をまねて、地平線に近い星に赤みを加えます。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1196 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "数:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1204 #, no-c-format msgid "less" msgstr "少なく" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142 #: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "星" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "星を表示する" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "空に星を描画します。" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1283 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "メッセージ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1302 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "効果" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1313 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "爆発で画面をフラッシュ" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1390 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "催眠" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1417 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "メガ炎" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1453 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "大きさ:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1521 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "花火は粒子跡を残す" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "まだ移植してません" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1560 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "フラッシュの不透明度:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1568 #, no-c-format msgid "min" msgstr "最低" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1601 #, no-c-format msgid "max" msgstr "最高" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1628 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "減衰効果" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1639 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "爆発後の球状の光" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1642 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "警告、あなたの心に衝撃を与えます :-)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1645 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "近くの粒子の倍率を増やして、変化を与えます。" #: kdesavers/fountaincfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "粒子の泉の設定" #: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59 #: kdesavers/wavecfg.ui:65 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "テクスチャを使う" #: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111 #: kdesavers/wavecfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "形" #: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153 #: kdesavers/wavecfg.ui:154 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "フレア" #: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170 #: kdesavers/wavecfg.ui:170 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "粒子の大きさ:" #: kdesavers/gravitycfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "重力の設定" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "振り子の設定" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:86 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:174 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:217 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Perspective
\n" "Change [s]" msgstr "" "視点
\n" "変更" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "ランダムに視点を変更する間隔を秒数で指定" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:313 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "棒" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:327 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:341 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #: kdesavers/rotationcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "回転の設定" #: kdesavers/rotationcfg.ui:80 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "軌跡" #: kdesavers/rotationcfg.ui:102 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: kdesavers/rotationcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: kdesavers/rotationcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #: kdesavers/rotationcfg.ui:212 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "シータΘ:" #: kdesavers/rotationcfg.ui:228 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "サブフォルダのイメージを含む(&I)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "ランダムな順序(&R)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:48 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "イメージのサイズを変更する(&Z)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:73 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "イメージフォルダ(&M):" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:84 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "名前を表示(&N)" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "遅延(&D):" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:137 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "ランダムな位置(&P)" #: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Amount of fish to have in the sea." msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/asciiquarium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "You can use this value to select the number of fish that will be\n" "\t\t\ton screen at a given time." msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Asciiquarium Settings" msgstr "" #: kdesavers/tdeasciiquarium/settingswidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Number of bees:" msgid "Number of Fish:" msgstr "蜂の数:" #: kdesavers/wavecfg.ui:36 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "ビットマップフラッグの設定"