# translation of kaccess.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Control キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Control キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Control キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Graph キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりまし"
"た。"

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Graph キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Graph キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock キーがアクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock キーが非アクティブになりました。"

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "ジェスチャーが使用されたとき(&W):"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "確認せずに設定を変更する"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "確認ダイアログを表示する"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "スティッキーキー"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "スローキー"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "バウンスキー"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "マウスキー"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "本当に \"%1\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\"、\"%3\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "本当に \"%1\" を有効にしますか?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "本当に \"%1\" を有効に、\"%2\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "本当に \"%1\" を有効に、\"%2\" と \"%3\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "本当に \"%1\" を有効に、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を有効にしますか?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を有効に、\"%3\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を有効に、\"%3\" と \"%4\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\"、\"%3\" を有効にしますか?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\" 、\"%3\" を有効に、\"%4\" を無効にしますか?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\" 、\"%3\"、\"%4\" を有効にしますか?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "あるアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。"

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Shift キーが 8 秒間押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するよ"
"うに要求しました。"

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Shift キーが連続して 5 回押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更"
"するように要求しました。"

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"%1 が押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しまし"
"た。"

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求したか、あるいはいくつかの"
"キーボードジェスチャーの組み合わせが使用されました。"

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求しました。"

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"これらの AccessX 機能は運動障害のあるユーザを補助するためのものです。設定は "
"TDE コントロールセンターで行います。また、標準化されたキーボードジェスチャー"
"を使って有効/無効にすることもできます。\n"
"\n"
"この機能が必要がなければ「すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする」を"
"選択してください。"

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"スローキーを有効にしました。これからは、キー押下を確定するには一定時間キーを"
"押し続ける必要があります。"

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "スローキーを無効にしました。"

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"バウンスキーを有効にしました。これからは、一度使用したキーは一定時間が経過し"
"なければ受け付けられません。"

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "バウンスキーを無効にしました。"

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"スティッキーキーを有効にしました。これからは、キーを離した後も修飾キーがラッ"
"チされたままになります。"

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "スティッキーキーを無効にしました。"

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"マウスキーを有効にしました。これからは、テンキーを使ってマウスを制御できま"
"す。"

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "マウスキーを無効にしました。"

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE アクセシビリティ支援ツール"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "作者"