# translation of kcmaccess.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kcmaccess.cpp:186 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:188 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:190 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:204 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "NumLock, CapsLock そして ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:206 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "CapsLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:208 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "NumLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "ScrollLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:213 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "NumLock と CapsLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:215 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "CapsLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:217 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "NumLock が有効なとき %1 を押す" #: kcmaccess.cpp:219 #, c-format msgid "Press %1" msgstr "%1 を押す" #: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" #: kcmaccess.cpp:231 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Author" msgstr "作者" #: kcmaccess.cpp:247 msgid "Audible Bell" msgstr "音声ベル" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:254 msgid "Use &system bell" msgstr "システムベルを使う(&Y)" #: kcmaccess.cpp:256 msgid "Us&e customized bell" msgstr "カスタムベルを使う(&E)" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" "標準のシステムベルを使用します。システムベルのカスタマイズ方法については「システムベル」コントロールモジュールを参照してください。通常は「ビーッ」という音です。" #: kcmaccess.cpp:261 msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " "If you do this, you will probably want to turn off the system bell." "<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played." msgstr "" "指定したサウンドファイルをベルとして使用する場合は、このオプションを選択してください。その場合、システムベルは無効にしておく方がよいでしょう。" "<p>注意: 遅いマシンではイベントと実際に音が鳴るまでの間に「ずれ」が生じる場合があります。" #: kcmaccess.cpp:268 msgid "Sound &to play:" msgstr "再生するサウンド(&T):" #: kcmaccess.cpp:273 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " "here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "「カスタムベルを使う」を選択した場合、ここでサウンドファイルを指定します。「ブラウズ」ボタンをクリックしてファイルダイアログでサウンドファイルを選択してください" "。" #: kcmaccess.cpp:290 msgid "Visible Bell" msgstr "視覚的ベル" #: kcmaccess.cpp:296 msgid "&Use visible bell" msgstr "視覚的ベルを使う(&U)" #: kcmaccess.cpp:298 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "「視覚的ベル」を有効にします。これは通常ベルが鳴るべきところで、視覚的な通知を行うものです。聴覚に障害のある方には特に有効な機能です。" #: kcmaccess.cpp:304 msgid "I&nvert screen" msgstr "スクリーンの色を反転させる(&N)" #: kcmaccess.cpp:307 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーン上のすべての色を反転させます。" #: kcmaccess.cpp:309 msgid "F&lash screen" msgstr "スクリーンをフラッシュさせる(&L)" #: kcmaccess.cpp:311 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーンの色を変更します。" #: kcmaccess.cpp:317 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "視覚的ベルの「スクリーンをフラッシュ」に使用する色を指定します。" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:324 msgid "Duration:" msgstr "持続時間(&I):" #: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 msgid " msec" msgstr " ミリ秒" #: kcmaccess.cpp:327 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." msgstr "視覚的ベルを持続させる時間を設定します。" #: kcmaccess.cpp:344 msgid "&Bell" msgstr "ベル(&B)" # ACCELERATOR removed by translator #: kcmaccess.cpp:352 msgid "S&ticky Keys" msgstr "スティッキーキー (順次入力機能)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:358 msgid "Use &sticky keys" msgstr "スティッキーキーを使う(&U)" #: kcmaccess.cpp:363 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "スティッキーキーをロックする(&L)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:368 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "二つのキーが同時に押されたらスティッキーキーを無効にする(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:373 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "修飾キーがラッチ、ロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&E)" #: kcmaccess.cpp:376 msgid "Locking Keys" msgstr "ロックキー" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:382 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "キーがロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&Y)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:385 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "修飾キーまたはロックキーの状態が変わったら KDE のシステム通知を使う(&N)" #: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 msgid "Configure System Notification..." msgstr "システム通知を設定..." #: kcmaccess.cpp:407 msgid "&Modifier Keys" msgstr "修飾キー(&M)" # ACCELERATOR removed by translator #: kcmaccess.cpp:414 msgid "Slo&w Keys" msgstr "スローキー (キー入力確定条件設定機能)" #: kcmaccess.cpp:420 msgid "&Use slow keys" msgstr "スローキーを使う(&U)" #: kcmaccess.cpp:428 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "キーの押下を受け付けるまでの遅延時間(&Y):" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:433 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "キーが押されたらシステムベルを使う(&T)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:438 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "キー押下が受け付けられたらシステムベルを使う(&L)" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmaccess.cpp:443 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&W)" #: kcmaccess.cpp:446 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー (二度打ち防止機能)" #: kcmaccess.cpp:452 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "バウンスキーを使う(&N)" #: kcmaccess.cpp:460 msgid "D&ebounce time:" msgstr "同じキーの次の押下を受け付けるまでの時間(&E):" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:465 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&I)" #: kcmaccess.cpp:483 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "キーボードフィルタ(&K)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 msgid "Activation Gestures" msgstr "有効にするジェスチャー(&G)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:496 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "キーボードジェスチャーでスティッキーキーとスローキーを有効にする(&U)" #: kcmaccess.cpp:500 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効にすることができます: \n" "\n" "スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n" "スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける" #: kcmaccess.cpp:504 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効にすることができます: \n" "\n" "マウスキー: %1\n" "スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n" "スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:509 msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" msgstr "指定した時間内に動作がなければスティッキーキーとスローキーを無効にする(&T)" #: kcmaccess.cpp:515 msgid " min" msgstr " 分" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:517 msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト(&I):" #: kcmaccess.cpp:520 msgid "Notification" msgstr "通知" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:526 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " "on or off" msgstr "アクセシビリティ機能を有効/無効にするためにジェスチャーを使用したときにシステムベルを使う(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:529 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " "on or off" msgstr "キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに確認ダイアログを表示する(&Y)" #: kcmaccess.cpp:531 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "このオプションを選択すると、キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに、確認ダイアログが表示されます。\n" "これを無効にすると、キーボードのアクセシビリティ機能の設定変更が確認なしで適用されます。よく理解したうえでなければ、このチェックは外さないでください。" # ACCELERATOR added by translator #: kcmaccess.cpp:533 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに KDE のシステム通知を使う(&N)" #: kcmaccess.cpp:586 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|WAV ファイル" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"