# translation of kcmfonts.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "アンチエイリアス設定を設定" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "除外する範囲(&X):" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " → " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "サブピクセルヒントを使う(&U):" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "<br>" "<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "TFT/LCD ディスプレイをお持ちの場合は、このオプションを選ぶとフォントの表示品質をさらに改善することができます。" "<br>サブピクセルヒントは ClearType(tm) としても知られています。" "<br>" "<br>注意: これは CRT モニタでは動作しません。" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "サブピクセルヒントを正しく効かせるには、お使いのディスプレイのサブピクセルを知る必要があります。" "<br>TFT/LCD では、一つのピクセルは実際には赤、緑、青の 3 つのサブピクセルで構成されています。サブピクセルの順番は、たいていのディスプレイでは " "RGB ですが、BGR のものもあります。" #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "ヒントスタイル: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "一般" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "固定幅" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "タスクバー" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用" #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "タスクバーに使用" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "デスクトップアイコンに使用" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "システム設定" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "このオプションを選択すると、TDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。" #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "フォントの DPI を指定する:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.</p>" "<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>このオプションはフォントの DPI の値を指定します。ハードウェアの実際の DPI " "が正しく検出されない場合に役立つかもしれません。しかしこれはまた、96 や 120 DPI " "以外の値では格好よく見えない低品質なフォントが使用されているときに、しばしば誤用されます。</p>" "<p>一般的にはこのオプションの使用は推奨しません。適切な DPI の値は、可能であれば X サーバ全体に対して明示的に設定してください (例 " "xorg.conf の DisplaySize を指定、または $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc の " "ServerLocalArgs= に <i>-dpi value</i> を追加)。フォントが実際の DPI " "の値で適切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用するか、フォントのヒント設定をチェックすべきです。</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "<p>アンチエイリアスなどの設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映されます。</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "フォント設定を変更しました" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "なし" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "中間" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "軽く" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "完全に"