# translation of kcmfonts.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "アンチエイリアス設定を設定"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "除外する範囲(&X):"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " → "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "サブピクセルヒントを使う(&U):"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"TFT/LCD ディスプレイをお持ちの場合は、このオプションを選ぶとフォントの表示品質をさらに改善することができます。"
"<br>サブピクセルヒントは ClearType(tm) としても知られています。"
"<br>"
"<br>注意: これは CRT モニタでは動作しません。"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"サブピクセルヒントを正しく効かせるには、お使いのディスプレイのサブピクセルを知る必要があります。"
"<br>TFT/LCD では、一つのピクセルは実際には赤、緑、青の 3 つのサブピクセルで構成されています。サブピクセルの順番は、たいていのディスプレイでは "
"RGB ですが、BGR のものもあります。"

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "ヒントスタイル: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。"

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "一般"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "ウィンドウタイトル"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)"

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)"

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用"

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用"

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用"

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "タスクバーに使用"

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "デスクトップアイコンに使用"

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "このオプションを選択すると、TDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。"

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "フォントの DPI を指定する:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションはフォントの DPI の値を指定します。ハードウェアの実際の DPI "
"が正しく検出されない場合に役立つかもしれません。しかしこれはまた、96 や 120 DPI "
"以外の値では格好よく見えない低品質なフォントが使用されているときに、しばしば誤用されます。</p>"
"<p>一般的にはこのオプションの使用は推奨しません。適切な DPI の値は、可能であれば X サーバ全体に対して明示的に設定してください (例 "
"xorg.conf の DisplaySize を指定、または $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc の "
"ServerLocalArgs= に <i>-dpi value</i> を追加)。フォントが実際の DPI "
"の値で適切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用するか、フォントのヒント設定をチェックすべきです。</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>アンチエイリアスなどの設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映されます。</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "フォント設定を変更しました"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "なし"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "中間"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "軽く"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "完全に"