# translation of kcminput.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2003, 2004. # UTUMI Hirosi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "使用するカーソルテーマを選択:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "名前" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "説明" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "変更を反映するには、TDE を再起動する必要があります。" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "カーソル設定を変更" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "小さい黒" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "小さい黒のカーソル" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "大きい黒" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "大きい黒のカーソル" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "小さい白" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "小さい白のカーソル" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "大きい白" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "大きい白のカーソル" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "マウスタイプ: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF チャンネル 1 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してく" "ださい。" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "接続ボタンを押す" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF チャンネル 2 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してく" "ださい。" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "なし" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "不明なマウス" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

マウス

このモジュールではポインティングデバイスの動作を設定します。" "対象となるのは、マウス、トラックボール、その他同等の機能を持つハードウェアで" "す。" #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "あなたが左利きなら「左利き」オプションを選択して、ボタンの機能を入れ替えた方" "が好ましいでしょう。ポインティングデバイスに三つ以上のボタンがある場合は、左" "右のボタンとして機能しているボタンが入れ替わるだけです。例えば、三つボタンマ" "ウスを使っている場合、中ボタンは影響を受けません。" #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "TDE の標準設定では、ポインティングデバイスの左ボタンのシングルクリックでアイ" "コンが選択されると同時にアクティブになります。これは多くのウェブブラウザでリ" "ンクをクリックしたときの挙動と同じです。シングルクリックでアイコンやファイル" "を選択し、ダブルクリックでアクティブにするには、このオプションを選択してくだ" "さい。" #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダをアクティブにして開きます。" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "このオプションを有効にすると、マウスポインタをアイコン上で停止させることで、" "そのアイコンが自動的に選択状態になります。これは 「シングルクリックでファイル" "やフォルダを開く」オプションを有効にしていて、単にアイコンを選択するだけで開" "きたくないときに便利でしょう。" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "アイコンの自動選択を有効にした場合、このスライダーを使ってどのくらいの時間停" "止していたら選択と見なすかを調整します。" #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "アイコンをクリックしたときに視覚的なフィードバックを表示します。" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ(&M)" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "詳細オプション(&X)" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "加速(&P):" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "このオプションで、スクリーン上のマウスポインタの移動距離とポインティングデバ" "イス (マウス、トラックボール、その他の機器) の物理的な移動距離の相関関係を変" "更することができます。

大きな値を設定すると、ポインティングデバイスを少し動" "かしただけで、マウスポインタは大きく移動するようになります。非常に大きな値を" "設定するとマウスポインタはスクリーンを飛び回るほどになり、制御するのが難しく" "なります。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "しきい値(&L):" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "しきい値は、加速効果が現れるマウスポインタの最小の移動距離です。移動距離がし" "きい値より小さいときは、マウスポインタの動きは等速 (加速=1X) のままです。

" "これにより、ポインティングデバイスを小さく動かしている間は加速されないので、" "マウスポインタをスクリーン上で細かく制御できます。一方、大きく動かすと、マウ" "スポインタを素早くスクリーンの別の場所に移動させることができます。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "ダブルクリックの間隔(&U):" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ミリ秒" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "「ダブルクリックの間隔」とは、二つのクリックを一つのダブルクリックと見なす最" "大間隔 (ミリ秒) です。一回目のクリックの後、二回目がここで指定した時間よりも" "後にクリックされた場合は、それらは別々のクリックとして認識されます。" #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "ドラッグ開始までの時間(&T):" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "マウスで (例えばマルチラインエディタ内で) クリックしてから「ドラッグ開始まで" "の時間」以内にマウスを動かすとドラッグ処理を開始します。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "ドラッグを開始する距離(&N):" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "マウスでクリックしてから「ドラッグを開始する距離」以上マウスを移動するとド" "ラッグ処理を開始します。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールのスクロール(&W):" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "この値はマウスのホイールを動かしたときにスクロールする行数を決定します。表示" "されている行数がこの値より少ない場合は、この設定は無視され、ホイールの動きは" "ページアップ/ダウンと同様になります。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "マウスの移動(&I)" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "キーボード (テンキーパッド) でポインタを移動する(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "加速の遅延(&L):" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "リピート間隔(&E):" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "加速時間(&T):" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "最大速度(&U):" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " ピクセル/秒" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "加速のプロファイル(&P):" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ピクセル" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " 行" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "説明はありません" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "使用するカーソルテーマを選択 (テストするにはカーソルをプレビューの上に移動):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "新しいテーマをインストール..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "テーマを削除" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "カーソルテーマアーカイブ %1 が見つかりません。" #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "カーソルテーマアーカイブをダウンロードできません。%1 のアドレスが正しいか確認" "してください。" #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "ファイル %1 は有効なカーソルテーマアーカイブではないようです。" #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "本当に %1 のカーソルテーマを削除しますか?
このテーマ" "によってインストールされたすべてのファイルを削除することになります。
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "%1 というテーマは既に存在します。置き換えますか?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "テーマを上書きしますか?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "テーマなし" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "旧式の X カーソル" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "システムテーマ" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "カーソルテーマを変えない" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "ボタンの順番" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "右利き(&T)" # ACCELERATOR changed by translator #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "左利き(&L)" # ACCELERATOR changed by translator #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "スクロール方向を反転する(&N)" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "マウスホイール/第4第5ボタン によるスクロールの方向を変更します。" #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "ダブルクリックでファイルやフォルダを開く(&B) (最初のクリックでアイコンを選択)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "アクティブにしたときに視覚的フィードバックを表示する(&E)" # ACCELERATOR changed by translator #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "アイコン上でポインタの形状を変える(&P)" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "自動的にアイコンを選択する(&U)" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "短い" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "遅延(&Y):" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "長い" # ACCELERATOR changed by translator #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダを開く(&K)" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "コードレス名" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech のマウスを検知しました。またコンパイル時に libusb が見つかりました。" "しかしマウスにアクセスできません。おそらく許可の問題だと思われます。マニュア" "ルを参照して問題を解決してください。" #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "センサー解像度" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400cpi" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800cpi" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "バッテリレベル" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF チャンネル" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "チャンネル 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "チャンネル 2"