# translation of kcmkeys.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

キーボードショートカット

" "ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " "は通常「コピー」に割り当てられています。TDE " "では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも TDE の標準に戻すことができます。" "

「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" "アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「TDE 標準」は削除できません。" #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "新規スキーム" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。" #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカット(&G)" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "アプリケーションショートカット(&L)" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "ユーザ定義のスキーム" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "現在のスキーム" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。" #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "キースキームを保存" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "キースキームの名前を入力してください:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' というスキームは既に存在します。\n" "上書きしますか?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE モディファイア" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "モディファイア" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-モディファイア" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "マッキントッシュキーボード" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば " "PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] " "で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ" "アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X モディファイアマッピング" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "コマンドキー" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "オプションキー" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "コントロールキー" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "キー %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "なし" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

キーボードショートカット

" "ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " "は通常「コピー」に割り当てられています。TDE " "では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも TDE の標準に戻すことができます。" "

「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" "アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "ショートカットスキーム" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "コマンドショートカット" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "モディファイアキー" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "第二ショートカット" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

コマンドショートカット

ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、TDE メニューエディタを使ってください。" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ" "ニューエディタプログラムで行います。" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "選択したコマンドのショートカット" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "なし(&N)" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n" "インストールされていないか、PATH に存在しません。" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "アプリケーションがありません" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "システム" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ウィンドウを巡回" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "ウィンドウを巡回" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "デスクトップを巡回" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "デスクトップリストを巡回" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ウィンドウ操作メニュー" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ウィンドウを縦に最大化" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを横に最大化" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "ウィンドウをシェード" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "ウィンドウを移動" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "ウィンドウをリサイズ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウを前面に" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "ウィンドウを背面に" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ウィンドウを前面/背面に" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "ウィンドウの枠を隠す" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ウィンドウを常に他より上に" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ウィンドウを常に他より下に" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ウィンドウショートカットの設定" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ウィンドウを右寄せ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ウィンドウを左寄せ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "ウィンドウを上寄せ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "ウィンドウを下寄せ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを左へ縮める" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ウィンドウを上へ縮める" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "デスクトップの切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "次のデスクトップに切り替え" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "マウスエミュレーション" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "ウィンドウを強制終了" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "デスクトップのスクリーンショット" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカットをブロック" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "デスクトップを表示/隠す" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "次のタスクバーエントリ" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "前のタスクバーエントリ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "コマンドを実行" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "タスクマネージャを表示" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "ウィンドウリストを表示" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "ユーザを切り替え" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "セッションをロック" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "セッションをロック" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "確認なしでログアウト" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "確認なしでコンピュータを停止" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "確認なしでコンピュータを再起動" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "次のキーボード配列に切り替え" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"