# translation of kcmkonsole.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp, " "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "<h1>コンソール</h1> このモジュールでは TDE のターミナルアプリケーションである Konsole " "の設定を行います。マウスの右クリックメニューからも設定可能な Konsole の一般的なオプションに加えて、Konsole " "で利用するスキーマやセションを編集できます。" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "標準" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole 設定 KControl モジュール" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q によるフローコントロールの設定は、新たに起動された Konsole セッションから適用されます。\n" "既存の Konsole セッションのフローコントロール設定を変更するには、'stty' コマンドを使います。" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "双方向文字列のレンダリングを標準で有効にしました。\n" "双方向文字列は、特に右から左に書かれた文字列の一部を選択したときに、正しく表示されない場合があります。これはコンソールベースなアプリケーションでの文字列の取り扱" "いの性質上、まだ解決することができない既知の問題です。" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "リサイズ時にターミナルサイズを表示する(&Z)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "フレームを表示する(&F)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "複数のセッションが存在するときは終了を確認する(&C)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "カーソルを点滅させる(&B)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ドラッグ&&ドロップに Ctrl キーが必要(&R)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "トリプルクリックで現在の語から先のみを選択する(&O)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "プログラムにターミナルウィンドウのリサイズを許可する(&A)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q フローコントロールを使う" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "双方向文字列のレンダリングを有効にする" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "タブの名前をウィンドウのタイトルと一致させる" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "行送り(&L):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "休止と判定する秒数(&I):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "ダブルクリック時に以下の文字を単語の一部と解釈する(&P):" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "スキーマ(&S)" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "セッション(&E)" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole スキーマエディタ" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "シェルの色(&L):" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:75 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "システム背景" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "システム前景" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "ランダム色調" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "透明(&P)" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole の色:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - 前景色" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - 背景色" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 色 0 (黒)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 色 1 (赤)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 色 2 (緑)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 色 3 (黄)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 色 4 (青)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 色 5 (マゼンタ)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 色 6 (シアン)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 色 7 (白)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - 前景強調色" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - 背景強調色" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 色 0 強調 (グレー)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 色 1 強調 (ライトレッド)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 色 2 強調 (ライトグリーン)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 色 3 強調 (ライトイエロー)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 色 4 強調 (ライトブルー)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 色 5 強調 (ライトマゼンタ)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 色 6 強調 (ライトシアン)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 色 7 強調 (白)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "スキーマ" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "標準スキーマに設定(&E)" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "スキーマを保存(&V)..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "スキーマを削除(&R)" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "タイル状に敷きつめる" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "ウィンドウに合わせる" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "画像(&I):" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "最小" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "最大" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "色付け(&O):" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "透明(&A)" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole セッションエディタ" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<標準>" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "極小" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "小" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "特大" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "スキーマ(&C):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "セッション" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "セッションを保存(&V)..." #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "セッションを削除(&R)" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "実行(&X):" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ディレクトリ(&D):" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "名前なし" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像を選択" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "システムスキーマを削除しようとしています。本当に削除しますか?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "システムスキーマの削除" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "スキーマを削除できません。\n" "おそらくシステムスキーマです。\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "スキーマ削除エラー" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "スキーマを保存" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "スキーマを保存できません。\n" "おそらく権限がありません。\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "スキーマ保存エラー" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "スキーマは変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "スキーマは変更されています" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "スキーマが見つかりません。" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "スキーマの読み込みエラー" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "スキーマを読み込めませんでした." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "セッションは変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "セッションは変更されています" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole の標準" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "実行エントリは有効なコマンドではありません。\n" "このセッションを保存することはできますが、Konsole のセッションリストには表示されません。" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "無効な実行エントリ" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "システムセッションを削除しようとしています。本当に削除しますか?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "システムセッションの削除" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "セッションを削除できません。\n" "おそらくシステムセッションです。\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "セッション削除エラー" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "ダブルクリック" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他"