# translation of kcmkwm.po to Japanese # Seiji Hoshiba , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda, Noboru Sinohara, Seiji Hoshiba, Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, hoshiyan@mint.ocn.ne.jp, " "kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp" # ACCELERATOR changed by translator #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "フォーカス(&U)" # ACCELERATOR changed by translator #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "タイトルバーの動作(&B)" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "ウィンドウの動作(&N)" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "移動(&M)" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "アクティブデスクトップボーダー" # ACCELERATOR changed by translator #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細オプション(&X)" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "半透明(&T)" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "ウィンドウの挙動設定モジュール" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin および KControl 開発チーム" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

ウィンドウの挙動

ウィンドウを移動したり、リサイズしたり、あるいはその" "上でクリックしたときのウィンドウの挙動をここでカスタマイズすることができま" "す。新規ウィンドウの配置ポリシーやフォーカスポリシーもここで設定します。

注" "意: ここでの設定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効で" "す。他のウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法について" "は、それぞれのドキュメントを参照してください。" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "タイトルバーのダブルクリック(&I):" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "ここでウィンドウのタイトルバーをダブルクリックしたときの挙動をカスタマイズで" "きます。" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "縦に最大化" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "横に最大化" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "背面に" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップに配置" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときの挙動を選択します。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "タイトルバーのホイールイベント(&L):" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "タイトルバーの上でマウスホイールを動かしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "前面/背面に移動" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "シェード/シェード解除" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "最大化/復元" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "常に他より上/下に" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "前/次のデスクトップに移動" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "不透明度を変更" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "タイトルバー && フレーム" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "ここでウィンドウのフレームやタイトルバー上でのマウスクリックの挙動をカスタマ" "イズできます。" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "左ボタン:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの左ボタンクリックしたときの" "挙動をカスタマイズできます。" #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "右ボタン:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの右ボタンクリックしたときの" "挙動をカスタマイズできます。" #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "中ボタン:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの中ボタンクリックしたときの" "挙動をカスタマイズできます。" #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "アクティブ時" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "ここでアクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上でのマウスクリックの挙" "動をカスタマイズできます。" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "前面に" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "操作メニュー" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "前面/背面に移動" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で左マウスクリックしたときの" "挙動を選択します。" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で右マウスクリックしたときの" "挙動を選択します。" #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で中マウスクリックしたときの" "挙動を選択します。" #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で左マウスクリックしたと" "きの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で右マウスクリックしたと" "きの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "非アクティブ時" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "ここでアクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上でマウスクリックし" "たときの挙動をカスタマイズできます。" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "アクティブにして前面に" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "アクティブにして背面に" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "アクティブに" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で中マウスクリックしたと" "きの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "最大化ボタン" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "ここで最大化ボタンをクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "最大化ボタンを左クリックしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "最大化ボタンを中クリックしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "最大化ボタンを右クリック したときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "非アクティブウィンドウの内部" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ" "ウスクリックしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ" "ウスの左ボタンクリックしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ" "ウスの右ボタンクリックしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ" "ウスの中ボタンクリックしたときの挙動を選択します。" #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "アクティブにして前面に、そしてクリックを渡す" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "アクティブにしてクリックを渡す" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "ウィンドウの内部、タイトルバー && フレーム" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "モディファイアキーを押しながらウィンドウをマウスクリックしたときの TDE の挙動" "を選択します。" #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "モディファイアキー:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "モディファイヤキーに Meta と Alt キーのどちらを使うか選択します。" #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "モディファイアキーと左ボタン:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "モディファイアキーと右ボタン:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "モディファイアキーと中ボタン:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "モディファイアキーを押しながらウインドウの内部を中ボタンクリックしたときの " "TDE の挙動を選択します。" #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "モディファイアキーとマウスホイール:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "モディファイアキーを押しながらウィンドウをでマウスホイールをスクロールしたと" "きの TDE の挙動を選択します。" #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "アクティブにして前面に、そして移動する" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: windows.cpp:131 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: windows.cpp:138 msgid "&Policy:" msgstr "ポリシー(&P):" #: windows.cpp:141 msgid "Click to Focus" msgstr "クリックしてフォーカス" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "マウスに従ってフォーカス" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "マウスの下をフォーカス" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "厳密にマウスの下をフォーカス" # TAGS changed by translator #: windows.cpp:149 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "

フォーカスポリシーとは、アクティブウィンドウ、すなわち、あなたが作業できる" "ウィンドウを決定する方法のことです。\n" "

    \n" "
  • [クリックしてフォーカス] クリックしたウィンドウがアクティブになります。こ" "の操作は他の OS でお馴染みのものでしょう。
  • \n" "
  • [マウスに従ってフォーカス] ウィンドウにマウスポインタを移動すると、その" "ウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは、明示的にマウスを移動さ" "せなくても、アクティブになります。マウスをよく使う場合には便利なオプションで" "す。
  • \n" "
  • [マウスの下をフォーカス] マウスポインタの下にあるウィンドウがアクティブに" "なります。マウスが何も指していない場合は、最後にマウスポインタの下にあったウ" "インドウがアクティブになります。新しいウィンドウは自動的にアクティブになりま" "せん。
  • \n" "
  • [厳密にマウスの下をフォーカス] 「マウスの下をフォーカス」より強い条件で" "す。マウスポインタの下にあるウィンドウだけがアクティブになります。マウスが何" "も指していない場合は、いずれのウィンドウもアクティブになりません。
\n" "注意: 「マウスの下をフォーカス」、「厳密にマウスの下をフォーカス」を選択する" "と、TDE モードでの Alt+Tab によるウィンドウの切り替えダイアログなど、一部の機" "能が正常に動作しなくなります。

" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:174 msgid "Auto &raise" msgstr "自動的に前面に表示する(&Z)" #: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834 msgid "Dela&y:" msgstr "遅延(&Y):" #: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837 msgid " msec" msgstr " ミリ秒" # ACCELERATOR added by translator #: windows.cpp:187 msgid "Delay focus" msgstr "フォーカスの遅延(&E)" #: windows.cpp:198 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "クリックでアクティブウインドウを前面に表示する(&L)" # ACCELERATOR added by translator #: windows.cpp:205 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "フォーカスの移動防止レベル(&P):" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "なし" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "低" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "標準" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "高" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "最大" # TAGS changed by translator #: windows.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

このオプションでは、新しいウインドウが不意にアクティブになってフォーカスを" "奪ってしまうという事態に、KWin がどの程度対処すべきかを設定します。注意: この" "機能は「マウスに従ってフォーカス」 や「厳密にマウスの下をフォーカス」のポリ" "シー下では働きません。\n" "

    \n" "
  • [なし] なにもせず、新しいウインドウがアクティブになるにまかせます。\n" "
  • [低レベル] 対処はしますが、ウィンドウが前提となるメカニズムをサポートして" "いないため、KWin がそのウインドウをアクティブにするべきかどうか確実に判断でき" "ない場合は、新しいウインドウがアクティブになってしまうことがあります。この設" "定は、アプリケーションによって、普通レベルより良い結果をもたらす場合と悪い結" "果になる場合があります。
  • \n" "
  • [標準レベル] 標準的な対策を行います。
  • \n" "
  • [高レベル] そのときアクティブなウインドウが存在しないか、新しいウインドウ" "がそのときアクティブになっているアプリケーションに属するものである場合に限" "り、新しいウインドウがアクティブになります。マウスフォーカスポリシーを有効に" "していない場合、この設定はおそらくあまり役に立ちません。
  • \n" "
  • [最大レベル] ユーザが明示的に指定したウィンドウだけがアクティブになりま" "す。

\n" "

フォーカスの奪取を阻まれているウィンドウは操作が必要としてマークされ、標準" "の設定ではタスクバーのエントリが強調表示されます。これはコントロールセンター" "の通知モジュールで変更できます。

" #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ウィンドウの上にマウスポインタを置いてから指定" "した時間が経過すると、そのウィンドウが自動的に前面に来るようになります。" #: windows.cpp:239 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "これはマウスをウィンドウの上に置いてから、そのウィンドウが自動的に前面に来る" "までの遅延時間です。" #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "このオプションを有効にすると、アクティブなウインドウのどこか一部をクリックす" "ることで、そのウィンドウを前面に移動させることができます。アクティブでないウ" "インドウについても同様にする場合は、ウィンドウの動作タブで設定を変更してくだ" "さい。" #: windows.cpp:248 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "このオプションを有効にすると、マウスポインタの置かれたウィンドウは指定した時" "間が経過した後にアクティブになります。" #: windows.cpp:250 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "これはマウスポインタが置かれてからそのウィンドウがフォーカスを受けるまでの遅" "延時間です。" #: windows.cpp:253 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:258 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "アクティブにして前面に" #: windows.cpp:260 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:276 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" # ACCELERATOR added by translator #: windows.cpp:280 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "ウィンドウの切り替え時にウィンドウリストを表示する(&W)" #: windows.cpp:283 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Alt キーを押しながら Tab キーを繰り返し押して、現在のデスクトップ上のウィンド" "ウを切り替えることができます。Alt+Tab キーの組合せは変更できます。\n" "\n" "このオプションを有効にすると、現在のデスクトップ上のすべてのウィンドウのアイ" "コンとタイトルがポップアップに表示されます。そこで切り替えるウィンドウを選択" "することができます。\n" "\n" "有効でない場合は、Tab キーを押すごとに次のウィンドウにフォーカスが移動し、" "ポップアップは表示されません。さらに、このモードでは、直前にアクティブだった" "ウィンドウは巡回リストの末尾に送られます。" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:295 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを巡回する(&I)" #: windows.cpp:298 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "切り替える対象を現在のデスクトップのウィンドウに限定する場合は、このオプショ" "ンを無効にしておいてください。" #: windows.cpp:302 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "デスクトップ上の移動の回り込み(&G)" #: windows.cpp:305 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "デスクトップの境界から別のデスクトップの境界に移行するときに、キーボードの操" "作またはデスクトップのボーダーナビゲーションを利用する場合は、このオプション" "を有効にしてください。" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:309 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "デスクトップの切り替え時にデスクトップ名を表示する(&K)" #: windows.cpp:312 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、デスクトップが切り替わったときに、現在のデスク" "トップ名がポップアップに表示されます。" #: windows.cpp:624 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "アクティブデスクトップボーダー" #: windows.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "このオプションを有効にすると、スクリーンの端にマウスがさしかかるとデスクトッ" "プが切り替わります。これは例えばウィンドウを他のデスクトップにドラッグすると" "きに便利です。" #: windows.cpp:632 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:634 msgid "D&isabled" msgstr "無効(&I)" #: windows.cpp:636 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:641 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "ウィンドウの移動時のみ有効(&W)" #: windows.cpp:643 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "アクティブウィンドウ:" #: windows.cpp:648 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:653 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:654 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "アクティブボーダー機能を使う際に、デスクトップが切り替わるまでの時間を設定し" "ます。デスクトップは、マウスがデスクトップの境界にさしかかってから、ここに指" "定された時間 (ミリ秒) が経過した後に切り替わります。" #: windows.cpp:660 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:662 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:823 msgid "Shading" msgstr "シェード (タイトルバーのみに縮小)" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:825 msgid "Anima&te" msgstr "アニメーション表示する(&G)" #: windows.cpp:826 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "ウィンドウをタイトルバーのみに縮小するとき、または元に戻すときに、その動きを" "アニメーション化して表示します。" #: windows.cpp:829 msgid "&Enable hover" msgstr "マウスポインタのホバリングで復元する(&E)" #: windows.cpp:839 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "このオプションを有効にすると、タイトルバーだけに縮小されたウィンドウのタイト" "ルバーの上にマウスポインタを一定の時間止めておくと、自動的にそのウィンドウの" "フレームが復元されます。" #: windows.cpp:842 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "タイトルだけに縮小されたウィンドウの上にマウスポインタを置いてからウィンドウ" "が復元されるまでの時間をミリ秒単位で指定します。" # ACCELERATOR added by translator #: windows.cpp:853 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "アクティブでないアプリケーションのユーティリティウィンドウを隠す(&Z)" #: windows.cpp:855 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "このオプションを有効にすると、アクティブではないアプリケーションのユーティリ" "ティウィンドウ (ツールウィンドウや分離したメニューなど) は、アプリケーション" "がアクティブになったときだけ表示されます。この機能が動作するためには、アプリ" "ケーションのウィンドウに適切なウィンドウタイプが指定されている必要がありま" "す。" #: windows.cpp:953 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:961 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "移動中もウィンドウの内容を表示する(&I)" #: windows.cpp:963 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "ウィンドウの移動中にウィンドウの枠だけでなくその内容も表示させるには、このオ" "プションを有効にしてください。ただし、グラフィックアクセラレータのない低速の" "マシンでは満足のいく結果は得られないかもしれません。" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:967 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "リサイズ中もウィンドウの内容を表示する(&L)" #: windows.cpp:969 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "ウィンドウのサイズ変更中にウィンドウの枠だけでなく内容も表示させるには、この" "オプションを有効にしてください。ただし、低速のマシンでは満足のいく結果は得ら" "れないかもしれません。" #: windows.cpp:973 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "移動およびリサイズ中にウインドウのジオメトリを表示する(&G)" #: windows.cpp:975 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ウインドウの移動中やサイズ変更中にウインドウの" "ジオメトリが表示されるようになります。ウインドウの寸法と画面左上角を基準とし" "た位置のデータが表示されます。" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:985 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "最小化と復元をアニメーション表示する(&K)" #: windows.cpp:987 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "ウィンドウを最小化したり元のサイズに戻したりするときに、その動きをアニメー" "ション化するには、このオプションを有効にしてください。" #: windows.cpp:1001 msgid "Slow" msgstr "遅く" #: windows.cpp:1005 msgid "Fast" msgstr "速く" #: windows.cpp:1009 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "ウィンドウを最小化したり元のサイズに戻したりするときのアニメーション表示のス" "ピードを設定します。" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:1015 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "最大化されたウィンドウのリサイズと移動を許可する(&E)" #: windows.cpp:1017 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "このオプションを有効にすると、最大化されたウィンドウでも枠がアクティブにな" "り、通常のウィンドウと同じように移動やサイズ変更ができるようになります。" #: windows.cpp:1021 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1023 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1028 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: windows.cpp:1031 msgid "Smart" msgstr "スマート" #: windows.cpp:1032 msgid "Maximizing" msgstr "最大化" #: windows.cpp:1033 msgid "Cascade" msgstr "カスケード" #: windows.cpp:1034 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: windows.cpp:1035 msgid "Centered" msgstr "中央に" #: windows.cpp:1036 msgid "Zero-Cornered" msgstr "原点に" #: windows.cpp:1043 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "配置ポリシーは、新規ウィンドウをデスクトップ上のどこに表示するかを決定しま" "す。
  • [スマート] なるべくウィンドウが重ならないように配置します。
  • [最大化] スクリーン全体を満たすようにすべてのウィンドウを最大化しよう" "とします。ウィンドウ固有の設定を用いるウィンドウの配置だけに影響を及ぼしたい" "場合に役立つかもしれません。
  • \n" "
  • [カスケード] 並べて表示します。
  • [ランダム] ランダムに配置します。" "
  • [中央に] 中央に配置します。
  • \n" "
  • [原点に] 左上隅を起点に配置します。
" #: windows.cpp:1082 msgid "Snap Zones" msgstr "スナップゾーン" #: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095 msgid "none" msgstr "なし" # ACCELERATOR changed by translator #: windows.cpp:1088 msgid "&Border snap zone:" msgstr "スクリーンボーダーのスナップゾーン(&Z):" #: windows.cpp:1090 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "スクリーンの端のスナップゾーン、つまり、ウインドウを近づけると、まるで磁石に" "吸い寄せられるようにウインドウの枠がくっついてしまう距離を設定します。" #: windows.cpp:1097 msgid "&Window snap zone:" msgstr "ウィンドウのスナップゾーン(&W):" #: windows.cpp:1099 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "ウィンドウのスナップゾーン、つまり、互いに接近すると、まるで磁石に吸い寄せら" "れるように、ウインドウの枠どうしがくっついてしまう距離を設定します。" #: windows.cpp:1103 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "重なり合ったときのみウィンドウをくっつける(&Y)" #: windows.cpp:1104 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "このオプションを有効にすると、互いに重なり合ったときだけウィンドウがくっつく" "ようになります。つまり、接近しただけではウィンドウはくっつきません。" #: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ピクセル" #: windows.cpp:1412 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "アルファチャネルのサポートが利用できないようです。

Xorg ≥ 6.8 と、twin に同梱されている " "kompmgr がインストールされているか確認してください。
また、XConfig (例え" "ば /etc/X11/xorg.conf) に次のエントリがあることを確認してください:" "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


そしてもし GPU がハードウェアアクセラレーションに" "よる Xrender をサポート (主に nVidia カード) していれば Section \"Device" "\" 内に次を追加しておきます:
Option \"RenderAccel\" \"true\"
" #: windows.cpp:1432 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "装飾のみに半透明を適用する" #: windows.cpp:1440 msgid "Active windows:" msgstr "アクティブウィンドウ:" #: windows.cpp:1447 msgid "Inactive windows:" msgstr "非アクティブウィンドウ:" #: windows.cpp:1454 msgid "Moving windows:" msgstr "移動中のウィンドウ:" #: windows.cpp:1461 msgid "Dock windows:" msgstr "ドックしたウィンドウ:" #: windows.cpp:1470 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "「常に他より上に」のウィンドウはアクティブとして扱う" #: windows.cpp:1473 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB ウィンドウを無効にする\n" "(ウィンドウのアルファマップを無視、gtk1 アプリケーションでの不具合を修正)" #: windows.cpp:1479 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1481 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1483 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1492 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: windows.cpp:1498 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1500 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "移動時に影を取り除く" #: windows.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "リサイズ時に影を取り除く" #: windows.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "影付き" #: windows.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "非アクティブウィンドウの大きさ:" #: windows.cpp:1531 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1538 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1545 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1558 msgid "Vertical offset:" msgstr "垂直オフセット:" #: windows.cpp:1565 msgid "Horizontal offset:" msgstr "水平オフセット:" #: windows.cpp:1572 msgid "Shadow color:" msgstr "影の色:" #: windows.cpp:1578 msgid "Remove shadows on move" msgstr "移動時に影を取り除く" #: windows.cpp:1580 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "リサイズ時に影を取り除く" #: windows.cpp:1583 msgid "Shadows" msgstr "影" #: windows.cpp:1588 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "ウィンドウ (ポップアップを含む) をフェードインする" #: windows.cpp:1589 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "フェードイン速度:" #: windows.cpp:1591 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "不透明度の変更時にフェードする" #: windows.cpp:1594 msgid "Fade-in speed:" msgstr "フェードイン速度:" #: windows.cpp:1597 msgid "Fade-out speed:" msgstr "フェードアウト速度:" #: windows.cpp:1606 msgid "Effects" msgstr "効果" #: windows.cpp:1608 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "常に有効(&L)" # ACCELERATOR changed by translator #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "デスクトップ切り替えの遅延時間(&K):" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "アクティブウィンドウの大きさ:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "ドックしたウィンドウの大きさ:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "半透明/影を使う" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "半透明効果のサポートは新しく、クラッシュを含めた問題を引き起す可能性が" #~ "あります
(時に半透明化エンジンは X さえ巻き込みます)
"