# translation of kdmconfig.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "背景を有効にする(&N)" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= " "オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。" #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "あいさつ(&G):" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。" "

KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。" "
" "

    " "
  • %d -> 現在のディスプレイ
  • " "
  • %h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も
  • " "
  • %n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名
  • " "
  • %s -> オペレーティングシステム
  • " "
  • %r -> オペレーティングシステムのバージョン
  • " "
  • %m -> マシン (ハードウェア) タイプ
  • " "
  • %% -> パーセント記号
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "ロゴ領域:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "なし(&N)" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "時計を表示(&K)" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "ロゴを表示(&W)" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。" #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "ロゴ(&L):" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。" #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<標準>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI スタイル(&T):" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "色スキーム(&C):" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "エコーなし" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "星一つ" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "星三つ" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "エコーモード(&M):" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。" #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "言語(&E):" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。" #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" "%1\n" "保存されません..." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "%s (%n) へようこそ" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - 外観

ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。" "

KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "標準(&G):" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。" #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "ログイン失敗(&F):" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "あいさつ(&T):" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。" #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "シャットダウンを許可する" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "ローカル(&L):" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "すべてのユーザ" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "root のみ" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "許可しない" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "リモート(&R):" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) " "とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。" "
    " "
  • [すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。
  • " "
  • [root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。
  • " "
  • [許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "H&alt:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "なし" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "ブートマネージャ:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "フォルダ %1 を作成できません" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "システム U&ID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) " "は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "下:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "上:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "リストを表示する" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "逆選択" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな" "ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "表示するユーザ" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' " "の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "表示しないユーザ" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' " "の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "ユーザ画像のソース" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "KDM " "が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」" "は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon " "ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "管理者、ユーザ" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "ユーザ、管理者" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "ユーザ画像" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "下の画像に対応するユーザ" #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "クリックするか画像をドロップ" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror " "などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。" #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "画像の保存中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "画像を選択" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
注意!" "
ヘルプを読んで!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "ユーザ(&R):" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "なし" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "秒" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "猶予(&E):" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "持続的(&E)" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "セッションをロック(&K)" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE " "セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "ユーザをあらかじめ選択" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "しない(&N)" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "前回のユーザ(&I)" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "指定する(&Y)" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "ユーザ(&E):" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで" "きます。" #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDM " "はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン" "ごとにキーを一つ押す手間が省けます。" #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM " "のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' " "の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "このオプションを有効にすると、X " "サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE " "に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 は画像ファイルではないようです。\n" "以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

ログインマネージャ

このモジュールを使って KDE " "ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を" "変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には " "(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。" "

外観

このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI " "スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。" "

フォント

ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" "

背景

ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。" "

シャットダウン

ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。" "

ユーザ

このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。" "

便利な機能

ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。" "
注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "外観(&P)" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "シャットダウン(&S)" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "ユーザ(&U)" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "便利な機能(&V)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp"