# translation of kmenuedit.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, " "fumiaki@okushi.com" #: basictab.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが" "実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n" "%f - 単一ファイル名\n" "%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ" "ケーションで使用)\n" "%u - 単一 URL\n" "%U - URL のリスト\n" "%d - 開くファイルを含むフォルダ\n" "%D - フォルダのリスト\n" "%i - アイコン\n" "%m - ミニアイコン\n" "%c - キャプション" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "システムトレイに配置する(&P)" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "作業パス(&W):" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "ターミナルで実行する(&I)" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "ターミナルオプション(&O):" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "別のユーザで実行する(&R)" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "現在のショートカットキー(&K):" #: basictab.cpp:490 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " "activate <b>%2</b>." msgstr "" "<qt>キー <b>%1</b> は既に <b>%2</b> を起動するために使用されているので、ここ" "では使用できません。" #: basictab.cpp:495 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." msgstr "<qt>キー <b>%1</b> は既に使用されているので、ここでは使用できません。" #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE コントロールセンターエディタ" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE コントロールセンターエディタ" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "前のメンテナ" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "新規サブメニュー(&N)..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "新規項目(&I)..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "新規セパレータ(&E)" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "コントロールセンターは変更されました。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "コントロールセンターの変更を保存しますか?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "メニューは変更されました。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "メニューの変更を保存しますか?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE メニューエディタ" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "あらかじめ選択するメニューエントリ" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE メニューエディタ" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1 に書き込めませんでした" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [非表示]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "新規サブメニュー" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "サブメニュー名:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "新規項目" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "項目名:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:" #: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""