# translation of kmenuedit.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, "
"fumiaki@okushi.com"

#: basictab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
"ケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むフォルダ\n"
"%D - フォルダのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - キャプション"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "作業パス(&W):"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "ターミナルで実行する(&I)"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ターミナルオプション(&O):"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "別のユーザで実行する(&R)"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "現在のショートカットキー(&K):"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>キー <b>%1</b> は既に <b>%2</b> を起動するために使用されているので、ここ"
"では使用できません。"

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>キー <b>%1</b> は既に使用されているので、ここでは使用できません。"

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE コントロールセンターエディタ"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE コントロールセンターエディタ"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前のメンテナ"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新規サブメニュー(&N)..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "新規項目(&I)..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "新規セパレータ(&E)"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"コントロールセンターは変更されました。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "コントロールセンターの変更を保存しますか?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"メニューは変更されました。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "メニューの変更を保存しますか?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE メニューエディタ"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "あらかじめ選択するメニューエントリ"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE メニューエディタ"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 に書き込めませんでした"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [非表示]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "新規サブメニュー"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "サブメニュー名:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "新規項目"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "項目名:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:"

#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""