# translation of ksplash.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp"

#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "MANAGED モードで KSplash を実行"

#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "テストモードで実行"

#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "バックグラウンドにフォークしない"

#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "テーマをオーバーライド"

#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "DCOP サーバを開始しない"

#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "ステップ数"

#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"

#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "TDE スプラッシュスクリーン"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 TDE 開発チーム"

#: main.cpp:50
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者およびメンテナ"

#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr ""

#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr ""

#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "プロセス間通信を設定中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "システムサービスを初期化中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "周辺機器を初期化中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャを起動中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "デスクトップを読み込み中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "パネルを起動中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "セッションを復元中"

#: themeengine/objkstheme.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "TDE 起動完了"

#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr ""

#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting KDE..."
msgstr ""

#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr ""

#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "TDE 起動完了"