# translation of ksplash.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksplash\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp" #: main.cpp:31 msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" msgstr "MANAGED モードで KSplash を実行" #: main.cpp:32 msgid "Run in test mode" msgstr "テストモードで実行" #: main.cpp:33 msgid "Do not fork into the background" msgstr "バックグラウンドにフォークしない" #: main.cpp:34 msgid "Override theme" msgstr "テーマをオーバーライド" #: main.cpp:35 msgid "Do not attempt to start DCOP server" msgstr "DCOP サーバを開始しない" #: main.cpp:36 msgid "Number of steps" msgstr "ステップ数" #: main.cpp:44 msgid "KSplash" msgstr "KSplash" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Trinity splash screen" msgstr "TDE スプラッシュスクリーン" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 KDE developers" msgstr "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 TDE 開発チーム" #: main.cpp:50 msgid "Author and maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: main.cpp:51 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:42 msgid "Icons flash while they are starting" msgstr "" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:44 #: themeengine/unified/themeunified.cpp:40 msgid "Always show progress bar" msgstr "" #: themeengine/objkstheme.cpp:128 msgid "Setting up interprocess communication" msgstr "プロセス間通信を設定中" #: themeengine/objkstheme.cpp:129 msgid "Initializing system services" msgstr "システムサービスを初期化中" #: themeengine/objkstheme.cpp:130 msgid "Initializing peripherals" msgstr "周辺機器を初期化中" #: themeengine/objkstheme.cpp:131 msgid "Loading the window manager" msgstr "ウィンドウマネージャを起動中" #: themeengine/objkstheme.cpp:132 msgid "Loading the desktop" msgstr "デスクトップを読み込み中" #: themeengine/objkstheme.cpp:133 msgid "Loading the panel" msgstr "パネルを起動中" #: themeengine/objkstheme.cpp:134 msgid "Restoring session" msgstr "セッションを復元中" #: themeengine/objkstheme.cpp:135 #, fuzzy msgid "Trinity is up and running" msgstr "TDE 起動完了" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327 msgid "Welcome" msgstr "" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30 msgid "(Your Name)" msgstr "" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108 msgid "Starting KDE..." msgstr "" #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77 msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)" msgstr "" #: themeengine/unified/themeunified.cpp:76 #, fuzzy msgid "Trinity is starting up" msgstr "TDE 起動完了"