# translation of tdefontinst.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004. # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE フォントインストーラ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開発者とメンテナ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "フォントを追加..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" "<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。" "<br>システム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をクリックしてください。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォントを表示" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>フォントインストーラ</h1>" "<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>" "<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ " "と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>フォントインストーラ</h1>" "<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>" "<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ " "と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。あなただけが使用す" "るフォントは「個人」へ、システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p>" "<p>注意: root " "としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理者モード」ボタン" "を使ってこのモジュールを実行してください。</p> " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "フォントを追加" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "削除するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "削除するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>本当に <b>%1</b> \n" "を削除しますか?</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "本当にこれら %n 個のフォントを削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "印刷可能なフォントがありません。\n" "ビットマップ以外のフォントのみを印刷できます。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "印刷できません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n フォント" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(合計 %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n ファミリ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "<p>" "<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)</p>" msgstr "" "<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。\n" "<p>\n" "<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "成功" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "詳細なビュー" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "名前" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "フォントのサンプルを印刷" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "すべてのフォント" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "選択されたフォント" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ウォータフォール" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" "<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" "<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." "<p>" msgstr "" "<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x " "などの古いアプリケーションは以前の「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p>" "<p>このオプションを選ぶと、これらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラが必要なファイルを作成します。</p>" "<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.</p>" "<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" "<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.</p>" "<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力します。これは次に Ghostscript " "という特別なアプリケーションに送られます。このアプリケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリケーションが " "PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインストールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p>" "<p>このオプションを選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p>" "<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>" "<p>ほとんどのアプリケーションは Ghostscript に送る前にフォントを PostScript " "に組み込めるので、このオプションは安全に無効にできます。" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これは通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "更新する" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "更新しない" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n ピクセル]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "一般" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "フォント作成者 (Foundry)" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "太さ (Weight)" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "傾き (Slant)" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "\"%1\" フォルダにアクセスできません。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "フォント名を変更することはできません。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "パスワードが間違っています。\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも \"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) " "にインストールしますか?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "インストール先" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "内部フォント設定エラー" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "\"%1\" にアクセスできません。" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p>" "<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.</p>" msgstr "" "<p>フォントのみインストールできます。</p>\n" "<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。他のフ" "ォントは:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" "これらすべてのフォントを移動しますか?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりません。他" "のフォントは:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" "これらすべてのフォントをコピーしますか?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。他のフ" "ォントは:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" "これらすべてのフォントを削除しますか?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" も \"%2\" も名前の変更、移動、コピー、削除できません。" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " プレビューはありません" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "フェイス:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "インストール..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "テキストを変更..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "\"%1\" (:%2) をどこにインストールしますか?\n" "\"%3\" - あなただけが使用可能、または\n" "\"%4\" - すべてのユーザが使用可能 (管理者のパスワードが必要)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "インストール" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 をインストールしました。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 をインストールできません" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "文字列をプレビュー" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "新しい文字列を入力してください:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "表示するフォントを選択" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "フォントビューア" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易フォントビューア" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"