# translation of tdeio_media.po to Japanese # # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Novell Language , 2006. # Yukiko Bando , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: tdeio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "プロトコル名" #: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "ソケット名" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE メディアマネージャが起動されていません。" #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "メディア名が既に存在します。" #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "該当するメディアがありません。" #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "一般的マウントオプション" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "読み取り専用" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "ファイルシステムを読み取り専用モードでマウントします。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "クワイエット" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "ファイルに対する chown または chmod コマンドが失敗してもエラーを返しません。慎重に使用してください。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "同期" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "ファイルシステムへの全 I/O は、同期で行われる必要があります。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "アクセスタイム更新" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "各アクセスの inode アクセスタイムを更新します。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "マウントポイント:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "このファイルシステムをどのディレクトリの下にマウントするかを指定します。ただし、システムによってはあなたの指定に対応できない場合もあります。例えば、ディレクトリ" "は /media の下でなければなりませんが、システムにそれがまだ存在しない場合です。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "自動マウント" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "このファイルシステムを自動的にマウントします。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "ファイルシステムに特有のマウントオプション" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "フラッシュ IO" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "全データをキャッシュせずに、ホットプラグデバイスに直ちにフラッシュします。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 文字セット" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 は、コンソールで使用される、ファイルシステムセーフの Unicode の 8 ビットエンコーディングです。UTF8 " "は、このオプションをもつファイルシステムに対して有効化できます。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "ユーザとしてマウント" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "このファイルシステムをユーザとしてマウントします。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "ジャーナル処理:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

ファイルデータ向けにジャーナル処理のモードを指定します。メタデータは常にジャーナル処理されます。

\n" " \n" " " "

全データ

\n" " " "全データはメインファイルシステムに書き込まれる前にジャーナル内にコミットされます。これは、最も遅いバリアントですが、データセキュリティは最も高くなります。\n" " \n" " " "

順序化済み

\n" " 全データは、そのメタデータがジャーナル内にコミットされる前に直接、メインファイルシステムに強制出力されます。\n" " \n" " " "

ライトバック

\n" " " "データの順序付けは維持されません。データは、そのメタデータがジャーナル内にコミットされた後に、メインファイルシステムに書き込まれる可能性があります。このオプショ" "ンは、最高のスループットが得られると言われています。これは、内部ファイルシステムの整合性を保証しますが、システムがクラッシュしてジャーナルリカバリを行った後に、" "古いデータがファイル内に表示されることがあります。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "全データ" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "順序化済み" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "ライトバック" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "短い名前:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

8.3 " "文字に納まるようなファイル名の作成および表示のための動作を定義します。ファイルに長い名前が付けられている場合、それが常に優先的な表示になります。

\n" "\n" " " "

小文字

\n" " 短い名前を表示時に強制的に小文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。\n" "\n" " " "

Windows 95

\n" "短い名前を表示時に強制的に大文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。\n" "\n" " " "

Windows NT

\n" "短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて小文字またはすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。\n" "\n" "

混合

\n" "短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "小文字" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "混合" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "ファイルシステム: iso9660" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "メディア情報" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "未使用" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "使用中" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "合計" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "ベース URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "デバイスノード" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "メディア概要" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "使用状況" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "棒グラフ" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "自動アクション" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "該当メディアなし: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD レコーダ" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip ディスク" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "取り外し可能デバイス" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "リモートシェア" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "不明なドライブ" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピードライブ" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ドライブ" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "無効なファイルシステムタイプ" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "アクセス許可がありません" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "デバイスは既にマウントされています。" #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "デバイスをまだ使用しているプログラムがあります。下に一覧表示します。それらのプログラムを終了するか、ワークディレクトリを変更した後でデバイスのマウントを解除して" "みてください。" #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "%4 にマウントされ、%3 と名付けられたデバイス %1 (%2) のマウントを解除できませんでした。" #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "umount コマンドが次のエラー返してきました:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "マウント解除でエラー:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "デバイスは使用中です:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "HAL でのみ利用可能な機能" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 が見つかりません。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 はマウント可能なメディアではありません。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "デバイスのマウントを解除しましたが、トレイを開けることができませんでした。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "デバイスのマウントを解除しましたが、取り出すことができませんでした。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "指定した URL のマウントを解除" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "指定した URL をマウント (標準)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "指定した URL を取り出す (kdeeject を使用)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "指定した URL のマウントを解除し取り出す (一部 USB デバイスで必要)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/URL でマウント/マウント解除/取り出し/取り外し" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "ファイルシステム: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "マウントポイントは /media の下である必要があります。" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "変更の保存に失敗しまた" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "マウント(&M)"