# translation of tdeio_media.po to Japanese
#
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "自動アクション"

#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"

#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE メディアマネージャが起動されていません。"

#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "メディア名が既に存在します。"

#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "該当するメディアがありません。"

#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""

#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1264
#: mediamanager/halbackend.cpp:1273 mediamanager/halbackend.cpp:1663
#: mediamanager/halbackend.cpp:1680 mediamanager/halbackend.cpp:1691
#: mediamanager/halbackend.cpp:1793 mediamanager/halbackend.cpp:1801
#: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1848
#: mediamanager/halbackend.cpp:1854 mediamanager/halbackend.cpp:1861
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr ""

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1595 mediamanager/halbackend.cpp:1617
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1831
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1349
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1360
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "該当メディアなし: %1"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD レコーダ"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip ディスク"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "取り外し可能デバイス"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "リモートシェア"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"

#: mediamanager/halbackend.cpp:749 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:805
msgid "Unknown Drive"
msgstr "不明なドライブ"

#: mediamanager/halbackend.cpp:761 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:835
msgid "Floppy Drive"
msgstr "フロッピードライブ"

#: mediamanager/halbackend.cpp:769
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ドライブ"

#: mediamanager/halbackend.cpp:839 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:892
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1247
msgid "Authenticate"
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1222
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1248
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "無効なファイルシステムタイプ"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1290
msgid "Device is already mounted."
msgstr "デバイスは既にマウントされています。"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1340
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"デバイスをまだ使用しているプログラムがあります。下に一覧表示します。それらの"
"プログラムを終了するか、ワークディレクトリを変更した後でデバイスのマウントを"
"解除してみてください。"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1381 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1402 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1406
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1424
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1464
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"%4 にマウントされ、%3 と名付けられたデバイス %1 (%2) のマウントを解除できませ"
"んでした。"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1408 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "umount コマンドが次のエラー返してきました:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス許可がありません"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1562 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1232
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1721
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "マウント解除でエラー:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1723
msgid "Device is Busy:"
msgstr "デバイスは使用中です:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1727
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1739
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""

#: mediamanager/halbackend.cpp:1811
msgid "Wrong password"
msgstr ""

#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "HAL でのみ利用可能な機能"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "HAL でのみ利用可能な機能"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "HAL でのみ利用可能な機能"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:480
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "取り外し可能デバイス"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:534
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:543
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:570
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:579
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:588
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:597
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:606
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:615
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:624
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:633
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:660
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:669
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:678
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:687
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:696
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:705
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Audio CD"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:849
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip ディスク"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1212
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1241
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1316
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1408
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1426
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1314
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1420
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""

#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"デバイスをまだ使用しているプログラムがあります。下に一覧表示します。それらの"
"プログラムを終了するか、ワークディレクトリを変更した後でデバイスのマウントを"
"解除してみてください。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 が見つかりません。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 はマウント可能なメディアではありません。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 はマウント可能なメディアではありません。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "デバイスは既にマウントされています。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"デバイスのマウントを解除しましたが、トレイを開けることができませんでした。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "デバイスのマウントを解除しましたが、取り出すことができませんでした。"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "指定した URL のマウントを解除"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
msgstr "指定した URL のマウントを解除"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "指定した URL をマウント (標準)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "指定した URL を取り出す (tdeeject を使用)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "指定した URL のマウントを解除し取り出す (一部 USB デバイスで必要)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/URL でマウント/マウント解除/取り出し/取り外し"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "ファイルシステム: %1"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "マウントポイントは /media の下である必要があります。"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "変更の保存に失敗しまた"

#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "マウント(&M)"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190
msgid "Medium Information"
msgstr "メディア情報"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
msgid "Free"
msgstr "未使用"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Used"
msgstr "使用中"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Total"
msgstr "合計"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204
msgid "Device Node"
msgstr "デバイスノード"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:206
msgid "Medium Summary"
msgstr "メディア概要"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Usage"
msgstr "使用状況"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Bar Graph"
msgstr "棒グラフ"

#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "プロトコル名"

#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "ソケット名"

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr ""

#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:110 mounthelper/decryptdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""

#: mediamanager/decryptdialog.ui:171 mounthelper/decryptdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr ""

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "一般的マウントオプション"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "一般的マウントオプション"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "ファイルシステムを読み取り専用モードでマウントします。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "クワイエット"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"ファイルに対する chown または chmod コマンドが失敗してもエラーを返しません。"
"慎重に使用してください。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "同期"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "ファイルシステムへの全 I/O は、同期で行われる必要があります。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "アクセスタイム更新"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "各アクセスの inode アクセスタイムを更新します。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "マウントポイント:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"このファイルシステムをどのディレクトリの下にマウントするかを指定します。ただ"
"し、システムによってはあなたの指定に対応できない場合もあります。例えば、ディ"
"レクトリは /media の下でなければなりませんが、システムにそれがまだ存在しない"
"場合です。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "自動マウント"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "このファイルシステムを自動的にマウントします。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "ファイルシステムに特有のマウントオプション"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "フラッシュ IO"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"全データをキャッシュせずに、ホットプラグデバイスに直ちにフラッシュします。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 文字セット"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 は、コンソールで使用される、ファイルシステムセーフの Unicode の 8 ビット"
"エンコーディングです。UTF8 は、このオプションをもつファイルシステムに対して有"
"効化できます。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "ユーザとしてマウント"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "このファイルシステムをユーザとしてマウントします。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "ジャーナル処理:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:220
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies  the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
"           All  data  is  committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
"           All data is forced directly out to the main  file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
"           Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal.  This "
"is rumoured to  be the  highest-throughput option.  It guarantees internal "
"file system integrity,  however it can allow old data to appear in files "
"after  a  crash  and  journal recovery."
msgstr ""
"<h2>ファイルデータ向けにジャーナル処理のモードを指定します。メタデータは常に"
"ジャーナル処理されます。</h2>\n"
"            \n"
" <h3><b>全データ</b></h3>\n"
"            全データはメインファイルシステムに書き込まれる前にジャーナル内に"
"コミットされます。これは、最も遅いバリアントですが、データセキュリティは最も"
"高くなります。\n"
" \n"
" <h3><b>順序化済み</b></h3>\n"
"            全データは、そのメタデータがジャーナル内にコミットされる前に直"
"接、メインファイルシステムに強制出力されます。\n"
" \n"
" <h3><b>ライトバック</b></h3>\n"
"            データの順序付けは維持されません。データは、そのメタデータが"
"ジャーナル内にコミットされた後に、メインファイルシステムに書き込まれる可能性"
"があります。このオプションは、最高のスループットが得られると言われています。"
"これは、内部ファイルシステムの整合性を保証しますが、システムがクラッシュして"
"ジャーナルリカバリを行った後に、古いデータがファイル内に表示されることがあり"
"ます。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "全データ"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "順序化済み"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "ライトバック"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "短い名前:"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:288
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines  the  behaviour  for  creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>8.3 文字に納まるようなファイル名の作成および表示のための動作を定義しま"
"す。ファイルに長い名前が付けられている場合、それが常に優先的な表示になりま"
"す。</h2>\n"
"\n"
" <h3><b>小文字</b></h3>\n"
" 短い名前を表示時に強制的に小文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長"
"い名前を保存します。\n"
"\n"
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"短い名前を表示時に強制的に大文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長"
"い名前を保存します。\n"
"\n"
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて小文字またはすべて大文字でない場合"
"は、長い名前を保存します。\n"
"\n"
"<h3><b>混合</b></h3>\n"
"短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存"
"します。"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "小文字"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "混合"

#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "ファイルシステム: iso9660"