# translation of useraccount.po to Japanese
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Kenshi Muto"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,kmuto@debian.org"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "フェイスを変更"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "新しいフェイスを選択:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "カスタム画像(&I)..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "画像を取得(&A)..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(カスタム)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "画像の読み込み中にエラーが発生しました。"

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "後で利用するためにカスタムフェイスフォルダにコピーを保存(&S)"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "画像を選択"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "パスワードを変更(&P)..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "パスワード & ユーザ情報"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "フェイスエディタ"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "パスワード変更"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで、メールプログラムやワードプロセッサなどで使用する個人情報を変更す"
"ることができます。ログインパスワードを変更するには「パスワードを変更」をク"
"リックしてください。</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"プログラムエラーが発生しました: 内部プログラム 'tdepasswd' が見つかりませんで"
"した。パスワードを変更することはできません。"

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "設定を保存するためにパスワードを入力してください:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "情報を変更するためにはパスワードを入力する必要があります。"

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "正しいパスワードを入力してください。"

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"エラーが発生し、パスワードはおそらく変更されていません。エラーメッセージは以"
"下のとおりです:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "画像の保存中にエラーが発生しました: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "管理者によって、画像の変更は禁止されています。"

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "ログイン画像のサイズ"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "標準の画像ファイル"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "ユーザのカスタム画像ファイルのファイル名"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "ユーザのログイン画像"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "TDEIconViewItems のソートキー"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "パスワードエコーのタイプ"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"

# ACCELERATOR changed by translator
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "組織(&I):"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "メールアドレス(&E):"

# ACCELERATOR changed by translator
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "SMTP サーバ(&M):"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザ ID:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(画像を変更するにはボタンをクリック)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードを変更..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "パスワードプロンプトで"

# ACCELERATOR added by translator
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "それぞれの文字につき 1 つの * を表示(&L)"

# ACCELERATOR added by translator
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "それぞれの文字につき 3 つの * を表示(&T)"

# ACCELERATOR added by translator
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "何も表示しない(&G)"