# translation of useraccount.po to Japanese # Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. # Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tadashi Jokagi,Kenshi Muto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,kmuto@debian.org" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "フェイスを変更" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "新しいフェイスを選択:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "カスタム画像(&I)..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "画像を取得(&A)..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(カスタム)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "画像の読み込み中にエラーが発生しました。" #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "画像の保存中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "後で利用するためにカスタムフェイスフォルダにコピーを保存(&S)" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "画像を選択" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "パスワードを変更(&P)..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "パスワード & ユーザ情報" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "フェイスエディタ" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "パスワード変更" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>ここで、メールプログラムやワードプロセッサなどで使用する個人情報を変更す" "ることができます。ログインパスワードを変更するには「パスワードを変更」をク" "リックしてください。</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "プログラムエラーが発生しました: 内部プログラム 'tdepasswd' が見つかりませんで" "した。パスワードを変更することはできません。" #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "設定を保存するためにパスワードを入力してください:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "情報を変更するためにはパスワードを入力する必要があります。" #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "正しいパスワードを入力してください。" #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "エラーが発生し、パスワードはおそらく変更されていません。エラーメッセージは以" "下のとおりです:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "画像の保存中にエラーが発生しました: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "管理者によって、画像の変更は禁止されています。" #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 は画像ファイルではないようです。\n" "以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "ログイン画像のサイズ" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "標準の画像ファイル" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "ユーザのカスタム画像ファイルのファイル名" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "ユーザのログイン画像" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "TDEIconViewItems のソートキー" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "パスワードエコーのタイプ" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" # ACCELERATOR changed by translator #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "組織(&I):" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "メールアドレス(&E):" # ACCELERATOR changed by translator #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "SMTP サーバ(&M):" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ユーザ ID:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(画像を変更するにはボタンをクリック)</i>" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "パスワードを変更..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "パスワードプロンプトで" # ACCELERATOR added by translator #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "それぞれの文字につき 1 つの * を表示(&L)" # ACCELERATOR added by translator #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "それぞれの文字につき 3 つの * を表示(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "何も表示しない(&G)"