# translation of keduca.po to Japanese # Taiki Komoda , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n" "Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "ギャラリーを開く(&G)..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa ファイルを開く" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaパート" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts コンポーネント" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "全般" #: keduca/keducaprefs.cpp:30 msgid "Configure" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "色々な設定" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "テスト終了時に結果を表示" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "順番" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "任意の順で問題を表示" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "任意の順で解答を表示" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "テストを開始(&S)" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "次(&N) >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "結果を保存...(&S)" #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "結果に名前を付けて保存" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "同名の文書が既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Warning" msgstr "" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "保存に失敗しました。" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "問題 %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ポイント" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n" "\n" "準備が出来たら「OK」を押してください。" #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "結果" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "正解の問題" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "不正解の問題" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "合計ポイント" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "正解のポイント" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "不正解のポイント" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "時間" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "合計時間" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "テストにかかった時間" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "答え: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "正解: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "あなたの答え: " #: keduca/keducaview.cpp:549 keducabuilder/kcontrolheader.cpp:69 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "文書情報" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "言語" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "解答" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "あと %v 秒" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "フォーム形式でテストを行う" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "ロードするファイル" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "メンテナ 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "問題を修正" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "問題を追加" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "正" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "誤" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:106 msgid "&Apply" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "文書情報" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "プロジェクトの説明とルール。" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "言語:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "画像" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "デフォルトの画像:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ウェブページ:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "コンピュータ" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "テスト" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "問題のポイントでテスト" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "解答のポイントでテスト" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "スライドショー" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "試験" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "精神鑑定" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "イージー" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "マスター" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "文書情報" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:707 keducabuilder/keducabuilder.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "KEduca へようこそ!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "問題の画像" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "問題のポイント:" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " 秒

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "チップ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "説明" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "文書 \"%1\" が更新されました。\n" "保存しますか?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "文書を保存しますか?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "ファイルを圧縮" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "文書に名前を付けて保存" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょ" "う。画像をコピーしますか?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "画像をコピー" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "ファイルを保存できません。\n" "文書情報を完成させてください。\n" "(必要なのは説明だけです)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "文書の全情報..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "ファイルを保存できません。\n" "問題を挿入してください。" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "問題を挿入" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "開くファイルを指定してください!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaビルダー" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "開くファイルを指定してください!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca 設定ダイアログ" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "結果を表示" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "テストの終わり" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "各問題への解答後" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "順序付け" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "任意の順で解答を表示" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "テスト終了時に結果を表示" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keduca/keduca_partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "色々な設定" #: keduca/keducaui.rc:4 keducabuilder/keducabuilderui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "問題" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

問題

\n" "
\n" "

問題と種類がひとつ必要です。

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "問題(&Q):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "ポイント(&O):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "時間(&M):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "チップ(&I):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "説明(&E):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "解答" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

解答

\n" "
\n" "

解答と値がひとつ必要です。

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "解答(&A):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "ポイント(&P):" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr " 情報" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:404 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:418 #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:267 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: keducabuilder/keducabuilderui.rc:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)..." #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "エディタをはじめよう" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "既存の文書を開く(&E):" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "最近の文書を開く(&R):" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "新しい文書を開く(&N)" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:225 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "サーバを追加(&A)" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "アドレス" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "開く(&O)"