# translation of keduca.po to Japanese
# Taiki Komoda , 2003.
# Kyosuke Takayama , 2004.
# Toyohiro Asukai , 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n"
"Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "ギャラリーを開く(&G)..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa ファイルを開く"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaパート"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts コンポーネント"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "全般"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "色々な設定"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "テスト終了時に結果を表示"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "任意の順で問題を表示"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "任意の順で解答を表示"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "テストを開始(&S)"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "次(&N) >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "結果を保存...(&S)"
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "結果に名前を付けて保存"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"同名の文書が既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "保存に失敗しました。"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "問題 %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"問題に回答する時間は %1 秒あります。\n"
"\n"
"準備が出来たら「OK」を押してください。"
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "正解の問題"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "不正解の問題"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "合計ポイント"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "正解のポイント"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "不正解のポイント"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "合計時間"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "テストにかかった時間"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "答え: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "正解: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "あなたの答え: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "解答"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "あと %v 秒"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "フォーム形式でテストを行う"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "ロードするファイル"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "メンテナ 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "問題を修正"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "問題を追加"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "正"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "誤"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "文書情報"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "プロジェクトの説明とルール。"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "画像"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "デフォルトの画像:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ウェブページ:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "問題のポイントでテスト"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "解答のポイントでテスト"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "スライドショー"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "試験"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "精神鑑定"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "イージー"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "エキスパート"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "マスター"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "文書情報"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "KEduca へようこそ!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "問題の画像"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "問題のポイント:"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " 秒"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "チップ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "説明"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"文書 \"%1\" が更新されました。\n"
"保存しますか?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "文書を保存しますか?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "ファイルを圧縮"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "文書に名前を付けて保存"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょ"
"う。画像をコピーしますか?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "画像をコピー"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"ファイルを保存できません。\n"
"文書情報を完成させてください。\n"
"(必要なのは説明だけです)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "文書の全情報..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"ファイルを保存できません。\n"
"問題を挿入してください。"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "問題を挿入"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "開くファイルを指定してください!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaビルダー"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "開くファイルを指定してください!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca 設定ダイアログ"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "結果を表示"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "テストの終わり"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "各問題への解答後"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "順序付け"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "任意の順で解答を表示"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "テスト終了時に結果を表示"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" 問題
\n"
"
\n"
" 問題と種類がひとつ必要です。
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "問題(&Q):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "画像(&P):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "ポイント(&O):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "時間(&M):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "チップ(&I):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "説明(&E):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "解答"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" 解答
\n"
"
\n"
" 解答と値がひとつ必要です。
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "解答(&A):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "ポイント(&P):"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr " 情報"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "エディタをはじめよう"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "既存の文書を開く(&E):"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "最近の文書を開く(&R):"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "新しい文書を開く(&N)"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "ギャラリー"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "サーバを追加(&A)"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "文書情報"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "色々な設定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."