# translation of kturtle.po to Japanese
#
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "エラー時のヘルプ(&E)"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "エラーダイアログ"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "このエラーダイアログを閉じる"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンドブックで参照します。"

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr "ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプを表示します。"

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n"
"健闘を祈る!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "番号"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "行"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "説明"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "カラーピッカー"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "カーソル位置にカラーコードを挿入"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "カラーコード:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "再開(&R)"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "実行完了"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "ここをクリックして現在のロゴプログラムを再開します。"

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "ここをクリックして編集モードのオン/オフを切り替えます。"

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"エラーもなく実行完了しました。\n"
"次は何をしますか?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "未定義の関数が呼び出されました。: %1"

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "関数 '%1' を不正な数のパラメータで呼び出しています。"

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "関数 %1 には戻り値がありません。"

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "掛け算は数でしかできません。"

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "ゼロでは割れません。"

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "割り算は数でしかできません。"

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "引き算は数でしかできません。"

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "ペン幅は 1 未満や 10000 より大きい値にはセットできません。"

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "関数 %1 のパラメータは 0 から 350 の範囲でなければなりません。"

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "%1 コマンドのパラメータは 1 から 10000 の範囲でなければなりません。"

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "%1 コマンドのパラメータは 0 から 255 の範囲でなければなりません。"

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "印刷コマンドは入力を必要とします"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。"

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できません。"

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの文字列しか指定できません。"

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには文字列しか指定できません。"

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できません。"

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。"

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n"
"TDE が正しくインストールされているか確認してください。"

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "例を開く(&M)..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "キャンバスを保存(&C)..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "実行スピード"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "フルスピード"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "もっと遅い"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "コマンドを実行(&E)"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "実行を一時停止(&X)"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "実行を停止(&X)"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "挿入モードの切り替え"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(&L)"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "カラーピッカー(&C)"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "字下げする(&I)"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げを減らす(&U)"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "字下げを整える(&E)"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "コメントにする(&M)"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "コメントを外す(&O)"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "エディタを設定(&C)..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出します。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->"
"「開く」で、既存のロゴプログラムを開くこともできます。"

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "KTurtle へようこそ..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "挿入"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "これはキャンバスです。カメがここに絵を描きます。"

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行: %1 列: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失われる可能性があります。"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "未保存のファイル"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "変更を破棄(&D)"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "新しいファイル... よきコーディングを!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "ロゴファイル"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "ロゴファイルを開く"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "ロゴファイル例"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "ロゴファイル例を開く"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "オープン中止。何も開かれません。"

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "開いたファイル: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle はファイルを開けませんでした: \n"
"%1"

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "オープンエラー"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "エラーのためオープンを中止しました。"

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "オープンを中止しました。"

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "保存を中止しました。"

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "%1 に保存"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "キャンバスを画像として保存"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle は画像を以下に保存できませんでした:\n"
"%1"

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "画像を保存できません"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "画像を保存できませんでした。"

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "キャンバスを %1 に保存"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "ロゴコードまたはキャンバスを印刷しますか?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "何を印刷しますか?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "ロゴコードを印刷(&L)"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "キャンバスを印刷(&C)"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷を中止しました。"

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle を終了..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところが失われる可能性があります。"

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "変更を破棄して終了(&Q)"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "終了を中止しました。"

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "コマンドを解析..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "コマンドを実行..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "実行を中止しました。"

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "実行を一時停止しました。"

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " 上書 "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "キャンバス初期サイズ"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "キャンバスの幅(&W):"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "キャンバスの高さ(&N):"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "これらの設定は再起動することで有効になります"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "全般"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "ロゴコマンドの言語を選択(&S):"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "コマンド言語: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<キーワードなし>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "現在カーソルの下にはヘルプを表示するテキストがありません。"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "カーソル下には何もありません"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<数>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<文字列>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<割り当て>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<質問>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<名前>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<コメント>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1 のヘルプを表示"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "ヘルプ: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<計算>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "ロゴプログラミング言語を用いた教育用プログラミング環境"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle 開発チーム"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "主たる開発者そして発起人"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ドイツ語のデータファイル"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "スウェーデン語のデータファイル"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "スロベニア語のデータファイル"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "セルビア語 (ラテン表記およびキリル文字) のデータファイル"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "イタリア語のデータファイル"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "イギリス英語のデータファイル"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "スペイン語のデータファイル"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイル"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "キリル文字をサポートするパーサ"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うようにしてください。"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' が期待されます"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には 'to' が期待されます"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には '=' が期待されます"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には ']' が期待されます"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "式が期待されます"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られていません"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' を理解できません、'%2' コマンドの後には式が期待されます"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' または '/' が期待されます"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' を理解できません"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' を理解できません"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' を理解できません"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。"

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "詳細設定(&A)"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドの言語"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "コンボボックスの値"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "偽"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"