# translation of kbattleship.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005. # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns." "org" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " プレイヤー 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " プレイヤー 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "サーバに接続(&C)..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "サーバを起動(&S)..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "一人プレイ(&I)..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "敵艦隊の情報(&E)..." #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "効果音あり(&P)" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "グリッドを表示(&S)" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "グリッドを隠す" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "一人プレイ(&I)" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "あなたの勝ちです :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "ゲームを再開しますか?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "再開する" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "再開しない" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "敵艦隊が射撃するのを待っています..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "敵が接続を切りました。" #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "サーバに接続(&C)" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "サーバを起動(&S)" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "一人ゲーム(&I)" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "コンピュータプレイヤーが試合を開始するのを待っています..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "敵が艦隊を配置するのを待っています..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "相手プレイヤーが試合を開始するのを待っています..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "射撃" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "命中" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "海" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "サーバ接続ダイアログを読み込んでいます..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "クライアントがゲームの再開を要求しています。受け入れますか?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "受け入れる" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "拒否する" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "艦隊を配置してください。Shift キーを使うと縦に配置できます。" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "サーバにゲームの再開を要求しますか?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "要求する" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "要求しない" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "応答を待っています..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "サーバ起動ダイアログを読み込んでいます..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "サーバを停止(&S)" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "プレイヤーを待っています..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "入力された URL '%1' は有効な URL ではありません" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "入力された URL '%1' は Battleship ゲームとして認識されません。" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "サーバとの接続を切る(&C)" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "ゲームを開始" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "ニックネーム:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "ゲームを停止(&S)" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "AI プレイヤーが艦隊を配置するのを待っています..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "敵艦隊が撃ちました。撃ってください。" #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "あなたの負けです :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "ローカルポート %1 のバインドに失敗しました。\n" "\n" "他の KBattleship サーバインスタンスが動作していないか、他のアプリケーションが" "このポートを使用していないか確認してください。" #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "接続が途切れました!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "サーバに接続" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "TDE Battleship クローン" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "クライアントとの接続が失われました。ゲームを中止します。" #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "敵が接続を切りました。クライアントのプロトコル (%1) はこのプログラム (%2) と" "互換性がありません。" #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "あなたの負けです :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "クライアントとの接続を切りました。クライアントのプロトコル (%1) はこのプログ" "ラム (%2) と互換性がありません。" #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "プレイヤーが来ました。始めましょう..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "射撃を開始してください。" #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "相手ホストから接続を拒否されました。" #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "ホストが見つかりませんでした。" #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "サーバに接続できません" #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "不明なエラー; No: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "サーバとの接続が失われました。ゲームを中止します。" #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "サーバを起動" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "ここに船は配置できません。" #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "接続するサーバの URL。「kbattleship://ホスト:ポート/」または「ホスト:ポート」" "の形式で。" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "プロジェクト創始者、GUI、クライアント/サーバ" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "ダイアログ、クライアント/サーバ" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "コンピュータプレイヤー" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Non-Latin1 サポート" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "多くの改良" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "多くの改良とバグ修正" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "バグ修正とリファクタリング" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD ディスカバリ" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "KBattleship 画像がインストールされていません。ゲームはそれなしでは動作しませ" "ん!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "チャットウィジェット" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "ここにメッセージを入力してください" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "メッセージを送信するにはここを押してください" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "チャットダイアログ:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "ニックネーム(&N):" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "ゲームの中でのあなたを識別する名前を入れてください" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "サーバ(&S):" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "LAN ゲーム:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "接続するポートを選択" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "空のクライアント情報" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "クライアント識別子:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "クライアント情報:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "クライアントバージョン:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "プロトコルバージョン:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "ゲーム名(&G):" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "サーバが待ち受けるポートを選択してください" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "すべての射撃を表示" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "命中したすべての艦船を表示" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "海に落ちたすべての射撃を表示" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "サーバを起動(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ゲーム名(&G):"