# translation of kenolaba.po to Japanese # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "初級(&E)" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "中級(&N)" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "上級(&H)" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "挑戦(&C)" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "赤(&R)" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "黄色(&Y)" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "両方(&B)" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "検索を停止(&S)" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "一手戻る(&B)" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "位置を復元(&R)" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "位置を保存(&S)" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "ネットワークゲーム(&N)" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "ゆっくり(&M)" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "ボールを描画(&R)" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "スパイ(&S)" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "コンピュータプレイヤー(&C)" #. i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "評価の設定" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "%1 で新しいゲームを開始" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "移動 %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "スパイ" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "赤" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "赤の勝利" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "黄色の勝利" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "思考中..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "あなたの番です!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "ボードナンバー: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "現在" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "スキーム名:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "スキームを保存" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "右下" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "左下" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "左上" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "右上" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "押し出し" #. i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: Move.cpp:85 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "プッシュ" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "実際に試した位置:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "これまでで最も良い手:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Abalone から考えついたボードゲーム" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "ネットワークゲームに 'host' を使用" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "ネットワークゲームに 'port' を使用" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #. i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "移動" #. i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "押し出し" #. i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #. i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "すべての可能な移動について、指定のポイントが評価に加えられます。" #. i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "内リング 3:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "最外リング:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "中間位置:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "内リング 2:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "最内リング:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the " "balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- " "range." msgstr "すべてのボールについて、ボールの位置に応じて指定のポイントが評価に加えられます。ボーナスポイントは +/- 範囲中でランダムに変わります。" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "連続" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "3 つ連続:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "2 つ連続:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "4 つ連続:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "5 つ連続:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "連続したボールの数によって、指定のポイントが評価に加えられます" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "カウント" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "ボール差 4:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "ボール差 3:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "ボール差 5:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "ボール差 2:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "ボール差 1:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "押し出したボール数の差によって、指定のポイントが評価に加えられます。ボール数の差 6 はゲーム終了時にのみ可能です。" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "評価スキーム" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored " "here." msgstr "このダイアログの他のタブで定義した評価スキームを保存します。" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "実際の位置の評価:"