# translation of kenolaba.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "初級(&E)"

#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "中級(&N)"

#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "上級(&H)"

#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戦(&C)"

#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "赤(&R)"

#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黄色(&Y)"

#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "両方(&B)"

#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"

#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "検索を停止(&S)"

#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "一手戻る(&B)"

#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"

#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "位置を復元(&R)"

#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "位置を保存(&S)"

#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "ネットワークゲーム(&N)"

#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "ゆっくり(&M)"

#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "ボールを描画(&R)"

#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "スパイ(&S)"

#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "コンピュータプレイヤー(&C)"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "評価の設定"

#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "%1 で新しいゲームを開始"

#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"

#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "スパイ"

#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "赤の勝利"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黄色の勝利"

#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "思考中..."

#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "あなたの番です!"

#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "ボードナンバー: %1"

#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "現在"

#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "スキーム名:"

#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "スキームを保存"

#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"

#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"

#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"

#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"

#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "押し出し"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"

#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "実際に試した位置:"

#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "これまでで最も良い手:"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp"

#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone から考えついたボードゲーム"

#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "ネットワークゲームに 'host' を使用"

#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "ネットワークゲームに 'port' を使用"

#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"

#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "押し出し"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "すべての可能な移動について、指定のポイントが評価に加えられます。"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "内リング 3:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外リング:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "内リング 2:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最内リング:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr "すべてのボールについて、ボールの位置に応じて指定のポイントが評価に加えられます。ボーナスポイントは +/- 範囲中でランダムに変わります。"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "連続"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "3 つ連続:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "2 つ連続:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "4 つ連続:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "5 つ連続:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "連続したボールの数によって、指定のポイントが評価に加えられます"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "カウント"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "ボール差 4:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "ボール差 3:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "ボール差 5:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "ボール差 2:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "ボール差 1:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr "押し出したボール数の差によって、指定のポイントが評価に加えられます。ボール数の差 6 はゲーム終了時にのみ可能です。"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評価スキーム"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr "このダイアログの他のタブで定義した評価スキームを保存します。"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "実際の位置の評価:"