# translation of kgoldrunner.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kurose Shushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md81@bird.email.ne.jp" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr " " #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "やあ!!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " "nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " "level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " "the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " "..." msgstr "" "やあ! KGoldrunner へようこそ! " "このゲームの目的は、すべての金塊を拾い集めてプレイ領域の一番上に登り、次のレベルに上がることだ。隠しハシゴは最後の金塊を集めると現れる。\n" "\n" "ヒーロー (緑の人物) はあなたの分身です。金塊を集めるにはマウスでヒーローを動かしたい場所を指すだけです。始めのうちは重力があり、彼は下に落ちます。" #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " "the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " "simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "これは動き回るための練習です。右にハシゴが出てくるまで金塊をたどっていってください。ヒーローはマウスの単純な経路 (_ | L U のような動き) " "に沿って動くことができるだけなので、彼から遠すぎるものを取らせないように注意してください。\n" "\n" "危険: ハシゴやバーから右のコンクリートのくぼみに落ちないようにしてください。そこにはまったら、残された手段はヒーローを殺して (Q " "キーを押すと終わる)、再びそのレベルから始めるしかありません。" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "掘る" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " "to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " "through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " "sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " "close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " "more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " "then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " "the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "さあ、金を得るために掘ってください! " "左右のマウスボタンを使ってヒーローの位置の左右を掘ることができます。ヒーローは、掘った穴へ飛び込んだり通り抜けることができます。さらに、連続していくつもの穴を掘" "ることができ、掘った穴を通って横道に走ることができます。通り抜ける際は注意してください。しばらくすると穴は閉じて、トラップにはまって死んでしまいます。\n" "\n" "3 つめのボックスでは、2 階層を通り抜けるために 2 つの穴を掘って飛び込み、素早くもう 1 つ穴を掘る必要があります。右の方では、通り抜けるためには最初に " "3 つ、次に 2 つ、そして最後に 1 つ穴を掘る必要があります。途中には 2 つの小さな謎解きもあります。グッドラック!\n" "\n" "余談ですが、レンガは掘ることはできますがコンクリートは掘れません。" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "敵に捕まった!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " "enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " "if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " "again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " "of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " "stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " "it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " "kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " "the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " "the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." msgstr "" "さて、今までは簡単でよかったのですが、敵がいなくては面白くありません。彼らも金を狙っており、さらに悪いことに彼らはあなたを狙っています! " "もし捕まったら死んでしまいますが、いくつかライフがあるので再度スタートすることができます。\n" "\n" "走ったり、穴を掘ったり、プレイ領域でまごつきそうな場所へ敵を誘い出してかわしてください。\n" "\n" "敵が穴の中に落ちたら、運んでいた金を放り出してしばらく穴の中にいますがまた抜け出てきます。もし穴の中にいる間に穴がふさがったら、敵は死んでスクリーンの別のどこか" "に現れます。いくつかの穴を続けて掘って意図的に敵を殺すこともできます。\n" "\n" "また、もっと重要なことですが、ヒーローは敵の頭の上を走ることができます。これはこのレベルの開始と同時に行わなければなりません。穴を掘って敵がそこに落ちたら、その" "上を走ってください。もう一人の敵が必死に追って来ます..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "バー" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " "let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "" "バー (ポール) に沿って水平に移動することができます。ただし下に動くと落ちてしまいます.... また、落ちることで金を集めることもできます。" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "偽りのレンガ" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " "you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "このレベルでは、いくつかのレンガは見かけ通りではありません。それらの上を歩くと通り抜けて落ちてしまいます。敵も同じように落ちます。" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Bye ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " "Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "これは締めくくりにちょうどいい簡単なレベルです。KGoldrunner の他のゲームで楽しんでください。\n" "\n" "KGoldrunner にはゲームエディタも付いています。独自のレベルを作成して友達と互いに挑戦し合うことができます。ヘルプメニューにある " "KGoldrunner ハンドブックには、このチュートリアルよりもさらに詳しい説明があります。\n" "\n" "ご案内できて楽しかったです。さようなら!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "バーとハシゴ" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " "concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " "runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "掘るところがないので、敵をよけ、タイミング悪くコンクリートに落ちないようにしなければなりません。敵が離れ離れにならないようにしてみてください。\n" "\n" "敵が金の輪郭をしていれば、敵は金塊を持っています。コンクリートの上を走っているときやハシゴの上からそれを落としてしまうことがあります ...... " "ガマン、ガマン!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "殺すには ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " "you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "あなたは金のある場所へ登って行けないので、敵にそれを持って来させなければなりません。けれど、どうやって敵を元の場所へ戻しましょう?\n" "\n" "ストレスを感じてきたら、P または Esc キーを押して一息つくことができます。また、設定メニューで動作を遅くすることもできます。" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... それとも殺さない?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " "top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " "is in." msgstr "" "敵を殺さない方がいいです。なぜかは、やってみたら分かると思います...へー、へー、へー!! ... ;-)\n" "\n" "左上の金を集める前にうっかり敵を殺してしまった場合、彼が入った穴の横を掘ってレベルを終わらせることしかできません。" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "トラップ" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " " Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " "one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "ここにあるレンガのうちのいくつかは、見かけ通りではありません。それらは偽りのレンガ、通り抜けレンガ、トラップとして知られています。それらの上を歩こうとすると落ち" "ます。敵がそれらの上を歩けば、突然あなたの上に落ちてくることだってあります。時には金を得るためにレンガを通って落ちなければならないこともあります。\n" "\n" "最初は、コンクリートの穴に飛び込んで、掘って落ちてみてください。1 人の敵をしばらく引き留めておくことができます.... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "あわてないで" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "金への欲望" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "敵を殺せば、右上の穴に永遠に彼らを閉じ込めておけます。" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "ハシゴ?私を信じて!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "落っこちてこんにちは" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "仮面" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "トラップのチェック" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "気楽にいこう!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "幸運にめぐりあう" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "格子" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "雨のような金" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "鋳物工場" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "ソフトランディング" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "誰かにとって不運" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "バランス" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "金の延べ棒" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "難しい仕事" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "金の迷路" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "時間差トラップ" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "隠れ場所なし" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "真ん中に注意" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "どこを掘る?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "やさしいステージ" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "金の網" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "アクロバット" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "モンゴルの大群" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "岩だらけの地形" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "煙突を降りる" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "スペースインベーダー" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "まがりくねった道" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "火をつけて照らす" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "ゴキブリ" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "その場しのぎ" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "スピーディー" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "深く掘れ" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "ジグザグ" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "フリーフォール" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "忘れ去られた金" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "2 つのダイアモンド" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "自殺ジャンプ" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "かんたんに接近" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "金モール" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "キャッツアイ" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "接近したまま" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "じょうご" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "格子の迷路" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "稼ぎは少なく重労働" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "分岐したハシゴ" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "降り注ぐ金" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "左か右?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "千鳥" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "5 つの階" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "落し穴" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "中に入って!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "しっかり登れ" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "通り抜けハシゴ" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "ここから外に出してくれ!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "からっぽの地下室" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "バラ" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "ロータスのパズル" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "長い落下" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "パーティー開始!!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "クロスステッチ" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "そこには行けない" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "彼らはどこにでもいる!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "屋上" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "巧妙なトラップ" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "君のために働く" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "出発しよう!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "3 つの煙突" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "アーチ道" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "スターウェーブ" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "驚くべき結末" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "密集" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "支柱" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "希望にみちた降下" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "棚" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "曲がりくねった" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "皿" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "点線" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "下を見るな (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "さあ、始めましょう" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "面倒な採掘" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "中は簡単" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "下を見るな (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "どっちの方向?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "下を見るな (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "落ちる???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "助けて!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "ヨーリックの骸骨" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "情けは無用" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "金のサンドイッチ" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "金のカーテン" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "綱渡りか飛ぶか?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "面白い?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "ハードランディング" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "高く積みあがった金" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " "Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " "get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "このレベルは、有名なドイツの水中戦の映画にちなんで命名され、KGoldrunner のもともとの作者であり、ベルリン在住の Marco Krüger " "にささげられました。\n" "\n" "一つだけヒント....ボートの右手端に立っていれば、敵をあなたの方へ落とすことができます....残りはあなた次第です!!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "急げ! 走れ!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "驚きのエンディング" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "対角線の災難" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "やさしいスタート" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "動かせるレンガ" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "大きな獲物" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "すぐ行動に移れ" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "敵がいない方がいい" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "非対称" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "ゴールドランナーの予言" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "ロゼッタ" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "金を手に入れた" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "高く積みあがった金" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "ボックス" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "遅れて落下" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "迷路のようなハシゴ" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "それに乗って降りる" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "間一髪のタイミング" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "三銃士" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "ねずみ取り" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "精神病の患者" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "階段の下" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "バーティービートル" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "ショート回路" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "同時走り" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "もう無理?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "ショートカット?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "スカイウォーカー" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "地下室" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "パッチワークキルト" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "彼が必要?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "倉庫に押し込め" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "ここまででこれだけ" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "ファラオの墓" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "ひっかかった" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "飛ぶ塔" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "道にできた穴" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "べとべとしたハシゴ" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "研究所" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "ピートはハシゴが好き" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "屋上はどこ?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "忍者スタイル" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "連携?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "3 重のトラップ" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "開始" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " "Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "これらの 100 個のレベルは、上手な人がハイスコアを出すのに適しているだけでなく、導入のゲームとしても優れています。Peter Wadham " "によって作られ、従来のプレイルールを使用しています。\n" "\n" "最後のいくつかのレベルはとても難しいですが、もしさらにチャレンジするものを探しているのであれば、「ぺテロ W の仕返し」をやってみてください ..... " ";-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "チャレンジ" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " "father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "これらのトリッキーなレベルは、Peter, Simon, Genevieve と彼らの父である Ian Wadham " "によって作られました。従来のルールを使用しています。楽しんでください! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "ペテロ W の仕返し" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "グッドラック!!\n" "ムワッハッハ!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "これらのレベルは KGoldrunne のもともとの作者の Marco Krüger や、彼の友人や協力者によって作られました。KGoldrunner " "ルールを使っています。敵は速く走り、積極的にあなたを探します。楽しんで! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " "combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "このチュートリアルは、KGoldrunner " "のルールを教える簡単なレベルを集めたものです。これによって本当のゲームを始めるために必要なスキルを身につけることができます。それぞれのレベルには短い説明があり、" "その後でプレイします .....\n" "\n" "より上級レベルをプレイするようになると、KGoldrunner の各ゲームにはアクション、戦略、謎解きのすべてが盛り込まれていることが分かるでしょう。" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "上級チュートリアル" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "このチュートリアルは、「開始」ゲームの中級レベルで気づくだろういくつかの事の準備です。楽しんでください...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "新しいゲーム(&N)..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "保存したゲームを読み込む(&L)..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "任意のレベルをプレイ(&P)..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "次のレベルをプレイ(&N)..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "ゲームを保存(&S)..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "ヒント(&G)" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "ヒーローを殺す(&K)" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "レベルを作成(&C)" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "任意のレベルを編集(&E)..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "次のレベルを編集(&N)..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "編集を保存(&S)..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "レベルを移動(&M)..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "レベルを削除(&D)..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "ゲームを作成..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "ゲーム情報を編集..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "氷の洞窟(&I)" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "ミッドナイト(&M)" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "TDE クール(&K)" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "ヒーローをマウスで操作(&M)" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "ヒーローをキーボードで操作(&K)" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "通常のスピード" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "初心者向けスピード" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "チャンピオン向けスピード" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "スピードを上げる" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "スピードを下げる" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "従来のルール(&T)" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "KGoldrunner ルール(&G)" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "プレイ領域を広げる" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "プレイ領域を狭くする" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "右に移動" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "左に移動" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "右を掘る" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "左を掘る" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "バグ修正をテスト" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "位置を表示" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "ログを開始" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "ヒーローを表示" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "オブジェクトを表示" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "敵を表示" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "または" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " ライフ: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " スコア: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " レベル: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "\"%1\" を押すと再開します" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "\"%1\" を押すと一時停止します" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " ヒントあり " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " ヒントなし " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "フォルダの取得" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "TDE フォルダ ($TDEDIRS) の '%2' の中にドキュメントサブフォルダ 'en/%1' が見つかりません。" #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "TDE フォルダ ($TDEDIRS) の '%2' の中にシステムゲームサブフォルダ '%1/user/' が見つかりません。" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "TDE ユーザ領域 ($TDEHOME) の '%2' の中にユーザゲームサブフォルダ '%1/user/' が見つからないか作成できません。" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user " "area ($TDEHOME)." msgstr "" "TDE ユーザ領域 ($TDEHOME) のサブフォルダ '%1/user/' の中にフォルダ 'levels/' が見つからないか作成できません。" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "キーボードモードに切り替え" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " "automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " "term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "ヒーローを移動させるキーを押しました。自動的にキーボードモードに切り替えますか?歩くよりもバイクに乗るのが楽なように、長時間やるのであればマウスモードを使う方が" "楽です。" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "キーボードモードに切り替え(&K)" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "マウスモードのまま(&M)" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "レベルを作成(&C)" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "レベル名/ヒントを編集" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "空間" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "ヒーロー" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "敵" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "レンガ (掘れる)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "コンクリート (掘れない)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "トラップ (通り抜ける)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "ハシゴ" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "隠しハシゴ" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "ポール (バー)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "金塊" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "サイズ変更" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "これ以上プレイ領域を狭くすることはできません。" #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "これ以上プレイ領域を広くすることはできません。" #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " "TQt Library version 3 or later." msgstr "プレイ領域の大きさを変更することはできません。この機能には Qt ライブラリバージョン 3 もしくはそれ以降が必要です。" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "ゲームを選択" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "ゲームのリスト:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "詳細情報" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "選択したゲームのレベル 1:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "ゲーム/レベルを選択" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "レベルを選択:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "レベル番号:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "レベル名とヒントを編集" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "ゲーム開始" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "レベルをプレイ" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "レベルを編集" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "新たに保存" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "変更を保存" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "レベルを削除" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "移動先..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "ゲーム情報を編集" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n レベル、KGoldrunner ルールを使用。" #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n レベル、従来のルールを使用。" #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " レベル、KGoldrunner ルールを使用。" #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " レベル、従来のルールを使用。" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "\"%1\" について" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "このゲームに関するこれ以上の情報はありません。" #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "レベルを選択" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "このレベル番号は有効ではないため、利用できません。" #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "下にあるボタンは、選択したメニューアクションに対応しています。ゲームとレベルを選んだ後にそれをクリックするか、「キャンセル」を押してください。" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " "at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "今回初めて KGoldrunner " "を起動したのであれば、チュートリアルゲームを選ぶか、「キャンセル」をクリックして「ゲーム」または「ヘルプ」メニューからその項目を選んでください。チュートリアルゲ" "ームは進むにつれてヒントを与えてくれます。\n" "\n" "そうでなければ、リストボックスの中からゲーム名を選んでください。そして、レベル 001 " "から始めるには下のボタンをクリックしてください。プレイはマウスを動かすかキーを押すと始まります。" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " "toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "システムゲームのレベルを編集したりコピーすることもできますが、結果はあなたの作ったゲームの中に保存する必要があります。マウスをペイントブラシのように、エディタの" "ツールバーボタンをパレットのように使ってください。「空間」ボタンを使えば消すことができます。" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " "you have created into one of your own games. By default your new level will go " "at the end of your game, but you can also select a level number and save into " "the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "ここであなたの作った新しいレベルに名前とヒントを追加できます。ただしこのレベルは自分の作ったゲームの中に保存する必要があります。デフォルトでは、新しいレベルはゲ" "ームの最後に追加されますが、レベル番号を選択してゲームの途中に保存することもできます。" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " "game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " "one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " "other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "保存する前に、ここで名前やヒントを作成したり編集することができます。ゲームやレベルを変更したときは、コピーしたり「名前を付けて保存」することができます。ただし常" "に自分の作ったゲームの中に保存する必要があります。既存のレベルの間に保存した場合、他のレベルには自動的に番号が再割り当てされます。" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "レベルの削除は自分の作ったゲームの中でのみ行えます。途中のレベルを削除した場合、他のレベルには自動的に番号が再割り当てされます。" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " "You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "レベルを移動 (番号の再割り当て) " "するには、まず「任意のレベルを編集...」でレベルを選択します。次に「レベルを移動」を使ってそのレベルに新しい番号または異なるゲームを割り当てます。他のレベルに" "は必要に応じて自動的に新しい番号が再割り当てされます。レベルの移動は自分の作ったゲームの中でのみ行えます。" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "ゲーム情報を編集するには、ゲームを選択し、次のダイアログでゲームの詳細を編集します。" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " "Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " "enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "リストボックスをクリックしてゲームを選択することができます。リストボックスの下の「詳細情報」で、選択したゲームのレベル数や敵がどのルールに従うのかを見ることがで" "きます (設定メニューを参照)。\n" "\n" "数を入力するか、スクロールバーを使ってレベル番号を選択できます。ゲームやレベルを変更するたびに、サムネイル領域に選択したもののプレビューが表示されます。" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "ヘルプ: ゲームとレベルを選択" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "レベル名とヒントを編集" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "レベル名:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "レベルのヒント:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "ゲーム名:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名プレフィックス:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "従来のルール" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner ルール" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 レベル" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "このゲームについて:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "ゲームを作成" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n レベル" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 レベル" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "保存したゲームを選択" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "ゲーム レベル/ライフ/スコア 日 日付 時刻 " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "ゲームオーバー !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" "<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" msgstr "<b>おめでとう !!!!</b><p>「%1」ゲームの最高レベルをクリアしました!!</p>" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "チュートリアルを開始" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "%2 ファイルの中にチュートリアルゲーム (ファイルプレフィックス %1) が見つかりません。" #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "ヒント" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "このレベルにはヒントはありません。" #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "レベルを読み込む" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "ファイル '%1' が見つかりません。'%2' が '%3' フォルダの中で実行されていることを確認してください。" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "読み取り専用のため、ファイル '%1' を開けません。" #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "新しいレベル" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "編集中にゲームプレイを保存することはできません。メニューの「%1」を使ってください。" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " "be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "注意: シンプルにするために、ゲームの位置と点数は、現状のものではなく、このレベルのスタート時のものになります。" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "出力のためのファイル '%1' を開けません。" #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "ゲームを保存しました。" #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを読み込む" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "保存されたゲームがありません。" #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "プレフィックス '%1' のゲームが見つかりません。" #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "ハイスコアをチェック" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " "Fame." msgstr "" "<b>おめでとう !!!</b> このゲームのハイスコアを達成しました。KGoldrunner の殿堂入りするために、あなたの名前を入力してください。" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "ハイスコアを保存" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "何か入力が必要です。やり直してください。" #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "あなたのハイスコアを保存しました。" #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "ハイスコアを表示" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "チュートリアルゲームについては、ハイスコアは記録されていません。" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "「%1」ゲームにはまだハイスコアがありません。" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "<center>" "<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" "<br>" "<center>" "<h3>\"%1\" Game</h3></center>" msgstr "" "<center>" "<h2>KGoldrunner の殿堂</h2></center>" "<br>" "<center>" "<h3>ゲーム「%1」</h3></center>" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " 名前 レベル スコア 日付" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "ハイスコア" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "レベルを作成" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "レベルを格納するためのゲームを作っておかないと、レベルを作成したり保存することはできません。メニューの「ゲームを作成」を使ってください。" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "ゲームとレベルを作るまでは、レベルの編集や保存はできません。メニューの「ゲームを作成」を使ってください。" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " "games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " "bricks, are you? :-)" msgstr "" "システムゲームのレベルを編集することもできますが、編集したレベルは自分の作ったゲームの中に保存しなければなりません。隠しハシゴや通り抜けレンガをこっそり見たいわ" "けではないですよね? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "レベルを保存" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "不正なアクション: レベルを編集していません" #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "レベルを挿入して既存のレベルを一つ上に移動しますか?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "レベルを挿入(&I)" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "レベルを移動" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "先に移動するレベルを読み込む必要があります。メニューの「%1」か「%2」を使ってください。" #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "ゲームと少なくとも 2 つのレベルを作るまで、レベルを移動することはできません。メニューの「ゲームを作成」を使ってください。" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "システムゲームのレベルを移動することはできません。" #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "レベルかゲーム、または両方を変更しなければなりません。" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " "item \"Create Game\"." msgstr "ゲームとレベルを作るまでは、レベルを削除することはできません。メニューの「ゲームを作成」を使ってください。" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "レベルを消して、上のレベルを一つ下げますか?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "レベルを削除(&D)" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "削除するファイル '%1' が見つかりません。" #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "ゲーム情報を保存" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "ゲームの名前を入力する必要があります。" #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "ゲームのファイル名プレフィックスを入力する必要があります。" #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "ファイル名プレフィックスは 5 文字以内でなければなりません。" #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "ファイル名プレフィックスはすべてアルファベットでなければなりません。" #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "ファイル名プレフィックス '%1' は既に使われています。" #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "編集を続ける(&G)" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "作成したものを保存していません。今すぐ保存しますか?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "保存しない(&D)" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "ファイル名を '%1' から '%2' に変更することができません。" #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "保存や移動は自分の作ったゲームに対してのみ行えます。" #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "レベルは自分の作ったゲームからのみ削除することができます。" #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "自分の作ったゲームのゲーム情報のみ編集できます。" #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "「%2」にはレベル %1 がないので、プレイしたり編集することはできません。" #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "ゲームとレベルをチェックする" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " "has been run in the '%4' folder." msgstr "「%2」ゲームのレベルを保存するフォルダ '%1' がありません。'%3' が '%4' フォルダで実行されていることを確認してください。" #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "「%3」ゲームに必要なファイル '%1/%2???.grl' がありません。" #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "ファイル '%1' は「%2」ゲームの最高レベルより上なので、プレイできません。" #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "ファイル '%1' は「%2」ゲームの最低レベルより下なので、プレイできません。" #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "「%2」ゲームに必要なファイル '%1' が見つかりません。" #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "ゲーム情報を読み込む" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "ゲーム情報ファイル '%1' が見つかりません。" #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "ゲーム情報ファイル '%1' にフォーマットエラーがあります。" #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "ユーザのゲームのみ変更することができます。" #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner はアクションと謎解きのゲームです" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "現在の開発者" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "エディタ(&E)" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "風景(&L)"