# translation of ktron.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-22 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Naoya KOJIMA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "プレイヤー 1 上" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "プレイヤー 1 下" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "プレイヤー 1 右" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "プレイヤー 1 左" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "プレイヤー 1 加速" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "プレイヤー 2 上" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "プレイヤー 2 下" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "プレイヤー 2 右" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "プレイヤー 2 左" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "プレイヤー 2 加速" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "プレイヤー 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "プレイヤー 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "コンピュータ(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 の勝ち!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 が %2 に %3 : %4 で勝ち!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "勝者" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "一般" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "ハイパースペースでのレース" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "コンピュータプレイヤーのアルゴリズムの一部は\n" "Rhett D. Jacobs の xtron-1.1 より" #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "多数の改良" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "コンピュータが操作" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "プレイヤー &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "プレイヤー &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "賢さ:" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "初級" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "中級" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "上級" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "線のスタイル:" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D 線" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D 四角" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "フラット" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "円" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "線のサイズ" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "小" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "画像:" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "プレイヤー 1 の色:" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "プレイヤー 2 の色:" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "挙動" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "色を変えて勝者を表示する(&S)" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "加速を無効にする(&D)" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "逆方向に進むと衝突する(&C)" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "プレイヤー名" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "プレイヤー 1:" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "プレイヤー 2:" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅い" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速い" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "ゲームの背景色。" #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "プレイヤー 1 の色" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "プレイヤー 2 の色" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "色を変えて勝者を表示するかどうか。" #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "加速を無効にするかどうか。" #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "逆方向に進むと衝突するかどうか。" #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "線の太さ。" #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "線の速度。" #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "コンピュータプレイヤーのスキル。" #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "線のスタイル。" #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "カスタムの背景画像を使うかどうか。" #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "背景に使用する画像。" #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "プレイヤー 1 はコンピュータ。" #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "プレイヤー 2 はコンピュータ。" #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "プレイヤー 1 の名前。" #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "プレイヤー 2 の名前。" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "壁紙画像を読み込めませんでした\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "一時停止中" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "衝突!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "方向キーのどれかを押してスタート!"