# translation of libksirtet.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "ブロックが消去されました"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "コアエンジン"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "再開"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "続行"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(AI プレイヤー)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(人間のプレイヤー)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"サーバが開始するのを待っています"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "ステージ #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "アーケードゲーム"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "一時停止中"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "ゲームオーバー"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "終了"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "ステージ #%1 終了"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: base/main.cpp:87
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "色:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "思考度:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "ピースがくっつきました"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "現在のレベル/ステージをクリアするまでの達成度を表示します。"

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "前のプレイヤーの高さ"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "現在のピースの影"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "次のプレイヤーの高さ"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "次のピース"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "経過時間を表示します。"

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "ステージ"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "スコア"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>現在のスコアを表示します。ハイスコアで<font color=\"blue\">青</font>に、"
"ローカルのベストスコアで<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "レベル"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "左に移動"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "右に移動"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "落す"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "一列落す"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "左端へ移動"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "右端へ移動"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "A.I."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "一人 (標準)(&S)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "一人(&S)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "一人 (アーケード)(&A)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "人間 vs 人間(&H)"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "人間 vs コンピュータ(&C)"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "その他(&M)..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "ピースに影を付ける"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "次のピースを表示する"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "消去したライン数の詳細を表示する"

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "初期レベル:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "一気に落す"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "有効にすると、キーを放しても落下が止まらなくなります。"

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケット読み込みに失敗"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "ソケット書き込みに失敗"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "リンク喪失"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "クライアントが時間内に返答しませんでした"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "プレイヤー #%1/%2 のショートカット"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "ネットワークミーティング"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "クライアントを待っています"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "ゲーム開始"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Quit"
msgstr ""

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "新規クライアントが襲来 (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "データ読み込みエラー"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "未知のデータ"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "書き込みエラー"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "リンク喪失または空データ"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 クライアント #%2 : 切断します"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"クライアント受け入れに失敗:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "互換性のない ID のためクライアントを拒否"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "クライアント #%1 が去りました"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "ゲーム開始時にクライアント #%1 に書き込めません。"

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 サーバ: 接続を中止。"

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "クライアント %1 が去りました"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"ゲームはあなたなしで開始されています。\n"
"(サーバから除外されました)"

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "サーバがゲームを中止しました。"

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "除外"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "人間"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "AI"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "なし"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "人間 %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "AI %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "サーバがゲームを去りました!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "人間=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"サーバ : \"%1\"\n"
"クライアント : \"%2\""

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "サーバのマルチプレイヤーライブラリと互換性がありません"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "サーバに他のゲームタイプで接続を試行中"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "サーバのゲームタイプと互換性がありません"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "ローカルゲームを作成"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "ネットワークゲームを作成"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "ネットワークゲームに接続"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "ゲームタイプを選択"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "プレイヤー #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "ローカルプレイヤー設定"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "サーバアドレス"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "サーバアドレス:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "\"%1\" の検索に失敗"

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "ソケットを開くのに失敗"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "次のピースを表示する"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "消去したライン数の詳細を表示する"

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "思考度:"