# translation of libksirtet.po to Japanese # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "ブロックが消去されました" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "コアエンジン" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "開始" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "再開" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "続行" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(AI プレイヤー)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(人間のプレイヤー)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "サーバが開始するのを待っています" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "ステージ #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "アーケードゲーム" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "一時停止中" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "ゲームオーバー" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "終了" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "ステージ #%1 終了" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "ゲームオーバー" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: base/main.cpp:87 msgid "Appearance" msgstr "" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "色" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "アニメーションを有効にする" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "背景" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "色:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "思考度:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "ピースがくっつきました" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "現在のレベル/ステージをクリアするまでの達成度を表示します。" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "前のプレイヤーの高さ" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "現在のピースの影" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "次のプレイヤーの高さ" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "次のピース" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "経過時間" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "経過時間を表示します。" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "ステージ" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "スコア" #: common/field.cpp:183 msgid "" "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> " "if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best " "local score.</qt>" msgstr "" "<qt>現在のスコアを表示します。ハイスコアで<font color=\"blue\">青</font>に、" "ローカルのベストスコアで<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "レベル" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "左に移動" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "右に移動" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "落す" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "一列落す" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "左に回転" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "右に回転" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "左端へ移動" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "右端へ移動" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "一人 (標準)(&S)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "一人(&S)" # ACCELERATOR changed by translator #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "一人 (アーケード)(&A)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "人間 vs 人間(&H)" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "人間 vs コンピュータ(&C)" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "その他(&M)..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "ピースに影を付ける" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "次のピースを表示する" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "消去したライン数の詳細を表示する" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "初期レベル:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "一気に落す" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "有効にすると、キーを放しても落下が止まらなくなります。" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケット読み込みに失敗" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "ソケット書き込みに失敗" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "リンク喪失" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "クライアントが時間内に返答しませんでした" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "プレイヤー #%1/%2 のショートカット" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "ネットワークミーティング" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "クライアントを待っています" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "ゲーム開始" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "中止" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "新規クライアントが襲来 (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "データ読み込みエラー" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "未知のデータ" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "書き込みエラー" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "リンク喪失または空データ" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 クライアント #%2 : 切断します" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "クライアント受け入れに失敗:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "互換性のない ID のためクライアントを拒否" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "クライアント #%1 が去りました" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "ゲーム開始時にクライアント #%1 に書き込めません。" #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 サーバ: 接続を中止。" #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "クライアント %1 が去りました" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "ゲームはあなたなしで開始されています。\n" "(サーバから除外されました)" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "サーバがゲームを中止しました。" #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "除外" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "人間" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "AI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "なし" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "人間 %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "AI %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "サーバがゲームを去りました!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "人間=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "設定" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "サーバ : \"%1\"\n" "クライアント : \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "サーバのマルチプレイヤーライブラリと互換性がありません" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "サーバに他のゲームタイプで接続を試行中" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "サーバのゲームタイプと互換性がありません" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "ローカルゲームを作成" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "ネットワークゲームを作成" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "ネットワークゲームに接続" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "ゲームタイプを選択" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "プレイヤー #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "ローカルプレイヤー設定" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "サーバアドレス" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "サーバアドレス:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "\"%1\" の検索に失敗" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "ソケットを開くのに失敗" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "次のピースを表示する" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "消去したライン数の詳細を表示する" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "思考度:"