# translation of kpdf.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ikuya AWASHIRO , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007. # Awashiro Ikuya , 2005. # Fumiaki Okushi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n" "メモリの少ないシステム向き。" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n" "次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" "典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" "メモリが 512MB より多いシステム向き。" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "全般" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "視覚補助" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "パフォーマンスの調整" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードのオプション" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "kpdf part が見つかりません。" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "クリックしてファイルを開く\n" "最近のファイルを開くにはクリックして保持" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "KPDF - xpdf ベースの TDE 用 PDF ビューア" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "開く文書" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "現在のメンテナ" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf の作者" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF オプション" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "強制的にラスター画像に変換する" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "印刷する前にラスター画像に変換" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) " "します。これを用いると一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷するときに役立ちます。" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "この文書の前のページに移動" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "この文書の次のページに移動" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "この文書の最初のページに移動" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "この文書の最後のページに移動" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "前にいたところに移動" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "後にいたところに移動" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF を設定..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "プレゼンテーション(&R)" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "ps から pdf に変換中..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 を開けませんでした" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "文書を再読み込み中..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "ページに移動" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "ページ(&P):" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場所に保存してください。" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "ページ %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "文書の末尾です。\n" "先頭から続けますか?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ページに移動" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "外部ファイルを開く" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' を実行..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "最後のページ" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "進む" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーションを開始" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "プレゼンテーションを終了" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "ページに移動..." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "主題" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "作者" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "作成ソフト" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "生成ソフト" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "作成日" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "変更日" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化あり" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "不明な暗号化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "不明な最適化" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "名前" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "アスペクト比が変わります" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "指定した余白で印刷" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "不明" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "不明な日付" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " 秒 " #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "一定時間ごとに進む:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "垂直ブラインド" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "水平ブラインド" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "ボックス (内へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "ボックス (外へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "溶かす" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "キラキラ (下へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "キラキラ (右へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "キラキラ (右下へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "ランダム" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "水平分割 (内へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "水平分割 (外へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "垂直分割 (内へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "垂直分割 (外へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "拭き取る (下へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "拭き取る (右へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "拭き取る (左へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "拭き取る (上へ)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "ページの入れ替え:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "マウスカーソル:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "遅延して隠す" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "常に表示" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "常に隠す" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "まとめページを表示する(&U)" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU の使用" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "透過効果を有効にする(&T)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "メモリの使用" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "普通(&N) (標準設定)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "高(&A)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "色を変更(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "色を反転(&I)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "紙の色を変更(&P)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "紙の色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "明るい色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗い色:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "白黒に変換(&B)" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "プログラムの外観" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "スクロールバーを表示する(&B)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "ファイルを監視する(&W)" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ブックマークされたページのみを表示" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "不明なファイル" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "文書が開いていません。" #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 プロパティ" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "フィルタをクリア" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "フレーズを含む" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "すべての語を含む" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "いずれかの語を含む" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタオプション" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "ページに合わせる(&P)" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "テキストに合わせる(&T)" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "キラキラ (右へ)" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "拭き取る (左へ)" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "二ページ表示(&T)" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "連続表示(&C)" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "閲覧ツール(&B)" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ズームツール(&Z)" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "選択ツール(&S)" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr " %n ページの文書を読み込みました。" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "テキストが見つかりました: %1" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "テキストが見つかりません: %1" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "テキスト (%n 文字)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "テキストを読み上げる" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "ファイルに保存..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "ファイルは保存されていません。" #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "検索を中止しました。" #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "タイトル: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "作者: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "ページ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "クリックで開始" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC " "キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では " "Alt+TAB)。"