# translation of kuickshow.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003. # Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. # AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. # Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara, Taiki Komoda, Ikuya Awashiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, kom@kde.gr.jp, ikuya@good-day.co.jp" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "標準の画像修正を適用する" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "サイズ調整" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "大き過ぎるときはスクリーンサイズまで縮小" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "小さ過ぎるときは指定倍率の範囲内でスクリーンサイズに合わせる:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "上下反転" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "左右反転" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "画像を回転:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 度" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 度" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 度" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 度" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "調整" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "修正後" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "KuickShow ウェブサイトを開く" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモード" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "次の画像を先読みする" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "最後のフォルダを記憶する" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "表示するファイルの拡張子:" #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "画質 / 速度" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "スムーススケーリング" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "高速描画" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "ハイカラー (15/16 ビット) モードでディザリング" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "ローカラー (<=8 ビット) モードでディザリング" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "固有のカラーパレットを使用" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "高速パレット再マッピング" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "最大キャッシュサイズ: " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "次の画像を表示" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "前の画像を表示" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "画像を削除" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "画像をごみ箱に移動" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "元のサイズに戻す" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "90 度回転" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "180 度回転" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "270 度回転" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "左右反転" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "上下反転" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "画像を印刷..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "輝度を上げる" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "輝度を下げる" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "コントラストを上げる" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "コントラストを下げる" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "ガンマを上げる" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "ガンマを下げる" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "スライドショーを一時停止" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "画像を再読み込み" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "%1 から画像をダウンロードできません。" #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly." msgstr "" "画像 %1 を読み込めません。\n" "おそらく、画像のファイル形式がサポートされていないか、Imlib が正しくインストールされていません。" #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "輝度" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "画像を印刷できません。" #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "印刷に失敗" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "元のサイズに保つ" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "ファイルを保存できませんでした。\n" "おそらく、ディスクがいっぱいか、ファイルに書き込む権限がありません。" #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "ファイル保存に失敗" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "非常に大きな画像 (%1 x %2 ピクセル) を表示しようとしています。これは多くのリソースを消費するので、コンピュータがフリーズするかもしれません。\n" "続けますか?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "修正(&M)" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "スライドショー(&S)" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "ビューアのショートカット(&V)" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "ブラウザのショートカット(&W)" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "ダウンロード中 %1 ..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "をダウンロードしています。お待ちください。" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be " "quite resource intensive and could overload your computer." "<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might be " "quite resource intensive and could overload your computer." "<br>If you choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "本当にこれら %n 個の画像を同時に表示しますか?これは多くのリソースを消費するので、コンピュータが過負荷になるかもしれません。" "<br>「%1」を選ぶと、最初の画像のみ表示します。" #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "複数の画像を表示しますか?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "%1 を設定..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "スライドショーを開始" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "KuickShow について" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "画像ウィンドウを 1 つだけ開く" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "ファイルブラウザを表示する" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "ファイルブラウザを隠す" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "画像を表示" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "アクティブなウィンドウに画像を表示" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモードで画像を表示" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt><b>'%1'</b>\n" "を本当に削除しますか?</qt>" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt><b>'%1'</b>\n" "を本当にごみ箱に移動しますか?</qt>" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "ファイルをごみ箱に移動" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&T)" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "\"Imlib\" を初期化できません。\n" "kuickshow をコマンドラインから起動して、表示されるエラーメッセージ\n" "を確認してください。プログラムを終了します。" #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Imlib の致命的エラー" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "開くファイルまたはフォルダを選択" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "現在の作業ディレクトリではなく、前回に訪れたフォルダから起動。" #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "オプション 表示する画像ファイル名/URL " #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "高速で多機能な画像ビューア" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "白黒で印刷(&B)" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "大き過ぎるときはスクリーンサイズまで縮小(&F)" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "等倍で印刷(&X):" #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "フルスクリーンに切り替える(&F)" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "現在表示している画像から開始する(&T)" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "スライド間の遅延(&L):" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " 秒" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "キー待ち" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "繰り返し (0 = 無制限)(&I):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "無制限"