# translation of kuickshow.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-20 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara, Taiki Komoda, Ikuya Awashiro"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, kom@kde.gr.jp, ikuya@good-day.co.jp"

#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "標準の画像修正を適用する"

#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "サイズ調整"

#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "大き過ぎるときはスクリーンサイズまで縮小"

#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr "小さ過ぎるときは指定倍率の範囲内でスクリーンサイズに合わせる:"

#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"

#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "上下反転"

#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "左右反転"

#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "画像を回転:"

#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 度"

#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 度"

#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"

#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 度"

#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"

#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "輝度:"

#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"

#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"

#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"

#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "修正後"

#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "KuickShow ウェブサイトを開く"

#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモード"

#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "次の画像を先読みする"

#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "最後のフォルダを記憶する"

#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"

#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "表示するファイルの拡張子:"

#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "画質 / 速度"

#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "スムーススケーリング"

#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "高速描画"

#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "ハイカラー (15/16 ビット) モードでディザリング"

#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "ローカラー (<=8 ビット) モードでディザリング"

#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "固有のカラーパレットを使用"

#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "高速パレット再マッピング"

#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "最大キャッシュサイズ: "

#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "次の画像を表示"

#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "前の画像を表示"

#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "画像を削除"

#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "画像をごみ箱に移動"

#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "90 度回転"

#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "180 度回転"

#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "270 度回転"

#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "左右反転"

#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "上下反転"

#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "画像を印刷..."

#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "輝度を上げる"

#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "輝度を下げる"

#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "コントラストを上げる"

#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "コントラストを下げる"

#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "ガンマを上げる"

#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "ガンマを下げる"

#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"

#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"

#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"

#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"

#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "スライドショーを一時停止"

#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "画像を再読み込み"

#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"

#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "%1 から画像をダウンロードできません。"

#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly."
msgstr ""
"画像 %1 を読み込めません。\n"
"おそらく、画像のファイル形式がサポートされていないか、Imlib が正しくインストールされていません。"

#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "輝度"

#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"

#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"

#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "画像を印刷できません。"

#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "印刷に失敗"

#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "元のサイズに保つ"

#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした。\n"
"おそらく、ディスクがいっぱいか、ファイルに書き込む権限がありません。"

#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "ファイル保存に失敗"

#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"非常に大きな画像 (%1 x %2 ピクセル) を表示しようとしています。これは多くのリソースを消費するので、コンピュータがフリーズするかもしれません。\n"
"続けますか?"

#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"

#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "修正(&M)"

#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "スライドショー(&S)"

#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "ビューアのショートカット(&V)"

#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "ブラウザのショートカット(&W)"

#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "ダウンロード中 %1 ..."

#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"をダウンロードしています。お待ちください。"

#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be "
"quite resource intensive and could overload your computer."
"<br>If you choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"本当にこれら %n 個の画像を同時に表示しますか?これは多くのリソースを消費するので、コンピュータが過負荷になるかもしれません。"
"<br>「%1」を選ぶと、最初の画像のみ表示します。"

#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "複数の画像を表示しますか?"

#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 を設定..."

#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "スライドショーを開始"

#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "KuickShow について"

#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "画像ウィンドウを 1 つだけ開く"

#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "ファイルブラウザを表示する"

#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "ファイルブラウザを隠す"

#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "画像を表示"

#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "アクティブなウィンドウに画像を表示"

#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードで画像を表示"

#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"を本当に削除しますか?</qt>"

#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"

#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"を本当にごみ箱に移動しますか?</qt>"

#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"

#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"

#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"\"Imlib\" を初期化できません。\n"
"kuickshow をコマンドラインから起動して、表示されるエラーメッセージ\n"
"を確認してください。プログラムを終了します。"

#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Imlib の致命的エラー"

#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "開くファイルまたはフォルダを選択"

#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "現在の作業ディレクトリではなく、前回に訪れたフォルダから起動。"

#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "オプション 表示する画像ファイル名/URL "

#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"

#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "高速で多機能な画像ビューア"

#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"

#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)"

#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "白黒で印刷(&B)"

#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "大き過ぎるときはスクリーンサイズまで縮小(&F)"

#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "等倍で印刷(&X):"

#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"

#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"

#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "インチ"

#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"

#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"

#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "フルスクリーンに切り替える(&F)"

#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "現在表示している画像から開始する(&T)"

#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "スライド間の遅延(&L):"

#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " 秒"

#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "キー待ち"

#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "繰り返し (0 = 無制限)(&I):"

#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "無制限"