# translation of tdelibs.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知の単語:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。

\n" "

この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または" "「すべて無視」をクリックしてください。

\n" "

この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す" "べて置換」をクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "スペル間違い" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "未知の単語" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ" "り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 辞書に追加" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。" "
\n" "この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの" "単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n" "

" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "置き換え候補" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "置き換え候補のリスト" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ" "クスに正しい単語を入力してください。

\n" "

現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "次と置換(&W):" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。

\n" "

現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "英語" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "候補(&U)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "すべて置換(&E)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。

\n" "

これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "すべて無視(&G)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。

\n" "

これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "自動修正" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使いの言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直ちに強調表示されます。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これは例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "連結語をスキップ(&K)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。このオプションはいくつかの言語で有用です。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "標準言語:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "これらの単語を無視" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリックしてください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックします。" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "エディタ選択" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してください。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの設定に従" "います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ショートカット:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ショートカットをクリア" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ゲーム(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "第二ショートカット:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "第一ショートカット:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "順次入力モード" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてください。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例えば " "[Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォントにしたり、[Ctrl+F,U] " "で下線付きフォントにするという使い方ができます。" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "証明書(&C)" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "枠" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ドキュメント情報" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "題名:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "最終更新:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ドキュメントのエンコーディング:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP ヘッダ" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "プロパティ" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript エラー" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、Konq" "ueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror " "の問題だと思われる場合は、http://bugs.kde.org/ にバグを報告してください。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "ブラウズする追加ドメイン" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "ブラウズするべき広域 (リンクローカルでない) ドメイン一覧。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "ローカルネットワークをブラウズ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を使ったリンクローカルです。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ドメインのための再帰検索" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "TDE 3.5.0 で削除" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択します。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/mdnsd.conf " "で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイプが WAN に設定されたときのみ有効です。\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com," "md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "設定" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "設定(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "変更" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "変更(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "配置" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "ページ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "枠" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "幅" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "幅(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "高さ" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "高さ(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "右" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "左" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "中央" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "上" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "下" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "下(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "移動" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "インポート" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "不正な形式の URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "文字セット:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "ファイルを保存" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "内容" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "情報" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "情報(&B)" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "オン" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "オフ" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ファイル" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "編集" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "表示" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "終了" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "戻る" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "新規ウィンドウ(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "新規ウィンドウ(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "新規ウィンドウ(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "新しいゲーム" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "新しいゲーム(&N)" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "開く" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "切り取り(&U)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "フォント" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "前景色(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "背景色(&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "保存" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "すみません" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "削除" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "追加" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "変更" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "ローマン" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "情報" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ローカルに接続中" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "停止" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "プロパティ(&P)..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "終了(&O)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "フォント(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "続行" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "復元" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "印刷" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "ハイスコア" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "新しいビュー(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "前(&P)" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "置換" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "置換(&R)..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "標準" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "標準設定(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "目次(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "最近のファイルを開く" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "最近のファイルを開く(&R)" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "次を検索(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集(&E)..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "スペルチェック(&S)..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "キー割り当てを設定(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "左" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "上" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "右" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "下" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "\\" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "@" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "`" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "メニュー" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "ヘルプ" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "#" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "半太字" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "軽" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "軽斜体" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "半太斜体" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "反斜体" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "ブック" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "反斜体ブック" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "常に表示" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "常に表示を解除" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "生成するプラグインクラス名" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "ソースディレクトリからピックスマップを埋め込む" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "次の '%1' を検索しますか?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n 個マッチしました。" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' にマッチするものは見つかりませんでした。" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' にマッチするものは見つかりませんでした。" #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "文書の先頭です。" #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "文書の末尾です。" #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "末尾から続けますか?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "先頭から続けますか?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "テキストを検索" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "テキストを置換" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "検索" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "検索するテキスト(&T):" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "次と置換" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "置換テキスト(&M):" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "プレースホルダーを使用(&L)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "プレースホルダーを挿入(&H)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&A)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "全語一致のみ(&W)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "カーソル以降(&U)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "選択されたテキスト(&S)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "置換時に確認する(&P)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "置換の開始" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "検索の開始" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択してください。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できます。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "有効にすると、すべての \\N (N " "は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。" "

リテラル \\N を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて \\\\N" "というようにします" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "利用可能な取り込みのメニューをクリック" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要です。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "現在の選択内でのみ検索します。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "後ろ向き検索" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "任意の文字" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "行頭" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "行末" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "文字リスト" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 回以上の繰り返し" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1 回以上の繰り返し" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "オプション" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "エスケープ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "改行" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "キャリッジリターン" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "空白" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "数字" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "完全マッチ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "捕捉したテキスト (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "検索するテキストを入力してください。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "無効な正規表現。" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "置換文字列に '\\%1' を超える後方参照が含まれていますが、" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "パターンには参照するものが %n 個だけしか定義されていません。" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "修正してください。" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" "" "" "
説明:%1
作者:%2
バージョン:%3
ライセンス:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "名前" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(このプラグインには設定項目はありません)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' を '%2' に置換しますか?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "置換したテキストはありません。" #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n 個置換しました。" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "末尾から検索を続けますか?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "先頭から検索を続けますか?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "モジュール '%1' を読み込み中にエラー" "
" "
デスクトップファイル (%2) とライブラリ (%3) " "は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができませんでした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* " "関数がないためです
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "指示されたライブラリ %1 は見つかりません。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

判定結果:
デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "モジュール %1 をロードできませんでした。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

診断結果:
デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

診断:" "
%1" "

考えられる原因:

" "
    " "
  • 前回 TDE をアップデートした際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。" "
  • サードパーティー製の古いモジュールがある。
" "

これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ" "作成者に連絡してください。

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "ここの項目を変更するには root 権限が必要です。
「管理者モード」ボタンをクリックして、パスワードを入力してください。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。すなわち、モジュールプロパティの変更のために root " "パスワードを入力する必要があります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "この設定項目は %1 で既に開かれています。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中 ..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "コンポーネントを選択" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "コンポーネントを選択..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 をインターネットで検索しますか?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "インターネット検索" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "本当に '%1' を実行しますか?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ファイルを実行しますか?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "実行" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' を開きますか?\n" "タイプ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' を開きますか?\n" "名前: %2\n" "タイプ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' で開く(&O)" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "ダウンロードマネージャ (%1) は $PATH に見つかりませんでした。" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "再インストールしてみてください。\n" "\n" "Konqueror への統合は無効にします。" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文書 \"%1\" は変更されています。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "文書を閉じる" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "確認が必要です" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "入力フィールドをクリア" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "確認が必要です" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "ファイルを開く" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "区市町村" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "削除" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "自動検出" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問い合わせオプションを使用。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc でエラー" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "配布リストを設定" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "メールアドレスを選択" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "メールアドレス" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "新規リスト..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "リストの名前を変更..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "リストを削除" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "利用可能なアドレス:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "優先するEメール" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "エントリを追加" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "優先アドレスを使う" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Eメールを変更..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "エントリを削除" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "新規配布リスト" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "名前を入力してください(&N):" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "配布リスト" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "名前を変更してください(&N):" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "配布リスト '%1' を削除しますか?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "選択されたアドレス:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' から選択されたアドレス:" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "VCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "VCard フォーマット" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "リソース '%1' を読み込めません" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "ログイン時の自動起動を無効にする" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "既存のエントリを上書きする" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "アドレス帳ファイル %1 が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab → Kabc 変換" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "新規リスト" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Eメールを変更" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "名前を入力してください:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありません。" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: すべてのロックは失敗しました。" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "優先する電話番号" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "自宅の電話" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "職場の電話" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "メッセンジャー" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "優先する電話番号" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "音声電話" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ファクス" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "携帯電話" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "郵便箱" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "車載電話" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "自宅のファクス" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "仕事のファクス" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "その他" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "リソースの選択" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "リソース '%1' を保存できません。ロックされています。" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "私書箱" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "拡張アドレス情報" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "丁目番地" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "区市町村" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "都道府県" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "国" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "宛先ラベル" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "優先する住所" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "国内" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "国際" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "郵便" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "小包" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "自宅の住所" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "ビジネスの住所" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "優先する住所" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "個人識別情報" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "個人識別情報" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "フォーマットされた名前" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "姓 (Family Name)" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "名 (Given Name)" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "付加的な名前" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "敬称 (前置)" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "敬称 (後置)" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "自宅の住所 丁目番地" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "自宅の住所 市町村" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "自宅の住所 都道府県" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "自宅の住所 郵便番号" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "自宅の住所 国" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "自宅の住所 ラベル" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "ビジネスの住所 丁目番地" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "ビジネスの住所 市町村" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "ビジネスの住所 都道府県" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "ビジネスの住所 郵便番号" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "ビジネスの住所 国" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "ビジネスの住所 ラベル" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "ビジネスの電話" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "ビジネスのファクス" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "メールクライアント" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "地理的な位置" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "肩書" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "役職" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "部署" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "備考" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "製品識別情報" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "リビジョン日付" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "文字列を並べ替え" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "セキュリティクラス" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "写真" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "エージェント" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "受取人を選択" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "選択解除" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "リソース '%1' の読み込みに失敗しました。" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "リソース '%1' の保存に失敗しました。" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "未知のフィールド" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "すべて" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "よく使う" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "住所" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "個人" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "公開" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "ロックファイルを開けません。" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n" "これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してください。" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されています。" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Eメールのリスト" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "バインド DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP バージョン:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "サイズ制限:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "時間制限:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " 秒" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "クエリサーバ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 手法:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP クエリ" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "スクリプトの出力結果を保持する" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "インストラクション更新のファイル" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための TDE ツール" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "ビデオツールバー" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "1/2 のサイズ(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "標準サイズ(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "2 倍のサイズ(&D)" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 の設定" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "完了(&F)" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。" #: tdenewstuff/provider.cpp:392 msgid "Error parsing providers list." msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg を開始して有効な鍵を読み出すことができません。gpg " "がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "%2<%3> が所有する
0x%1 のパスフレーズを入力してください:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。gpg " "がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "署名に使う鍵を選択" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "署名に使う鍵:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg を開始してファイルに署名できません。gpg " "がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "新しい %1 をダウンロード" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "プロバイダが選択されていません。" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "リソースのインストールエラー" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "鍵が見つかりません。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "不明な署名です。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "リソースは %2 <%3> に属している鍵 0x%1 で署名されています。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりです: %1" "
%2" "
" "
リソースのインストールは推奨されません。" "
" "
インストールを続行しますか?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "問題のあるリソースファイル" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

「OK」を押すとインストールします。
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "有効なリソース" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n" "リソースに署名せずに続行しますか?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "新しいものをダウンロード" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを共有" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "プレビュー URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "名前を入力してください。" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "埋める" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "埋めない" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを取得" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "評価が高い" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "ダウンロード数が多い" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "最新" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "評価" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "リリース日" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "インストール" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "詳細" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "名前: %1\n" "作者: %2\n" "ライセンス: %3\n" "バージョン: %4\n" "リリース: %5\n" "評価: %6\n" "ダウンロード: %7\n" "リリース日: %8\n" "要約: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "プレビュー: %1\n" "ペイロード: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "インストールに成功しました。" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "インストール" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "インストールに失敗しました。" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "プレビューは利用できません。" #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。" #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。" #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "アップロードするファイルを作成できません。" #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "データファイル: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "プレビュー画像: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "コンテンツ情報: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。" #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルをアップロード" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "アップロード情報" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "アップロード(&U)" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "ホットな新しいものを取得:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "このタイプのメディアのみ表示する" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "使用するプロバイダリスト" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "設定" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "リソースの設定" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "標準にする" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "水平" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "方向" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "水平方向に最大化(&H)" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "水平方向に最大化(&H)" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "方向" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "プロバイダが選択されていません。" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "一般的な設定" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "変更されました" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "ウェブスタイルプラグイン" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成する TDE ツール" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE レガシースタイルプラグイン" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "システム標準 (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "タイプ \"%1\" の KScript ランナーがありません。" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript エラー" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "スクリプト \"%1\" が見つかりません。" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE スクリプト" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "試す(&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "「OK」ボタンを押すとすべての変更\n" "が受け入れられます。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "設定を受け入れる" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "「適用」をクリックすると、設定はプログラムに\n" "渡されますが、ダイアログは閉じません。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "設定を適用" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "ヘルプ..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "メニューバーを表示

隠したメニューバーを再び表示します" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "メニューバーを隠す(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "メニューバーを隠す

メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "ステータスバーを表示

ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "ステータスバーを隠す(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "ステータスバーを隠す

ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "画像の領域を選択" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "スペルチェック..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動スペルチェク" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "タブを許可" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "質問" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "今後は確認しない" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "テキスト補完" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "なし" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "手動" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "ドロップダウンリスト" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "短自動" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ドロップダウンリスト && 自動" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "本当に %1 を終了しますか?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "システムトレイから終了の確認" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "カラム検索" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "表示されているすべてのカラム" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "カラム番号 %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ハンドブック(&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "これは何(&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "TDE について(&K)" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "定義されていません" "
このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達にあなた自身の「これは何?」を送ってください。" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "作者" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "タスク" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3 を使用)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "その他の貢献者:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(ロゴはありません)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "画像がありません" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* 最近の色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* カスタム色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "虹色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "壮美な色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ウェブ色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "名前のある色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB 色指定文字列が読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "カスタム色に追加(&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "標準色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-標準-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-名前なし-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "元に戻す: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "やり直す: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode コードポイント: U+%3" "
(十進数: %4)" "
(文字: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "表:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode コードポイント(&U):" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "パスワードを保存する(&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "検証(&V):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "パスワード強度計:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワードを堅固にするコツ:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n" "\n" "それでもこのパスワードを使用しますか?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "パスワードが堅固ではありません" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "パスワードが入力されていません" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "パスワードは %n 文字以上必要です" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "パスワードが一致しました" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "辞書(&D):" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "国際化 Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "クライアント(&C):" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "ドイツ語 (new spelling)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル系ポルトガル語" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "スイス ドイツ語" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "フランス語" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "不明" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell 標準" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "標準 - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell 標準" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "標準 - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ウィンドウを整頓" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "ウィンドウなし" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "ウィンドウサイズを固定" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ドック" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "分離" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 を表示" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "利用可能(&A):" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "選択済み(&S):" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "ソフトウェアは常に進化しています。TDE " "チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに" "教えてください。" "
" "
K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト " "http://bugs.kde.org または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。" "
" "
改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください" "。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "TDE " "チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ" "ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!" "
" "
http://www.kde.org/jobs/ " "で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。" "
" "
さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は " "http://developer.kde.org をご覧ください。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。" "
" "
TDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形成しています。TDE " "Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。TDE Association については http://www.kde-ev.org の情報をご覧ください。" "
" "
TDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE " "に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。" "http://www.kde.org/support/ に説明されている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。" "
" "
将来のあなたのサポートに感謝します。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. リリース %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "TDE について(&A)" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "TDE チームに参加(&J)" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE をサポートする(&S)" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "空のページ" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄する" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "このボタンを押すとこのダイアログで行った変更を破棄します。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "データを保存" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "保存しない(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "データを保存しない" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "名前を付けてファイルを保存" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理者モード(&M)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "管理者モードに入る" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "入力フィールドをクリア" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "編集フィールドの入力をクリア" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じる" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "すべての設定項目を標準の値に戻す" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "1 ステップ戻る" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "1 ステップ進む" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "現在のドキュメントを印刷するために印刷ダイアログを開く" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "続行(&O)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "操作を続ける" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "アイテムを削除" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "アプリケーションを終了" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "設定をリセット" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "テスト" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "週 %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "週を選択" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "年を選択" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "現在の日を選択" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "エリア" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "使用するフォント" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "フォントファミリを変更しますか?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "フォントスタイル:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "フォントサイズを変更しますか?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "標準" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "ボールドイタリック" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "フォントサイズ
環境に対して
「固定」か「相対的」か" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick いろはにほへと" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "実際のフォント" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "テキストがありません" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) " "です。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "アクション" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "第二ショートカット" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "選択されたアクションのためのショートカット" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "なし(&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "選択したアクションにキーを割り当てません。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "標準(&F)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "標準キー:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "無効なショートカットキー" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "競合しないキーの組み合わせを選択してください。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' は標準アクション「%2」に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "グローバルショートカットと競合します" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はグローバルアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "キー競合" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "割り当て直す" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットを設定" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグレポートを送信" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "From:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Eメールを設定..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。" #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "To:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "バグレポートを送信します。" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "バグレポートを %1 に送信します。" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "アプリケーション:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "コンパイラ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "重要度(&V)" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "深刻" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "重大" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "普通" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "要望" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "件名(&U):" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n" "「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "不明" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。

" "
    " "
  • システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせてしまう。
  • " "
  • 深刻なデータの損失を招く。
  • " "
  • 影響を受けるパッケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。
\n" "

報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。

" "
    " "
  • 問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。
  • " "
  • データ損失を引き起こす。
  • " "
  • 影響を受けるパッケージを使用しているユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。
\n" "

報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "バグレポートを送信できません。\n" "バグレポートを手動で送信してみてください...\n" "方法については http://bugs.kde.org/ をご覧ください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "閉じて、編集した\n" "メッセージを破棄しますか?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "メッセージを閉じる" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "クリックしてフォントを選択" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "選択されたフォントのプレビュー" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "「%1」フォントのプレビュー" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "画像の操作" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転(&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment. リリース %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "リストの名前を変更..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE デーモン" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "サービス" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "検索の開始" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "アプレットをロード中" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "アプレットをロード中" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "アプリケーションを終了" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ツールバーメニュー" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "上" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "左" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "右" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "下" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "フローティング" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "フラット" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "文字のみ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横に文字" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下に文字" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "特大 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "テキストの位置" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "編集不可能" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "編集可能" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "ショートカットを設定" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "詳細オプション" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の一言" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "知っていますか?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "アプリケーションの言語を切り替え" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "フォールバック言語を追加" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "アプリケーションの言語が変更されました" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "一次言語:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "フォールバック言語:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- セパレータ (線) ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- セパレータ (空白) ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "ツールバー(&T):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "利用可能なアクション(&V):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "現在のアクション(&E):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンを変更(&I)..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<マージ>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<マージ %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "操作リスト: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "更新された部分のみスペルチェック" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "編集(&E)..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "履歴をクリア(&H)" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "削除(&D)" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "文書の末尾です。\n" "先頭から続けますか?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "文書の先頭です。\n" "末尾から続けますか?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&S)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "すべて置換(&A)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "次と置換:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "行に移動" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "行に移動:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "情報はありません。\n" "TDEAboutData オブジェクトが存在しません。" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "バグは %2 へ報告してください。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Thanks To" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "翻訳(&R)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "ライセンス(&L)" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "保存しない" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE デーモン" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "ローカルエンコーディングではなく UTF-8 で出力する" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "アプリケーションを含むメニューの\n" "メニュー ID を表示" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "アプリケーションを含むメニューの\n" "メニュー名 (キャプション) を表示" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "メニュー内で項目を強調表示" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "sycoca データベースが最新状態かどうかをチェックしない" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "検索するメニュー項目の ID" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE メニュー検索ツール。\n" "このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n" "--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "TDE メニュー" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定してください" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' というメニュー項目はありません。" #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "メニュー項目 '%1' が見つかりませんでした。" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "古いホスト名" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "新しいホスト名" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "TDE にホスト名の変更を知らせる" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n" "ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n" "ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "全体のデータベースを作成する" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "メニュー生成テスト実行のみ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "通知しない - ウィンドウと標準出力に表示せず動作" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "進捗情報を表示 (通知なしモードでも)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE の設定を再読み込みしています。しばらくお待ちください..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE 設定マネージャ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "TDE の設定を再読み込みしますか?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "再読み込みしない" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "設定情報を再読み込みしました。" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: このプログラムは手動で起動されることは想定されていません。\n" "tdelauncher: これは tdeinit によって自動的に起動されます。\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを起動できません。\n" "システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを作成できません。\n" "システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "実行ファイル '%1' が見つかりません。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ライブラリ '%1' を開けません。\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' の中に 'kdemain' が見つかりません。\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit は '%1' を起動できませんでした。" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "サービス '%1' は不正なフォーマットです。" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 を起動中" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "未知のプロトコル '%1'。\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "'%1' 読み込み中にエラー。\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "付加的な名前" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "説明:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "ライセンス:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "コピー" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "作者(&U)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "使用するフォント" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI モード" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "リビジョン日付" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "コメント" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE リソース設定モジュール" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "利用可能なリソースがありません。" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "リソースの設定" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 リソースの設定" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "リソース名を入力してください。" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "リソース" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "標準" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "標準として使用(&U)" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "標準リソースが存在しません。一つ選択してください。" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "新規リソースのタイプを選択:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "読み取り専用のリソースを標準リソースとして使用することはできません。" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはできません。" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "標準の値はありません" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "評価エラー" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "範囲エラー" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "参照エラー" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "文法エラー" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "型エラー" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI エラー" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "パラメータリストに文法エラー" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "無効な参照ベース" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "変数が見つかりません: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "ベースはオブジェクトではありません" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "未定義の値" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "NULL 値" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "ドキュメントのソースを表示(&C)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "フレームのソースを表示" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "ドキュメント情報を表示" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "背景画像に名前を付けて保存(&B)..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "フレームに名前を付けて保存(&F)..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "セキュリティ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "セキュリティ設定" "

表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。" "

ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "レンダリングツリーを標準出力に" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM ツリーを標準出力に" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "アニメーション画像を停止" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "エンコーディング(&E)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自動" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "バルト諸語" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ諸語" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ諸語" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "自動検出" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "手動" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "スタイルシートを使用(&T)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを増やす" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "フォントサイズを増やす" "

このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを減らす" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "フォントサイズを減らす" "

このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "検索

表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "次を検索

「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "前を検索

「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "入力と同時にテキストを検索" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "入力と同時にリンクを検索" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "フレームを印刷..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "フレームの印刷" "

ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "キャレットモードの切り替え" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "偽のユーザエージェント '%1' を使用中です。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "エラーを表示しない(&H)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "エラー: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "エラー: ノード %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "ページの画像を表示" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "セションは %1 ビット %2 で保護されています。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "現在のセションは安全ではありません。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "%1 読み込み中にエラー" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1 を読み込み中にエラー:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "要求された操作は完了できませんでした" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "技術的理由: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "要求の詳細:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日付と時間: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "追加情報: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "考えられる原因:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "考えられる解決法:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "ページを読み込みました。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%n / %1 画像を読み込みました。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (新しいウィンドウで)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (リンク)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 バイト)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (他のフレームで)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Eメール宛先:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - 件名:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "この信用できないページは
%1 へリンクしています。
このリンクをたどりますか?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "たどる" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "フレーム情報" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [プロパティ]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "背景画像に名前を付けて保存" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "フレームに名前を付けて保存" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "フレーム内を検索(&F)..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n" "第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n" "本当に続行しますか?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "ネットワーク転送" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "暗号化せずに送信(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n" "本当に続行しますか?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このサイトはフォームデータをEメールで送信しようとしています。\n" "続行しますか?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Eメールを送る(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "フォームはあなたのローカルファイルシステム
%1
へ送信されます。
フォームを送信しますか?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "送信" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/秒)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティの警告" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "信用できないページによる
%1
へのアクセスを拒否しました。" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "セキュリティの注意" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "ウォレットを閉じる(&C)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript デバッガ(&D)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n" "ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n" "ブロックされたポップアップを開くことができます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "%n 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "完了。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "検索中止。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "開始 -- 入力と同時にリンクを検索" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "リンク発見: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "リンクは発見されませんでした: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "テキスト発見: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "テキストは発見されませんでした: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "アクセスキーが有効になりました" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

画像を印刷

" "

このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。

" "

有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。

" "
" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

ヘッダを印刷

" "

このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの " "URL とページ番号が入ります。

" "

有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

プリンタフレンドリーモード

" "

このオプションを有効にすると、HTML " "ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。

" "

有効にしなかった場合は、HTML " "ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな" "い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML 設定" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "画像を印刷" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "ヘッダを印刷" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "テキストをコピー(&C)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' で '%1' を検索" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' を検索" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' を開く" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "アニメーションを停止" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "このウィンドウで開く(&T)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "新規タブで開く(&N)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "フレームを再読み込み" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame をブロック..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "フレーム情報を表示" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "画像に名前を付けて保存..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "画像を送る..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "画像をコピー" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "画像の場所をコピー" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "画像を表示 (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "画像をブロック..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 から画像をブロック" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "リンクに名前を付けて保存" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "画像に名前を付けて保存" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL をフィルタに追加" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL を入力:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "標準フォントサイズ (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 のハンドラが見つかりませんでした。" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "マルチパート/ミックス用の埋め込み可能なコンポーネント" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "マッチするアイテムはありません。\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "インストールに失敗しました。" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "インストール" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "インストール" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "インストール" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました。" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ドキュメントは正しいファイルフォーマットではありません。" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "致命的なパースエラー: %1 行 %2, 列 %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML 解析エラー" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "基本ページスタイル" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript エラー" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript デバッガ" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "呼出スタック" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript コンソール" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ステップ(&S)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "続行(&C)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "次" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%1 行 %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "確認: JavaScript ポップアップ" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信しようとしています。\n" "フォームの送信を許可しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに" "

%1

を開くフォームを送信しようとしています。
フォームの送信を許可しますか?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "許可" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "許可しない" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしています。\n" "これを許可しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで " "

%1

を開こうとしています。
これを許可しますか?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "ウィンドウを閉じますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "確認が必要です" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "\"%1\" へのブックマークを追加しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "タイトル \"%2\" である \"%1\" へのブックマークを追加しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "このページのスクリプトによって TDEHTML はフリーズしました。実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n" "スクリプトを中止しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' のためのプラグインが見つかりません。\n" "%2 からダウンロードしますか?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "プラグインがありません" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "ダウンロードしない" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n" "それでも続けますか?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "送信の確認" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "とにかく送信(&S)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしています。\n" "本当に続行しますか?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "送信の確認" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ファイルを送信(&S)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "ログイン情報を保存" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "保存する" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "保存しない" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "アプレット \"%1\" を初期化中..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "アプレット \"%1\" を起動中..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "アプレット \"%1\" が起動されました" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "アプレット \"%1\" が停止しました" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "アプレットパラメータ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "クラス" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "ベース URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java アプレットプラグイン" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "アプレットをロード中" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "署名者 (検証: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "証明書 (検証: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Untrusted" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "以下のパーミッション" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "すべて拒否(&R)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "すべて許可(&G)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "サイズ変更(&E)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移動(&O)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "サイズ変更(&R)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ドックから分離(&U)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ドックから分離" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "操作" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "すべて閉じる(&A)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "すべて最小化(&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI モード" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "トップレベルモード(&T)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子フレームモード(&H)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "タブページモード(&B)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl モード" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "タイル(&T)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "最大化してカスケード(&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直方向に最大化(&V)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平方向に最大化(&H)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "重ならないように並べる(&N)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "重ねて並べる(&P)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ドック/ドックから分離(&D)" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ツールビュー(&V)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI モード" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ドックツール(&D)" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "上ドックを切り替え" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "左ドックを切り替え" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "右ドックを切り替え" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "下ドックを切り替え" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "前のツールビュー" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "次のツールビュー" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "重ねる" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "al-Thaani の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah の" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "1月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "2月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "3月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "4月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "5月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "6月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "7月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "8月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "9月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "10月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "11月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "12月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "1月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "2月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "3月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "4月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "5月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "6月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "7月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "8月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "9月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "10月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "11月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "12月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "1月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "2月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "3月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "4月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "5月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "6月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "7月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "8月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "9月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "10月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "11月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "12月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "1月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "2月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "3月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "4月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "5月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "6月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "7月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "8月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "9月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "10月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "11月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "12月" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "午後" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "午前" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<未知のソケット>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<空>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ポート %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<空の UNIX ソケット>" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "月" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "火" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "水" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "木" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "金" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "土" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "日" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "自動チェックを無効にする(&D)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

アクセラレータが変更されました

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

アクセラレータが削除されました

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

アクセラレータが追加されました

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS クライアント" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS クライアント" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知のオプション '%1'。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' がありません。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 の作者:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "バグは %1 へ報告してください。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "未知の引数 '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[オプション] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-オプション]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "使用法: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "一般的なオプション" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "オプションに関するヘルプを表示" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 に特有なオプションを表示" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "すべてのオプションを表示" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "著作者情報" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "ライセンス情報を表示" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "オプションの最後" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 オプション" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "引数:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "設定は保存されません。\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "新規" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "選択解除" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "後ろ向きに単語を削除" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "前向きに単語を削除" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "前を検索" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ホーム" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "最後" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "行頭" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "前" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "次" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "上" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "進む" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "ポップアップメニューコンテキスト" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "メニューバーを表示" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "後ろの単語" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "前の単語" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "これは何" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "前の補完マッチ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "次の補完マッチ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "文字列補完" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "リスト中の前のアイテム" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "リスト中の次のアイテム" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "再試行" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "TDE のインタープロセスコミュニケーションの\n" "セットアップ中にエラーが発生しました。システム\n" "からのメッセージは以下のとおりです:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "\"dcopserver\" プログラムが起動しているか確認してください。" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP コミュニケーションエラー (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Xサーバディスプレイ 'displayname' を使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ディスプレイ 'displayname' を使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "与えられた 'sessionId' のアプリケーションを復元する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n" "カラーマップをインストールさせる" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n" "している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n" "当てられた色数を制限する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "debugger で実行すると暗示的に -nograb になります。\n" "これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "アプリケーションフォントを定義する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "標準の背景色とアプリケーションパレットを\n" "設定する(光と影は計算されています)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "標準の前景色を設定する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "標準のボタン色を設定する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "アプリケーション名を設定する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n" "TrueColor を使わせる" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n" "可能な値は onthespot, overthespot, offthespot, root。" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "XIM サーバを設定" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "XIM を無効にする" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "タイトルバーの名前に 'caption' を使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "アプリケーションアイコンに 'icon' を使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "タイトルバーのアイコンに 'icon' を使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "代替設定ファイルを使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' で指定される DCOP サーバを使う" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについては man X をご覧ください" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "%1 スタイルは見つかりません\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "ヘルプセンターを起動できません" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "TDE ヘルプセンターを起動できません:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "メールクライアントを起動できませんでした" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "メールクライアントを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "ブラウザを起動できませんでした" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ブラウザを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP に登録できませんでした。\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "TDELauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "アイテム検索のリストの終端に\n" "達しました。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "補完はあいまいです。\n" "マッチするものが二つ以上あります。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "マッチするアイテムはありません。\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。

" "

TDE の国際化対応の詳細については http://l10n.kde.org " "をご覧ください。

" "

日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "このプログラムのライセンスについては、\n" "ドキュメントまたはソースを確認してください。\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決の一時的な失敗" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' に不正な値" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決の修復不可能なエラー" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "サポートされていない 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "メモリ割り当てに失敗" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "未知の名前またはサービス" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype でサポートされていないサーバ名" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "サポートされていない 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "システムエラー" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "ライブラリ %1 には関数 %2 はありません。" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "ライブラリ %1 には TDE 互換のファクトリ機能はありません。" #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" のライブラリファイルがパスに見つかりません。" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語簡字体" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語繁字体" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "韓国語・朝鮮語" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "北サーミ語" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "西ヨーロッパ諸語" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ファイル作成先のディレクトリ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg XML 入力ファイル" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "コード生成オプションファイル" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE kcfg コンパイラ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig コンパイラ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "エラーなし" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "名前検索は失敗しました" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "アドレスは既に使用されています" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "ソケットは既にバインドされています" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "ソケットは既に作成されています" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ソケットはバインドされていません" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ソケットは作成されていません" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "操作がブロックされます" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "接続は積極的に拒否されました" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "操作は既に実行中です" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ネットワークトラブルが発生しました" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "操作はタイムアウトしました" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "リモートホストは接続を閉じました" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "未知のファミリ %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "無効なフラグ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "要求されたファミリはサポートしていません" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "要求されたサービスはサポートしていません" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "未知のエラー" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "システムエラー :%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "要求はキャンセルされました" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "エントリを削除" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "セキュリティ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "タブページモード(&B)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "ドック" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "時計回りに回転(&R)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "未知のフィールド" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "未知のフィールド" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "未知のフィールド" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "システムメニュー" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "地理的な位置" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "メインツールバー" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "印刷" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "ビデオツールバー" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "文字のみ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "戻る" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "方向" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "一般的な設定" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "入力フィールドをクリア" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "その他" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "その他" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "未知のフィールド" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "一般的なオプション" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "プロバイダが選択されていません。" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "エラーメッセージを表示 (標準)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "警告メッセージを表示" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "情報メッセージを表示" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "表示するメッセージ文字列" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts エラーメッセージ表示ユーティリティ" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "情報" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "保存に失敗しました。" #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "ローカルに接続中" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "無効な証明書です" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "署名者" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "すべてインポート(&A)" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE 安全な証明書インポート" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "チェーン:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "発行者:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "州:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "有効期間終了:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "状態" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "署名" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "公開鍵:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "暗号マネージャ(&C)..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "終了(&D)" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "保存に失敗しました。" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "証明書のインポート" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "TDE が SSL サポート付きでコンパイルされていないようです。" #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "証明書が空です。" #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "証明書パスワード" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。違うパスワードで試しますか?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "違うパスワードで試す" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ファイルを開けません。" #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "このタイプのファイルを処理する方法が分かりません。" #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - サイト証明書" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "証明書を TDE にインポートしました。\n" "証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。" #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "証明書を TDE にインポートしました。\n" "証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。" #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE 証明書パート" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "既に開いています。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "ファイルオープン中にエラー。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ウォレットファイルではありません。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "サポートされていないファイルフォーマットリビジョン。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "未知の暗号化スキーム。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "壊れたファイル?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "読み込みエラー - おそらく不正なパスワードです。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "暗号解除エラー。" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "ヘッドライン" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "役職" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "副部署" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "郵便番号" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "市" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "州・県" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "名前の前置語" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "ファーストネーム" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "ラストネーム" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk アドレス" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "User Field 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "User Field 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "User Field 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "User Field 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "ローカル変数を初期化できませんでした。" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "メモリ不足" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" "ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" "ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab は以下に標準のアドレス帳を作成しました\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "バックアップファイルを作成できません (アクセス許可がありません)。" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "ファイルエラー" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "致命的エラー:\n" "ローカルディレクトリのアクセス許可が変更されています" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "ファイルを再読み込みしました。" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n" "もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n" "意図的にそうした場合は閉じてください。\n" "「閉じる」が標準です。" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(ファイルエラー用の安全のためのコピー)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "ファイルを保存できませんでした、閉じます。" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ファイルを開きました。" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "そのようなファイルはありません。" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。新規作成しますか?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "そのようなファイルはありません" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "作成" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "新しいファイル" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab の内部エラー)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(空のエントリ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "設定ファイルを再読み込みできませんでした。" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "設定ファイルを再読み込みしました。" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "ファイルを保存しました。" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "アクセス許可がありません。" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "ファイルを閉じました。" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "あなたが変更しようとしたファイルはロックできませんでした。\n" "おそらく他のアプリケーションが使用中か、読み取り専用です。" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab テンプレートファイルが見つかりません。\n" "新規ファイルは作成できません。" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab テンプレートファイルを読み込めません。\n" "新規ファイルは作成できません。" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "フォーマットエラー" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "ファイルを作成できませんでした\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "新しいファイルを作成できませんでした。" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "ファイルを保存できませんでした\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 設定テンプレートファイルが見つかりません。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 設定テンプレートファイルを読み込めません。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "新しい設定ファイルを作成できませんでした。" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ローカル設定ファイルを読み込めません。\n" "おそらくフォーマットにエラーがあります。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ローカル設定ファイルが見つかりません。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "固定" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "モバイル" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ファクス" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "モデム" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "一般" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "日付" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "新しいエントリを追加できませんでした。" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "受け入れ" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "フィルタエラー" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "戻す(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "やり直す(&D)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "選択解除(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "前を検索(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "ページに合わせる(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ズーム(&Z)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "再表示(&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "前のページ(&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "次のページ(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "移動(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ページに移動(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "行に移動(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "最初のページ(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "最後のページ(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "設定を保存(&S)" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&H)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 を設定(&C)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "ツールバーを設定(&B)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "通知を設定(&N)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "これは何?(&T)" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "今日の一言(&D)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "出力で ${prefix} と ${exec_prefix} を展開" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "TDE ライブラリ用の prefix でコンパイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "TDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ファイル書き出しに用いられる $HOME でプレフィックス" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "TDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "利用可能な TDE リソース型" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "リソース型用検索パス" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "ユーザ path: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp から起動される CGI" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "設定ファイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "アプリケーションのデータ保存場所" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML ドキュメント" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "設定記述ファイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "ヘッダ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "TDELocale のための翻訳ファイル" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME タイプ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "ローダブルモジュール" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt プラグイン" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "サービス" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "サービスタイプ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "アプリケーションサウンド" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG メニュー説明 (.directory ファイル)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG メニュー配置 (.menu ファイル)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - 不明なタイプ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "特殊な貼り付け..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "これは何?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "フォントスタイル(&Y)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "効果" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "取り消し線(&K)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "サンプル" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "スクリプト(&I)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "適用" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "フォントを選択" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "すべてにはい(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "すべてにいいえ(&O)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt について

" "

このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。

" "

Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツールキットです。

" "

Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の Unix " "派生版でソースコード互換を実現します。" "
Qt は組込みデバイスでも利用可能です。

" "

Qt は Trolltech の商品です。詳細は http://www.trolltech.com/qt/ を参照してください。

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt について" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "標準" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< 前(&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "次(&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "完了(&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 は定義されていません" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "あいまいな \"%1\" は扱えません" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "ラテン文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "ルーン文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "オガム文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "合成可能な記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "シリア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "タイ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "ラオ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "漢字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "カタカナ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "イ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "工学的な記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "幾何学模様" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "閉じたもの、四角" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "ブライユ点字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "半角カタカナ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "漢字 (日本語)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "漢字 (簡体字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "漢字 (繁体字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "漢字 (韓国語)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "不明な文字" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "左" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "上" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "右" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "下" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "メニュー" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "ヘルプ" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "戻る" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "進む" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "更新" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "音量をミュート" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "バスブースト" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "低音域を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "低音域を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "高音域を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "高音域を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "メディア再生" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "メディア停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "前のメディア" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "次のメディア" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "メディア録音" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "お気に入り" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "検索" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "スタンバイ" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL を開く" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "メールを起動" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "メディアを起動" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "起動 (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "起動 (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "起動 (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "起動 (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "起動 (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "起動 (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "起動 (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "起動 (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "起動 (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "起動 (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "起動 (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "起動 (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "起動 (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "起動 (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "起動 (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "起動 (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "ユーザによって操作が中断されました" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "真" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "偽" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "更新" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "削除" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "ファイルから読み込めません" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "ファイルに書き込めません" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "ラインナップ" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "カスタマイズ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "システムメニュー" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "標準にする" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "これは何?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "すべてにはい" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "すべてに OK" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "すべてにいいえ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "すべてキャンセル" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "すべてに" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "はい" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "いいえ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "中止" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "上に居続ける(&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "シェード(&A)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "下に戻す" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "シェード解除(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "エラーなし" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "消費者によってエラーが誘発されました" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終りです" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "要素をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "タグのミスマッチです" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "コンテンツをパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "予期しない文字です" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "処理の指示に無効な名前です" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "標準宣言に不正な値です" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "文字が期待されます" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "コメントをパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "参照をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "再帰エンティティ" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークがフリーソフトウェアの開発に参加しています。

TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。

TDE プロジェクトの詳細については http://www.kde.org をご覧ください。" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "バグや要望を報告(&R)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n" #~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n" #~ "上の情報がサーバに送られます。" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "バグを報告(&R)..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"