# translation of kscd.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003. # Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004. # AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. # AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,ikuya AWASHIRO,Shinichi " "Tsunodas" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD エディタ" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "情報を取得" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "データの送信に成功しました。" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "データの送信" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "データを送信中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "ディスクのアーティスト名を入力する必要があります。\n" "エントリを訂正して再試行してください。" #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "無効なデータベースのエントリ" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "ディスクのタイトルを入力する必要があります。\n" "エントリを訂正して再試行してください。" #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "少なくともトラックのタイトルを一つ入力する必要があります。\n" "エントリを訂正して再試行してください。" #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "無効なプレイリスト\n" "区切りにカンマを使用して、有効なトラック番号を指定してください。" #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "停止しました" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "次曲" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "前曲" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "戻る/トラック終了" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "進む" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "取り出し完了" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "ディスクなし" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA エラー" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "不明なアーティスト" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "不明なタイトル" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "トラック %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE CD プレーヤ" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "音量: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "トラックリスト" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "ループ" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: kscd.cpp:188 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "再生オプション" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "アーティスト情報" #: kscd.cpp:375 msgid "&Help" msgstr "" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "再生" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "現在のトラック: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD ドライブ (変更するなら再生を停止してください)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD プレーヤ" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "設定と動作" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "取得項目を設定" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM の読み込みエラーまたはアクセスエラーです。\n" "(あるいは音楽 CD がドライブに入っていません)\n" "%1 に対してアクセス権限があるか確認してください。" #: kscd.cpp:805 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "CDDA エラー" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "ディスクがありません" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "freedb 検索を開始" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "freedb のエントリにマッチするものは見つかりませんでした。" #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "freedb のエントリを取得中にエラーが発生しました。" #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB エントリを選択" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "CDDB エントリを選択:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Tra Rem" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Sec" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Rem" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Tra Sec" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "再生を開始" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "ウォークマンライブラリのアップデート、CDTEXT、CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "ワークマンライブラリ、以前のメンテナ" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Patches galore" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "ワークマンライブラリ" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "ユーザインターフェース" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "フリーの CDDB ライクな CD データベースの提供について、freedb.org に感謝しま" "す。" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "LCD ディスプレイの背景色" #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&S)" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "このオプションを選択すると、システムトレイにアイコンが表示されます。KsCD はシ" "ステムトレイアイコンが表示されている場合、ウインドウを閉じても終了しません。" "KsCD を終了させるには、システムトレイアイコンの上で右クリックし、メニューから" "「終了」を選択してください。" #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "トラックの変更を通知する(&T)" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "LCD の色(&L):" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "LCD ディスプレイの前景色" #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD のフォント(&F):" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "再生オプション" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "このオプションは、前方スキップボタンや後方スキップボタンを押したときに、KsCD " "がスキップする秒数をコントロールします。" #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "スキップする間隔(&I):" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始する(&P)" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "このオプションを選択すると、CD が CD-ROM に挿入されたときに自動的に再生を開始" "します。" #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "再生終了時に CD を取り出す(&E)" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "このオプションを選択すると、再生終了時に自動的に CD を取り出します。" #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "終了時に CD の再生を停止する(&X)" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "このオプションを選択すると、KsCD の終了時に自動的に CD の再生を停止します。" #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "CDROM デバイス(&D)" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "CD の再生に使う CD-ROM デバイス。一般的に、これは \"/dev/cdrom\" のようになり" "ます。CD-ROM を KsCD に自動検出させるためには、このフィールドを空にしておいて" "ください。" #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "オーディオデバイスを選択(&V):" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使う(&U)" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD " "を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM がコンピュータ上のサウンド出力" "に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイ" "バック方法に比べて、より多くのシステムリソースを消費するという点に注意してく" "ださい。" #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "オーディオバックエンドを選択(&A):" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "音楽情報サービス" #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "エンコーディングの選択を許可する(&C):" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "このオプションを選択すると、CDDB データのエンコーディングを選択できるようにな" "ります。規格では CDDB データは厳密な Latin1 となっていますが、実際には英語圏" "以外の人はしばしば他の 8 ビットエンコーディングを使用しています。" #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "自動" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "出力音量" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "ランダムに再生" #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "このオプションを選択すると、CD トラックをランダムに再生します。" #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。" #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始します。" #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "終了時に CD の再生を停止します。" #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "再生終了時に CD を取り出します。" #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "複数のトラックを繰り返し再生します。" #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "スキップする間隔" #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "CDROM デバイスの名前" #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "KsCD が使用するオーディオバックエンド" #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "KsCD が使用するオーディオデバイス" #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使用します。" #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD " "を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM がコンピュータ上のサウンド出力" "に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイ" "バック方法に比べて遅いという点に注意してください。" #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "LCD ディスプレイに使用するフォント" #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "エンコーディングの選択を許可します。" #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "トラックの進捗" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "音量コントロール" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "取り出し(&J)" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "音量: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "ランダム(&A)" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "エクストラ(&X)" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "再生(&Y)" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "CDDB(&C)" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "次曲(&N)" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "前曲(&V)"