# translation of krfb.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara , 2002.
# Toyohiro Asukai , 2004.
# Taiki Komoda , 2004.
# Fumiaki Okushi , 2006.
# Yukiko Bando , 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"誰かが、あなたのコンピュータへの接続を要求しています。接続を許可すると、リモートのユーザがあなたのデスクトップを見ることができるようになります。"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "リモートユーザにキーボードとマウスの操作を許可する(&C)"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、リモートのユーザはキー入力やマウスポインタの操作ができるようになります。これによって相手があなたのコンピュータを完全にコントロール"
"できるようになるので、注意して使ってください。このオプションを有効にしなければ、リモートのユーザは単にあなたのスクリーン上に表示されているものが見えるだけです。"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "リモートシステム:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE デスクトップ共有へようこそ"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"KDE デスクトップ共有は、遠隔地にいる人を招待して、あなたのデスクトップを見たり操作したりすることを可能にします。\n"
"招待は、それを受け取った人があなたのデスクトップに接続するために使用する一回限りのパスワードを作成します。パスワードは一つの成功した接続にのみ有効で、使わ"
"れない場合、1 "
"時間後に失効します。誰かがあなたのコンピュータに接続しようとすると、ダイアログが表示され、あなたに許可を求めます。あなたが接続を許可しない限り、デスクトップへの"
"接続は確立されません。また、そのダイアログで共有をデスクトップの表示に制限することができます (マウスやキーボードの操作を許可しない)。"
" "
"
デスクトップ共有用に恒久的なパスワードを作成する場合は、「設定」で「招待していない接続を許可する」を有効にし、パスワードを設定してください。
\"> "
"招待とは..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "個人招待の作成(&P)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr "新しい招待を作成し、接続に必要なデータを表示します。例えば電話で接続データを伝えて誰かを個人的に招待するときに使用します。"
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "招待の管理(&M) (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "メールで招待(&E)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr "このボタンを押すと、あなたのコンピュータへの接続方法を説明するテキストをあらかじめセットして、メールアプリケーションを起動します。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "招待の管理 - デスクトップ共有"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "作成日時"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr "ここに未接続の招待が表示されます。右側にあるボタンを使って、招待を削除したり、新しく作成することができます。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "新規個人招待(&P)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "新しい個人招待を作成..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "新しい招待を作成するには、このボタンをクリックします。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "メールによる新規招待(&N)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "新しい招待をメールで送る..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "新しい招待をメールで送信するには、このボタンをクリックします。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "すべての招待を削除"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "すべての未接続の招待を削除します。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "選択した招待を削除"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "選択した招待を削除します。削除すると招待された人はその招待を使って接続できなくなります。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"個人招待
招待する人に以下の情報を伝えてください。(接続方法"
") パスワードを取得した人は誰でも接続できることに注意してください。"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "有効期限:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"("
"ヘルプ)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE デスクトップの共有のための VNC 互換サーバ"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinetd から呼び出されて使用されます"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "デスクトップ共有"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC エンコーダ"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib エンコーダ"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "オリジナルの VNC エンコーダとプロトコル設計"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 更新スキャナ、オリジナルのコードベース"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "接続確認ウィンドウのサイドイメージ"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDE デスクトップ背景の無効化"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD を見つけることができません。KDE デーモン (kded) はクラッシュしたか全く起動しませんでした。あるいは、インストールに失敗しました。"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "デスクトップ共有エラー"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr "デスクトップ共有 (KRfb) のための KInetD サービスが見つかりません。インストールが不完全か失敗しています。"
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "デスクトップ共有 - 接続中"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "招待の管理(&I)"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "リモートからの操作を許可する"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "リモートからの操作を許可しない"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "リモートユーザは認証され、接続しました。"
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "デスクトップ共有 - %1 と接続しました"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "デスクトップ共有 - 切断しました"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "リモートユーザは接続を終了しました。"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"メールで招待を送る場合、招待が有効な 1 "
"時間以内は、招待された人が接続するまで、そのメールを読んだすべての人があなたのコンピュータにアクセスできることに注意してください。\n"
"メールを暗号化するか、インターネット以外の安全なネットワークで送信するようにしてください。"
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "新規招待をメールで送る..."
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "デスクトップ共有 (VNC) の招待"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"VNC セッションへ招待されました。\n"
"KDE リモートデスクトップ接続がインストールされている場合は、下のリンクをクリックしてください。\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"インストールされていない場合は、以下のパラメータで任意の VNC クライアントを起動してください。\n"
"\n"
"ホスト: %4:%5\n"
"パスワード: %6\n"
"\n"
"あるいは下のリンクをクリックしてウェブブラウザ内で VNC セッションを開始することもできます。\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"セキュリティ上の理由から、この招待は %9 に期限切れになります。"
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "新規の接続"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "接続を許可"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "接続を拒否"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "個人招待"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共有されるデスクトップ)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "%1 からの接続を許可しました"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "%1 からの接続を拒否しました"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "切断しました: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 からのログインが失敗しました: 不正なパスワード"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 からの接続を拒否しました。既に接続しています。"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 からの招待していない接続を許可しました"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 から接続要求を受け取りました。保留中です (確認待ち)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "あなたの X11 サーバは必要な XTest 拡張バージョン 2.2 をサポートしていません。デスクトップの共有はできません。"