# translation of ksirc.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "フィルタルールを編集" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "すべての欄が埋められていないので\n" "ルールを作れません。" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバに接続" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "最近" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "最近のサーバ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "サーバ名を指定してください。" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc を設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "外観" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "kSirc の外観設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "KSirc の全般設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc 起動時の設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc の色設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC カラー" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC カラーの設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "ユーザメニュー" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "ユーザメニューの設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "サーバ/チャンネル" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "サーバとチャンネルの設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "自動接続" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "自動接続の設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "ショートカットの設定" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "更新/追加(&U)" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "転送状況" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "スクロール率..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "絶え間なくスクロール" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "標準モードに戻る" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "速度の設定" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tick の間隔:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "ステップサイズ:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "新しいウィンドウ" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "チャンネル/ニック(&H):" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "チャンネルモード" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (招待のみ)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ユーザ数制限あり)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (参加キー要)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (シークレット)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "ユーザモード" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (潜伏)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops を受信)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (サーバ通知を受信)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "オペレータ権限のあるユーザのみトピック変更可" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "外部メッセージを認めない" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "オペレータ権限または発言権 (+v) のあるユーザのみ発言可" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "他のモードコマンド" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "ユーザ数の制限" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "状態文字列を解読できません" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "状態文字列 (未知のフォーマット) を解読できません" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Away-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<トピックが設定されていません>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "ニックネームの文字列が 100 文字を超えています。これは受け入れられません。" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "文字列が短すぎます" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "チャンネル名が見つかりません" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kick ウィンドウが開きます" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "追い出されました" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "参加し直す" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "退出" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "part/kick/leave/quit メッセージの解読に失敗" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "解読できません: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "ニックネーム変更コードを解読できません" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "モード変更を解読できません: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "文字を挿入(&I)" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "色を選択" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "サンプルテキスト" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "受信" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "オファー取得" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "オファー送信" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "レジュームをリクエスト" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "レジュームしました" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "送信" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "オープン" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "完了" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "状態不明" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "受信" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "送信" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "DCC アクティビティ" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "ウィンドウを分離" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "タブバー(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "上(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "左サイクル" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "右サイクル" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "オブジェクトツリーをダンプ" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "サーバのデバッグウィンドウ" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "フィルタルールを編集(&F)..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "新しいサーバ(&S)..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "自動接続(&D)..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "最後のウィンドウを前面に表示" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "誰かがあなたのニックネームに言及したときに、自動的にそのウィンドウをアクティ" "ブにします。" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "ドックアイコンの点滅を止める" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "ドックアイコンが点滅しているけれどもウィンドウを開きたくないときに、点滅を止" "めます。" #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "オンラインになりました: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "前のオフライン: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "オンライン" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "オフラインになりました: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "前のオンライン: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " オフライン" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "通知ポップアップのヘルプ..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "通知を設定..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "通知ポップアップは、通知リストに登録されている人のリストとその状態を表示しま" "す。このリストは「KSirc を設定」->「スタートアップ」->「通知リスト」で設定で" "きます。この変更は次回サーバに接続したときから有効になります。このメッセージ" "は通知リストに誰も登録されていないか、リストの人が誰もオンラインでない場合に" "表示されます。" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "通知ポップアップのヘルプ" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC コントローラ" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%3 により %1 への %2 の DCC 送信は失敗しました" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%3 により %1 からの %2 の DCC 受信は失敗しました" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%3 により %1 からの %2 の DCC 受信は失敗しました" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "%2 により %1 との DCC チャットは失敗しました" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC クライアント" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "使用するニックネーム" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "起動時に接続するサーバ" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "起動時に接続するチャンネル" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "起動時に自動接続をしない" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "アイコンの作者" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 秒以内に 5 つのチャンネルウィンドウが開かれました。誰かがあなたの X サーバ" "をウィンドウでいっぱいにさせよう (flood) としている可能性があります。\n" "ウィンドウの自動作成を無効にしますか?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Flood 攻撃の警告" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "無効にする" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "ビープを受信" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "新しいサーバ(&N)..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "チャンネルに参加(&J)..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "接続(&C)" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "新しいサーバ" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "ドックモードで新しいサーバを開くのが簡単になります。システムトレイのアイコン" "をクリックする必要がありません。" #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "サーバコントロール" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%2 の %1 がオフラインになりました" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%2 の %1 がオンラインになりました" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "アクティブなサーバ接続:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "新しいサーバ(&V)..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC マネージャ(&D)..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "ログファイルに保存(&S)..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "タイムスタンプ(&A)" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Join/Part メッセージを隠す" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "文字表(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "変更時に通知(&O)" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "エンコーディング(&E)" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "トピックを表示(&H)" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Ticker モード(&M)" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "チャンネル(&C)" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "遅延: 待ち" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "ウィンドウをクリア(&L)" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "ユーザ(&U)" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "コマンド(&O)" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "基本" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "オペレータ" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "サーバ" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "%1 行のテキストを送信しようとしています。\n" "本当に続けますか?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "貼り付けられたテキストに / で始まる行があります。\n" "これを IRC コマンドとして解釈しますか?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "解釈する" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "解釈しない" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "チャット/クエリーログファイルを保存" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "あなたのニックネームがチャンネル %1 に現れています" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "チャンネル %1 が変更されました" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "ニックネームリストを更新(&R)" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "フォロー(&F)" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "フォロー停止(&U)" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "バージョン(&E)" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "虐待する(&A)" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "追い出す(&K)" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "締め出す(&B)" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "締め出し解除(&N)" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "オペレータ権限を与える(&O)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "オペレータ権限を奪う(&D)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "発言権を与える(&V)" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "発言権を奪う(&I)" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "説明(&E):" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&To:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "マッチ(&A):" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&From:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "サーバ/クイック接続(&S):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "IRC ネットワークサーバを選択" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "通常 IRC サーバはネット (IRCNet, Freenode など) に接続します。ここで、好きな" "ネットワークの最寄りのサーバを選択できます。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "グループ(&G):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "接続するサーバを選択または入力" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "「グループ」で IRC ネットワークを選択した場合、このウィンドウにはそのネット" "ワークのすべてのサーバが表示されます。グループを選択しなかった場合は、ここに" "直接入力するか、「クイック接続」で最近使ったもののなかから選択してください。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "サーバのポートを選択" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "ほとんどの場合、ここでは \"6667\" または \"6666\" を使用するの" "が安全です。特に理由がある場合以外、他の値を使わないでください。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "サーバの説明" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "これは現在選択されているサーバの説明です" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "サーバアクセス" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "パスワード(&W):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SSL を使う(&L)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "サーバ接続にセキュア接続を使います。これはサーバがサポートしている必要があり" "ます。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "パスワードを保存する(&T)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "あなたのサーバのパスワードをディスクに保存します。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "接続を取消し" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "接続(&O)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "選択されたサーバに接続" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "「サーバ/クイック接続:」で指定されたサーバに「ポート:」で指定されたポート番号" "で接続します。" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "サーバ一覧を編集(&E)" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "自動接続のリスト" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "ポート/キー" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "サーバのパスワード" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "自動接続の設定" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "サーバのパスワード:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "チャンネル(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "スキーム(&S)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "チャットの色設定" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "チャンネルメッセージ(&H):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "通常のテキスト(&G):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "情報(&I):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "リンク(&L):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "選択範囲の背景(&O):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "選択範囲の前景(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "リンクに背景色を使う(&U)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "サンプルカラーテーマ" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "強調(&H)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "自分のニックネーム" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "色: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "反転" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "下線" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "その他のニックネーム" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "ニックネームの色なし(&O)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "ニックネームを自動配色(&T)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "固定(&X)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "背景(&R):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "メッセージを強調" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "自分のニックネームを含むもの(&Y):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "次を含むもの:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "正規表現" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "色コード" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&kSirc の色コードを削除" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC の色コードを削除" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "全体のオプション" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "履歴の長さ(&Y):" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " 行" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "各ウィンドウのチャットから履歴として保存する最大行数" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "各ウィンドウのチャットから履歴として保存する最大行数。上へスクロールすること" "で、過去の発言を見ることができます。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "離席メッセージを表示(&A)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "ユーザが away オプションを選択したときにメッセージを表示" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "このオプションをチェックすると、ユーザが away オプションを選択したときにメッ" "セージが表示されます。標準ではこのオプションはチェックされていません。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "/msg でウィンドウを自動作成(&U)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "あなたに /msg を送信したユーザごとにウィンドウを自動作成" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "これを選択すると、あなたに /msg を送信したユーザごとに自動的に新しいウィンド" "ウが作成されます。選択しなかった場合は、/msg で送信されたテキストはすべて現在" "のウィンドウに表示されます。「/query ユーザ名」を使って、そのユーザとチャット" "するためのウィンドウを作成できます。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "/notice でウィンドウを自動作成(&O)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "自動再参加(&J)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "切断された場合、自動的にチャンネルに再参加" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "これを選択すると、接続が切断された場合、自動的にチャンネルに再参加できるよう" "になります。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "パッシブポップアップをドック(&P)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "トピックをタイトルバーに表示(&I)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "ウィンドウのタイトルバーに現在のチャンネルのトピックを表示" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "ウィンドウのタイトルバーに現在のチャンネルのトピックを表示します。選択しな" "かった場合は、トピックはウィンドウ内にだけ表示されます。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "色選択ダイアログをポップアップ(&C)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Ctrl+K で色を選択するダイアログを表示" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "これを選択すると、あなたのテキストの色を選択するためのポップアップウィンドウ" "を Ctrl+K で表示させることができます。選択しなかった場合は、カラーコードを手" "で入力する必要があります。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "一行のテキスト入力ボックス(&X)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "カラーニックネームリストを使う(&E)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "ニックネームの色に KSirc 設定ダイアログの「色」タブで選択した色を使用" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "これを選択すると、ニックネームの色に KSirc 設定ダイアログの「色」タブで選択し" "た色を使います。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "ニックネーム補完(&N)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "ニックネーム補完を有効にする" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "これを選択すると、ニックネーム補完が有効になります。ニックネーム補完は以下の" "ように動作します: ユーザのニックネームの最初のいくつかの文字をタイプし、Tab " "キーを押すと、マッチするユーザ名があれば補完されます。必要であれば、小文字が" "大文字に変換されます。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "システムトレイにドック(&D)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "システムトレイに KSirc アイコンを表示" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "システムトレイに KSirc アイコンを表示します。これは標準設定では有効になってい" "ません。有効にすると、KSirc のアイコンをクリックすることで、いくつかのオプ" "ションにアクセスすることができます。KSirc ウィンドウを閉じても、KSirc を「終" "了」するまでアイコンがシステムトレイに残ります。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "履歴を自動保存" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "チャンネルのオプション" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "タイムスタンプ(&T)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "各メッセージの左側に日付と時間を追加" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "チャンネル中の各発言の文頭に、発言された時間を [HH:MM:SS] のフォーマットで追" "加します。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "既存のチャンネルオプションを無視(&V)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "各チャンネルの設定を無視して、このタブの設定を適用" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "これを選択すると、このタブの設定が各チャンネルのオプションより優先されます。" "つまり、この設定が各チャンネルに適用され、チャンネルメニューで設定した内容が" "無視されます。この設定は、次回設定ダイアログが開かれるまで有効です。(そのとき" "には自動的に無効に設定されます。) その理由は、恒久的にチャンネルオプションを" "無視することを望むことはないであろう、という判断からです。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "トピックを表示(&W)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "チャンネルのトピックを最上段に表示" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "各チャンネルウィンドウの上部にチャンネルトピックを表示します。" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "変更時にビープ(&B)" # ACCELERATOR added by translator #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "part/join メッセージを隠す(&R)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "ログを有効にする(&G)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "標準のエンコーディング(&C):" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

このセクションではチャンネル内の配色を設定します。ここでの色設定は mIRC の" "スタイルカラーとカラーニックネームの両方で使用します。ボタン横のサンプルボッ" "クスに、選択した色がチャンネルでどのように見えるかが表示されます。チェック" "ボックスでそれぞれの色をカラーニックネームに使用するかどうかを選択します。" "チェックすると使用します。

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "ダークカラー" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "黒:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "白:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "ダークブルー:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

ダークブルー

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "赤:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "ダークグリーン:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

ダークグリーン

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "茶:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

マゼンタ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "オレンジ:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

オレンジ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "ライトカラー" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC チャンネルの配色" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "ダークシアン:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "青:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "紫:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "灰色:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "ライトグレイ:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "緑:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

シアン

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

ダークシアン

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

グレイ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

ライトグレイ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "外観" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "ウィンドウモード" # ACCELERATOR changed by translator #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&MDI モード (XChat と同じ)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "お好みのウィンドウモードを選んでください:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI モード (従来の挙動)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "ニックネームオプションメニュー" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "このページでは、各チャンネルの右に表示されるニックネームリストに使用する右ク" "リックメニューを設定します。各アクションには名前を付けることができます。これ" "がどのように機能するかは、定義済みのコマンドを見てください。" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "エントリ名(&E):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "関連付けるコマンド(&M):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "オペレータの場合にのみ有効にする(&Y)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "セパレータを挿入(&S)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "コマンドを挿入(&I)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "編集(&O)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "選択されたコマンドを削除(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "サーバ/チャンネル" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "リストからサーバを削除(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "リストにサーバを追加(&S)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "リストからチャンネルを削除(&E)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "リストにチャンネルを追加(&N)" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカット" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "スタートアップ" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "名前の設定" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "ニックネーム(&N):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "別のニックネーム(&L):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ユーザ ID(&U):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "実名(&R):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "通知リスト" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC マネージャ" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "相手" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "状態" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/秒" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進捗" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "レジューム(&E)" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "新しい DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC の種類" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "ファイル送信(&F)" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "チャット(&H)" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "ニックネーム" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー(&E):" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新/追加(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル送信(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "名前の設定" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "文字を挿入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "編集(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル名"