# translation of knotes.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dione.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "新規"

#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."

#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "日付を挿入"

#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "アラームを設定..."

#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "送信..."

#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "メール..."

#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."

#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "常に他より上に"

#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "常に他より下に"

#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "デスクトップへ"

#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "メモをざっと読む"

#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にメモ <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"

#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"

#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "新しい名前を入力してください:"

#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "\"%1\" を送信"

#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "ホストは空にできません。"

#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "メールプロセスを起動できません。"

#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "プレーンテキストでメモを保存"

#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> という名前のファイルは既に存在します。<br>本当に上書きしますか?</qt>"

#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"

#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "アラームの設定"

#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "アラームなし(&N)"

#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "指定した日付/時刻に(&A):"

#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "今からの時間(&I):"

#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr " 時間/分"

#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"

#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "エディタの設定"

#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "標準"

#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "新規メモの標準設定"

#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "アクション設定"

#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "スタイル設定"

#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "テキストの色(&T):"

#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"

#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "タスクバーにメモを表示する(&S)"

#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "標準の幅(&W):"

#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "標準の高さ(&H):"

#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "タブの幅(&T):"

#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "自動字下げ(&I)"

#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "リッチテキスト(&R)"

#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "テキストフォント:"

#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "タイトルフォント:"

#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "表示(&Y)"

#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "エディタ(&E)"

#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "メールアクション(&M):"

#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "受信メモ"

#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "受信メモを受け入れる"

#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "送信メモ"

#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "送信者 ID(&S):"

#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "ポート(&P):"

#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"

#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "取り消し線"

#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"

#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "中央揃え"

#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"

#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "両端揃え"

#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"

#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"

#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "テキストの色..."

#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "テキストフォント"

#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "テキストサイズ"

#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""

#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""

#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "ホスト名または IP アドレス:"

#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "%n 件のメモを印刷"

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "以下のメモがアラームを起動しました:"

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"

#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "メモのアクション"

#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: TDE の付箋紙メモ"

#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "新規メモ"

#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "クリップボードから新規メモを作成"

#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "すべてのメモを表示"

#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "すべてのメモを隠す"

#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "メモがありません"

#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "通信エラー: %1"

#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"

#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "TDE Notes"

#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"

#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "オリジナルの KNotes 開発者"

#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes を TDE 2 へ移植"

#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "ネットワークインターフェース"

#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "TDE リソースフレームワークへの統合を開始"

#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "新しい外観のアイデアと初期コード"

#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "メモ"

#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "KNotes が待ち受けし、メモを送信するポート。"

#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メモを <b>%1</b> に保存できません。充分なディスク容量があるか確認してください。"
"<br>しかし、同じディレクトリにバックアップがあるはずです。</qt>"

#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "場所:"