# translation of kontact.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "常に指定したコンポーネントで起動:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "通常 Kontact " "はシャットダウン前に使用されていたコンポーネントで起動します。特定のコンポーネントで起動する場合は、このボックスにチェックを入れてください。" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "このプログラムについて" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact コンテナ" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "このプログラムについての情報はありません。" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "バージョン %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

作者:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Thanks to:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

翻訳者:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 ライセンス" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "大" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "小" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "アイコンを表示" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "テキストを表示" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "TDE 個人情報マネージャ (PIM)" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開発チーム" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "コンポーネントを選択..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact を開始..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " 初期化中..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "準備開始!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "TDE 個人情報管理スイート" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "新規" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "同期" # ACCELERATOR added by translator #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact を設定(&K)..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "プロファイルを設定(&P)..." # ACCELERATOR changed by translator #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Kontact はじめに(&O)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "今日の一言(&D)" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "アプリケーションはスタンドアロンで実行中。フォアグランド化中..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "%1 のコンポーネントをロードできません。" #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Kontact %1 へようこそ

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

この導入ページを省略する

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontact はあなたのメール、アドレス帳、カレンダー、To-Do リストなどを管理します。" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "マニュアルを読む" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Kontact とその構成要素についてさらに学ぶ" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Kontact ウェブサイトを訪問" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "オンラインリソースとチュートリアルにアクセス" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontact をグループウェアクライアントとして設定" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "社内ネットワークで使用するために Kontact を設定" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "プロファイルを設定" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "プロファイルを読み込み" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "新規プロファイル" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファイルを削除" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "プロファイルを保存" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "プロファイルをインポート" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "プロファイルをエクスポート" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "プロファイル \"%1\" を読み込みました。プロファイルの設定のなかには、有効化するために再起動が必要なものもあります。" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "プロファイルを読み込みました" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "プロファイル \"%1\" は現在の設定で上書きされます。よろしいですか?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "プロファイルに保存" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "本当にプロファイル \"%1\" を削除しますか?プロファイルのすべての設定が失われます。" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "プロファイル用フォルダを選択" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "プロファイル \"%1\" をエクスポートしました。" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "プロファイルをエクスポートしました" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "新規プロファイル" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "説明を入力" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "サービスが見つかりません" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "プログラムエラー: サービス用の .desktop ファイルにライブラリ鍵がありません。" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 がファクトリを提供していません。" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 が指定した型の構成要素の作成をサポートしていません" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "特定の Kontact モジュールで起動" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "最小化 (アイコン化された) モードで起動" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "すべての可能なモジュールを一覧表示し、終了する" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "すべての可能なモジュールを一覧表示し、終了する" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "特定の Kontact モジュールで起動" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "新規フィード..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "新規連絡先..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "新規配布リスト(&N)..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "連絡先を同期" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "複数のメールのドロップはサポートしていません。" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "タイプ '%1' のドロップイベントを処理できません。" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "メール要約設定ダイアログ" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "要約" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "フォルダのフルパスを表示" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "ローカル" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "新規メッセージ..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "メールを同期" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "メール" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "監視中のフォルダには未読メッセージはありません" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "フォルダを開く: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "新規記事..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "選択したメモを印刷..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "先に印刷するメモをリストから選択してください。" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "メモを印刷" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "本当にこのメモを削除しますか?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "本当にこれら %n 件のメモを削除しますか?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "新規メモ..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "メモを同期" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "メモの管理" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "メモはありません" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "メモを読む: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "新規ジャーナル..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "ジャーナルを同期" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "スケジュール設定ダイアログ" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 日" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "約束" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "何日分の予定を同時に表示しますか?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "1 日" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "5 日" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "1 週間" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "1 カ月" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "To-Do" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "すべての To-Do を表示" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "今日の To-Do のみを表示" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "新規イベント..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "カレンダーを同期" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "会議" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "メモ: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "差出人: %1\n" "To: %2\n" "件名: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "メール: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "今日" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "次の %n 日以内に約束はありません" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "約束を編集(&E)..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "約束を削除(&D)" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "約束を編集: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "新規 To-Do..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "To-Do リストを同期" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "To-Do" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "締切超過" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "進行中" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "今日開始" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "今日終了" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "表示すべき To-Do はありません" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "To-Do を編集(&E)..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "To-Do を削除(&D)" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "To-Do を完了としてマーク(&M)" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "To-Do を編集: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot 情報" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - TDE の HotSync ソフトウェア\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "プラグイン開発者" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "プロジェクトリーダー" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot の設定" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "最後の同期:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "利用可能な情報はありません" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[同期ログを表示]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "デーモンと通信できません" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "コンジット:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot が実行されていません。" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPilot を起動]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "未知" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "利用可能な情報はありません (デーモンが実行されていない?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync ログ" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Hotsync ログ %1 を開けません。" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "新規ニュースフィード" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "芸術" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "コンピュータ" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "その他" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "趣味" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "社会" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "すべて" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "選択されたもの" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "ニュースフィードの設定" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "更新時間:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "表示するアイテム数:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "フィードを削除" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "ニュースティッカー設定ダイアログ" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "ニュースフィード" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "利用可能な rss dcop サービスがありません。\n" "このプラグインを使用するには rssservice が必要です。" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL をクリップボードにコピー" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "特別な日の要約" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "何日分の特別な日を同時に表示しますか?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "カレンダーからの特別な日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "誕生日を表示" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "記念日を表示" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "休日を表示" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "特別な行事を表示" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "連絡先リストからの特別な日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmkabsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "特別な日の設定ダイアログ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "特別な日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "標準の KOrganizer リソース" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "アクティブなカレンダー" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "誕生日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "記念日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "休日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "特別なイベント" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "今" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "%n 日後" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "休日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "特別な行事" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n 年" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "次の %n 日以内に誕生日や記念日はありません" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "メールを送信(&M)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "連絡先を表示(&C)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "\"%1\" へメール" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact 特別な日の要約" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "要約のページに表示する要約プラグインを選択してください。" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "Kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact 要約" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "要約表示を設定(&C)..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1 の要約" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "次は何?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "すべて同期" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact 要約" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Konatct 要約表示" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 The Kontact developers" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "気象サービス" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "利用可能な dcop 気象サービスがありません。\n" "このプラグインを利用するには KWeather が必要です。" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "最終更新" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "風速" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "湿度" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "観測所の気象情報を表示" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "気象情報" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "改良とさらなるコードのクリーンアップ" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "メモを編集" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" # ACCELERATOR changed by translator #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "新しい機能をリクエスト(&N)..."