# translation of libkleopatra.po to Japanese # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(不明なプロトコル)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "プラグイン \"%1\" を初期化中にエラー" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "ディレクトリサービスを追加/変更" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "サーバ名(&S):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "ユーザ名 (任意) (&U):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "パスワード (任意) (&W):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "ベース DN(&B):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "ディレクトリサービスの設定" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X &500 ディレクトリサービス:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "サーバ名" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "ベース DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "使用するディレクトリサービスを選択してください" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 ディレクトリサービス

\n" "X.500 " "ディレクトリサービスは、ローカルに保存されていない証明書と証明書失効リストの取得に利用できます。この機能を利用したいけれども、どのディレクトリサービスが利用可能" "なのか分からない場合は、あなたのローカル管理者に問い合わせてください。\n" "

\n" "ディレクトリサービスを使用しない場合も、ローカルの証明書は使用できます。\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "サービスを追加(&A)..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "クリックしてサービスを追加" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

ディレクトリサービスを追加

\n" "このボタンを押すと、証明書と CRL の取得に使用する新しいディレクトリサービスを選択できます。そこでサーバ名と説明 (任意) を入力してください。\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "サービスを削除(&R)" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

ディレクトリサービスを削除

\n" "このボタンを押すと、上のリストで現在選択されているサービスを削除できます。本当にリストから削除する前に、もう一度確認を求められます。\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "バックエンド %2 で %1 のサポートのスキャン中:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "一般名" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "姓" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "名" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "場所" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "組織/部署" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "国コード" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "都道府県" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "ドメインコンポーネント" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "ビジネスカテゴリ" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "郵便の住所" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "携帯電話番号" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "電話番号" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "ファクス番号" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "番地" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "固有 ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "インライン OpenPGP (非推奨)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "任意の" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "暗号化しない" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "常に暗号化" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "可能な場合、常に暗号化" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "確認する" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可能な場合、常に確認" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<指定なし>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "署名しない" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "常に署名" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可能な場合、常に署名" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "失敗しました" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "利用可能なバックエンド" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "スキャン中に以下の問題が発生しました:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "スキャンの結果" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバを設定" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "設定済みのサーバがありません" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "%n 個のサーバが設定済み" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "説明" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "利用可能な属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "現在の属性順位:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "他のすべて" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "最上位へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "一つ上へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "現在の属性順位から削除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "現在の属性順位に追加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "一つ下へ移動" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "最下位へ移動" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<なし>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "この鍵では暗号化しない" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "常にこの鍵で暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "常に確認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "暗号化鍵の承認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "あなたの鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "受信者:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "暗号化鍵:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "暗号化の設定:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<未知>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "

バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認してください。" #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認してください。" #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "鍵の選択" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "しない" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 の OpenPGP 鍵\n" "作成: %2\n" "失効: %3\n" "指紋: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 の S/MIME 鍵\n" "作成: %2\n" "失効: %3\n" "指紋: %4\n" "発行者: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "検索対象(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "選択を記憶する(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "

このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問されなくなります。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "鍵を再読み込み(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してください。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "選択された鍵を確認中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "鍵を取得中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "%n 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。
すべての利用可能な鍵は表示されていません。
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "鍵リストの結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "鍵を再チェック" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "ディスクに保存(&S)..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "検査ログをクリップボードにコピー" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "検査ログを表示(&S)" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 検査ログを見る" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPG 検査ログを保存するファイルを選択" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "ファイル '%1' に保存できませんでした: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "ファイルの保存エラー" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "あなたのシステムは GnuPG 検査ログをサポートしていません" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "システムエラー" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 検査ログビューア" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "この操作には GnuPG 検査ログはありません。" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG 検査ログはありません" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 検査ログビューア" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "署名成功" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "暗号化に失敗しました: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "暗号化成功" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "署名の結果" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "署名のエラー" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "暗号化の結果" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "暗号化のエラー" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "あなたのパスフレーズを入力してください:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "全般" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus コマンドラインツール" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "サポートされていないプロトコル %1" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "ファイル '%1' は存在しないか、実行可能ではありません。" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "chiasmus からの出力" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "暗号化は失敗しました: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "標準エラー出力に次が出力されました:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "%1 のロード失敗: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "ライブラリはシンボル \"Chiasmus\" を含んでいません。" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "ディレクトリ %1 をスキャン中..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "このバックエンドは S/MIME をサポートしてません" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME は %1 のサポートなしでコンパイルされています。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "エンジン %1 は適切にインストールされていません" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "エンジン %1 バージョン %2 がインストールされていますが、少なくともバージョン %3 が必要です。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "プロトコル %1 のエンジンに関する未知の問題" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "gpgconf の実行に失敗しました:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "プログラムが見つかりません" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "プログラムを実行できません" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "gpgconf を起動できません\n" "gpgconf が PATH にあるか、そして起動できるか確認してください。" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "設定を保存中に gpgconf からエラー: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:
%1 (再試行)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "パスフレーズを必要とするたびにこのダイアログが表示されます。パスフレーズをキャッシュすることも可能な、より安全な方法として、gpg-age " "の使用をお薦めします。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "%1 に gpg-agent が見つかりました。しかし実行中ではないようです。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent は gnupg-%1 の一部です。これは %2 からダウンロードできます。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "gpg-agent の設定方法については %1 を参照してください。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "パスフレーズを入力:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "パスフレーズダイアログ" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA 鍵を生成中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal 鍵を生成中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "大きな素数を検索中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "乱数ジェネレータからの新しいエントロピーを待っています (ハードディスクを動かしたりマウスを移動するといいでしょう)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "gpg-agent 起動中 (代わりにグローバルインスタンスを開始することを考えてください)..."