# translation of kbabel.po to Japanese
# Taiki Komoda Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. ステータスバー ステータスバーは現在の検索/置換操作の進捗情報を表示します。「見つかった場"
"所:」に表示される最初の数字は、検索文字列が見つかったファイルのうちでまだ "
"KBabel のウィンドウに表示されていないファイルの数を示します。二番目の数字は、"
"これまでに検索文字列が見つかったファイルの総数を示します。 Log window In this window the output of the executed commands are shown. ログウィンドウ このウィンドウに実行されたコマンドの出力が表示されます。 Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. カタログマネージャ カタログマネージャは二つのフォルダを一つのツリーにマージし、これらのフォル"
"ダのすべての PO ファイルと POT ファイルを表示します。これによって、テンプレー"
"トが追加、削除された場合、すぐに分かります。またファイルに関する情報も表示さ"
"れます。 詳しくはオンラインヘルプの「カタログマネージャ」のセクションを"
"ご覧ください。 File Options Here you can finetune where to find:"
" ファイルのオプション ここで検索対象を設定できます。 Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. 検索するテキスト ここに検索するテキストを入力します。正規表現を"
"使って検索する場合は、下の「正規表現を使う」を有効にしてください。 Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> 置換するテキスト 見つかったテキストを置き換えるテキストを入力し"
"てください。このテキストは入力されたとおりに使用されます。正規表現で検索した"
"場合でも、後方参照は使えません。 Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. 検索場所 検索するファイルの場所を設定します。 Options Here you can finetune replacing: オプション ここで置換の処理方法を細かく設定できます。
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
オプション
ここで検索の処理方法を細かく設定できます。
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
保存時にヘッダを更新する
\n" "ファイルを保存するたびにヘッダ情報を更新するには、これをチェックします。" "p>\n" "
ヘッダには通常、ファイルが最後に更新された日時や最後の翻訳者などの情報が含" "まれています。
\n" "下のチェックボックスを使って更新する情報を選択できます。フィールドが存在し" "ないときはヘッダに追加されます。更に他のフィールドをヘッダに追加する場合は、" "エディタのウィンドウで「編集」->「ヘッダを編集」を選択し、手動でヘッダを編集" "します。
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
更新するフィールド
\n" "ファイルを保存するときに更新するヘッダのフィールドを選択します。フィールド" "が存在しないときはヘッダに追加されます。
\n" "更に他の情報をヘッダに追加する場合は、エディタのウィンドウで「編集」-" ">「ヘッダを編集」を選択し、手動でヘッダを編集する必要があります。
\n" "保存時にヘッダを更新しない場合は、「保存時にヘッダを更新する」を無効にして" "ください。
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
エンコーディング
ファイルを保存するときに使用する文字エンコー" "ディングを指定します。使用すべきエンコーディングが分からない場合は、翻訳コー" "ディネータに尋ねてください。
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
ファイルのエンコーディングを保持する
このオプションを有効にする" "と、読み込んだときと同じエンコーディングでファイルを保存します。ヘッダに文字" "情報がないファイル (例 POT ファイル) を保存するときは、上で指定されたエンコー" "ディングを使用します。
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "保存時に文法をチェックする
\n" "ファイルを保存するときに自動的に \"msgfmt --statistics\" を実行して文法" "チェックを行います。エラーがあった場合、メッセージが表示されるだけで、ファイ" "ルは保存されます。
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
古いエントリを残す
\n" "このオプションを有効にすると、ファイルを開いたときに見つかった古いエントリ" "がファイルの最後に保存されます。古いエントリは msgmerge によって翻訳がもう必" "要なくなったときに作成され、#~ でマークされます。古いエントリを残しておくと、" "それが再び使用されるようになったときに翻訳も有効になります。ただし、ファイル" "サイズが大きくなるという弊害があります。
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
更新日時のフォーマット
ヘッダの PO-Revision-Date フィールドの日" "時のフォーマットを選択します。
規格" "外の PO ファイルを作らないために、デフォルトを使うことを推奨します。
詳" "しくはオンラインヘルプの「設定ダイアログ」のセクションをご覧ください。
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "プロジェクト: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "ローカライズされた名前(&M):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "Eメール(&M):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "言語の正式名(&F):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "言語コード(&G):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "翻訳チームのメーリングリスト(&L):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "タイムゾーン(&T):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
個人情報
\n" "あなたとあなたの翻訳チームに関する情報を入力してください。この情報はファイ" "ルのヘッダを更新する際に使用されます。
\n" "このダイアログの「保存」ページで、ヘッダを更新するかどうか、更新する場合ど" "のフィールドを更新するかを指定できます。
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
単数形/複数形の数
注意: このオプションは現時点では TDE 固有のも" "のです。TDE のアプリケーションを翻訳しているのでなければ、このオプションは無" "視できます。
あなたの言語で使われる単数形/複数形の数を指定してくださ" "い。この数はあなたの翻訳チームの設定と一致していなければなりません。" "p>
「自動」にセットすると、KBabel が TDE からこの情報の取得を試みます。「テ" "スト」ボタンでこの情報が得られるか試してみてください。
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
翻訳には複数形が必要
\n" "注意: このオプションは現時点では TDE 固有のものです。TDE のアプリケーショ" "ンを翻訳しているのでなければ、このオプションは無視できます。
このオプ" "ションを有効にすると、検証ツールがメッセージに %n 項目が存在するかチェックし" "ます。
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU 複数形ヘッダ
\n" "ここに GNU 複数形ヘッダを入力します。ここを空のままにしておくと、PO ファイ" "ル中のエントリは変更も追加もされません。
\n" "「参照」ボタンをクリックすると、KBabel が現在設定されている言語に対して " "GNU gettext ツールが推奨する値を自動的に取得します。
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
キーアクセラレータのマーカー
後に続く文字をキーボードアクセラ" "レータとしてマークするために使用する文字を指定します。Qt の場合はアンパサン" "ド (&)、Gtk の場合はアンダースコア (_) です。
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
文脈情報の正規表現
翻訳されるべきではない文脈情報を定義する正規" "表現を指定します。
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
自動スペルチェック
これを有効にすると、入力されたテキストに対し" "て逐次スペルチェックを行います。スペルに間違いのある語はエラー色で表示されま" "す。
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
無視した単語を記憶する
これを有効にすると、スペルチェックの際に" "スペルチェックダイアログで「すべて無視」に指定された語を無視します。
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
ベースフォルダ
\n" "すべての PO ファイルと POT ファイルが格納されているフォルダを指定してくだ" "さい。指定されたフォルダ内のファイルとサブディレクトリはマージされ一つのツ" "リーとして扱われます。
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
新規ウィンドウで開く
\n" "これを有効にすると、カタログマネージャから開いたファイルはすべて、新しい" "ウィンドウで開かれます。\n" "
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
終了時にプロセスを強制終了する
\n" "これを有効にすると、KBabel の終了時に未完了プロセスに KILL シグナルを送っ" "て停止するよう試みます。
\n" "注意: プロセスが停止するかどうかは保証されません。
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
ファイル内容のインデックスを作成する
\n" "検索/置換を高速化するために、各 PO ファイルのインデックスを作成します。" "p>
注意: これを有効にすると、ファイル情報の更新が著しく遅くなります。
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "ファイルを処理する前に msgfmt を実行する(&M)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
ファイルを処理する前に msgfmt を実行する
これを有効にすると、" "KBabel はファイルを処理する前に msgfmt を実行します。
仮に処理が遅くな" "るとしても、このオプションを有効にしておくことを推奨します。デフォルトでは有" "効になっています。
これは、お使いのコンピュータが遅い場合や、システムに" "インストールされている Gettext ツールがサポートしていない PO ファイルを翻訳す" "る場合に、無効にしてください。無効にすると文法チェックをしなくなるため、不正" "な PO ファイルが有効なものとして表示されかねないという弊害があります。
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "フォルダ用コマンド" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "置換可能なもの:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
フォルダ用コマンド
カタログマネージャからフォルダに対して実行す" "るコマンドを指定してください。指定されたコマンドはカタログマネージャのコンテ" "クストメニューの「コマンド」サブメニューに表示されます。
以下の文字列は" "コマンド実行時に実際の値に置き換えられます。
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
ファイル用コマンド
カタログマネージャからファイルに対して実行す" "るコマンドを指定してください。指定されたコマンドはカタログマネージャのコンテ" "クストメニューの「コマンド」サブメニューに表示されます。
以下の文字列は" "コマンド実行時に実際の値に置き換えられます。
Shown columns
\n" "表示する列
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
翻訳するもの
KBabel が翻訳を検索するエントリを指定します。選択さ" "れたオプションにかかわらず、変更されたエントリはすべてあいまいとしてマークさ" "れます。
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
メッセージの翻訳方法
完全な翻訳が見つかった場合にのみ翻訳する" "か、類似したメッセージも含めるか、どちらも見つからなかった場合は逐語訳を試み" "るかをここで指定します。
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
変更されたエントリをあいまいとしてマーク
メッセージの翻訳が見つ" "かったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳が" "あくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する" "必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしない" "でください。
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
TDE 固有の項目を初期化
翻訳が見つからなかった場合に、\"Comment=" "\" と \"Name=\" を初期化します。また \"NAME OF TRANSLATORS\" と \"EMAIL OF " "TRANSLATORS\" には個人情報設定の値が設定されます。
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
辞書
翻訳の検索に使用する辞書を指定します。複数の辞書を指定した" "場合、リストに表示されている順に検索します。
「設定」ボタンを押すと、" "選択した辞書の設定を一時的に変更することができます。ダイアログを閉じると元の" "設定に戻ります。
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」として" "マークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常" "にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、" "このオプションは無効にしないでください。
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
文字選択
このツールは、ダブルクリックによって特殊文字を挿入する" "ものです。
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
コメントエディタ
\n" "この編集ウィンドウは現在表示されているメッセージのコメントを表示します。" "p>\n" "コメントには通常、メッセージのステータス (fuzzy, c-format) や、メッセージ" "がソースコードのどこにあるかなどの情報が含まれています。\n" "また他の翻訳者からのヒントが含まれていることもあります。
\n" "「設定」->「表示」でコメントエディタを隠すことができます。
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO 文脈
このウィンドウは現在のメッセージの PO ファイル内での文脈" "を表示します。通常は現在のメッセージの前後 4 つのメッセージを表示します。" "p>
「設定」->「表示」でツールウィンドウを隠すことができます。
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
エラー一覧
このウィンドウは、検証ツールが発見したエラーを一覧表" "示します。エラーとなったメッセージの原因を知ることができます。
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
現在の設定に基づいてヘッダを更新します。更新されたヘッダは保存時に PO " "ファイルに書き込まれます。
This button will revert all changes made so far.
これまでに行われたすべての変更を元に戻します。
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
これは有効なヘッダではありません。
\n" "更新する前にヘッダを編集してください。
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
これは有効なヘッダではありません。
\n" "更新する前にヘッダを編集してください。
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
ステータスバー
\n" "ステータスバーは、開いているファイルのエントリ数やあいまい/未翻訳メッセー" "ジの数などの情報を表示します。現在表示されているエントリのインデックス番号と" "状態も表示します。
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "検索結果
ここに辞書の検索結果が表示されます。
一番上には、" "見つかったエントリの数と、今表示されているエントリが見つかった場所が表示され" "ます。下のボタンを使って検索結果内を移動できます。
「自動的に検索を開始" "する」オプションが有効になっていれば、エディタウィンドウで他のエントリに移動" "したときに自動的に検索が開始されます。メニューの「辞書」->「検索」で開始する" "こともできます。
共通のオプションは設定ダイアログの「検索」セクションで" "設定します。辞書ごとのオプションは「設定」->「辞書の設定」で変更できます。" "p>
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
原文の文字列
\n" "現在表示されているエントリの原文のメッセージがここに表示されます。
" "qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "原文の文字列" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "翻訳された文字列 (msgstr)(&L):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
状態表示 LED
\n" "これらの LED は現在表示されているメッセージの状態を表示します。これら色は" "設定ダイアログの「編集」->「外観」で変更できます。
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
翻訳エディタ
\n" "ここには現在のメッセージの翻訳が表示されます。このエディタを使って翻訳を編" "集します。
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
以前のバージョンの KBabel からのバックアップデータベースがあります。一方"
"で、他のバージョン (おそらく TDE 3.1.1 または 3.1.2) の KBabel が新しいデータ"
"ベースを作成しています。その結果あなたの KBabel のインストールには、二つの"
"データベースファイルがあることになります。残念ながら、新旧のファイルはマージ"
"できません。どちらか一つを選ばなければなりません。
古い方を選択した"
"場合、新しい方は削除されます。新しい方を選択した場合には、古いデータベース"
"ファイルは残りますが、手動で削除しなければなりません。削除しない限り、この"
"メッセージが再び表示されます (古いファイルは $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/"
"dbsearchengine/*,old にあります)。
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
オプション
ここで PO ファイル検索を細かく設定できます。大文字小" "文字を区別する、あいまいなメッセージを無視する、などのオプションがあります。" "
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
比較のオプション
どのメッセージをマッチするメッセージとして扱う" "かを選択します。
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3 連文字マッチング
メッセージの 3 文字グループの大部分が他のメッ" "セージに含まれている場合、マッチすると見なします。例えば 'abc123' は " "'abcx123c12' にマッチします。
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
場所
検索するファイルの場所を設定します。
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "オプション
ここで PO ファイル検索を細かく設定できます。大文字小" "文字を区別するかどうかなどのオプションがあります。
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
不正なエントリをあいまいとしてマーク
\n" "
このオプションを選択すると、不正と判定されたすべてのエントリがあいまいとし" "てマークされます。このため、そのままファイルを保存することができます。
" "qt>" #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "あいまいなエントリは検証しない(&D)" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
あいまいなエントリは検証しない
\n" "
このオプションを選択すると、あいまいとマークされたエントリは検証の対象にな" "りません。
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Diff ソース (比較対象)
\n" "ここで差異の検索に使用するソースを選択します。
ファイル、翻訳データ" "ベース、同じファイル内の msgstr の三つの選択肢があります。
\n" "翻訳データベースを選択した場合は、翻訳データベースのメッセージと比較しま" "す。これを有効に活用するためには、設定ダイアログで「データベースにエントリを" "自動追加」を選択しておく必要があります。
\n" "最後の選択肢は、PO ファイルを査読する場合に役立ちます。
\n" "一時的にメッセージをファイルと比較するには、KBabel のメインウィンドウのメ" "ニューから「ツール」->「Diff」->「比較するファイルを開く」を選択してくださ" "い。
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
比較するファイルのベースフォルダ\n" "
ここで比較するファイルが格納されているフォルダを指定します。このフォルダ以" "下のファイルの場所が、元のファイルのベースフォルダ以下の場所と同じであれば、" "KBabel は自動的に対応するファイルを開くことができます。
\n" "翻訳データベースのメッセージを使う場合、このオプションは効果がありません。" "
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "プロジェクトウィザードへようこそ!\n" "\n" "このウィザードを使って KBabel で翻訳する新しいプロジェクトの設定を行いま" "す。\n" "
\n" "\n" "最初に、プロジェクト名と設定を保存するファイルを指定してください。翻訳する言" "語と翻訳プロジェクトのタイプも指定する必要があります。
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
設定ファイル名
プロジェクトの設定を保存するファイルの名前を指定" "します。
\n" "\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
言語
このプロジェクトの翻訳言語を ISO 631 の言語コードで指定します。" "
\n" "Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
プロジェクト名
このプロジェクトを識別する名前を指定します。この" "名前はプロジェクトの設定ダイアログだけでなく、プロジェクトのファイルを開いた" "ときにウィンドウのタイトルバーにも表示されます。
注意: プロジェクト名は" "後で変更することはできません。\n" "
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
プロジェクトのタイプ
よく知られている翻訳プロジェクトであれば、" "ここでタイプを指定することによって、そのプロジェクトに合った設定を行うことが" "できます。これには、検証ツール、アクセレータマーカー、ヘッダのフォーマットな" "どが含まれます。
\n" "既知のタイプ:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
翻訳ファイル
\n" "すべての PO ファイルと POT ファイルが格納されているフォルダを指定してくだ" "さい。指定されたフォルダ内のファイルとサブフォルダはマージされ一つのツリーと" "して扱われます。
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
自動的にあいまい状態を解除する
\n" "これを有効にすると、あいまいなエントリを編集すると、自動的にあいまい状態が" "解除されます (すなわち、, fuzzy という文字列がエントリのコメントから取" "り除かれます)。
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
自動補完編集を使う
\n" "ここをチェックしておくと、テキストの入力がより楽になり、KBabel が特殊文字" "のエスケープを補完するようになります。例えば '\\\"' と入力すると結果は '\\\\" "\\\"' になり、リターンキーを押すと行末には空白が付加され、Shift+リターンキー" "を押すと '\\\\n' が行末に付加されます。
\n" "これはあくまでも補助であって、これを利用していても文法的に不正なテキストを" "入力することは可能です。
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
エラーの通知
\n" "エラー発生時にどのようにそれを知らせるかを指定します。「エラー時にビープ」" "はビープ音を発し、「エラー時にテキスト色を変更」は翻訳テキストの色を変えるこ" "とで知らせます。いずれも有効でない場合も、ステータスバーにメッセージが表示さ" "れます。\n" "
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
状態表示 LED
\n" "状態表示 LED を表示する場所と、それに使用する色を指定します。
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
自動的に検索を開始する
\n" "これを有効にすると、エディタ内で別のエントリに移動するたびに自動的に検索が" "開始されます。「デフォルトの辞書」コンボボックスで検索に使用する辞書を指定で" "きます。
メニューの「辞書」->「検索」またはツールバーの辞書ボタンを使っ" "て手動で検索を行うこともできます。
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
デフォルトの辞書
\n" "デフォルトで検索に使用する辞書を指定します。この設定は自動的に検索が開始さ" "れたときと、ツールバーの辞書ボタンを押したときに使われます。
\n" "「設定」->「辞書の設定」で別の辞書を使うように設定することもできます。" "p>
\n"
"Example: \n"
"例: My name is Andrea を一語置換を指定して検索すると、My name "
"is Joe や Your name is Andrea も検索します。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "一語置換"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "検索テキストの最大単語数:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "二語置換"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "正規表現のローカル文字:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "データベース"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "データベースフォルダ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "データベースにエントリを自動追加"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"KBabel などによって新しい翻訳が通知されると、自動的にデータベースにエントリを"
"追加します。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "自動追加エントリの翻訳者:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
" "
msgstr ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"グッドキーリストに挿入されるべき検索要求の最小語数を指定できます。 \n"
"また、検索要求がリストに追加すべきキーの最小語数も指定できます。 \n"
"この二つの値は全語数のパーセントで指定します。このパーセントが 1 より小さい場"
"合は、検索エンジンはそれを 1 とします。 \n"
"リストの最大エントリ数も指定できます。"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "検索要求内のキーの最小語数 (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "キー内の検索語の最小語数 (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "リストの最大エントリ数:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "頻出語"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "無視する頻度のしきい値:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "頻出語はすべてのキーに含まれていると見なす"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB フォルダ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "kbabel 内で自動更新"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "新規エントリ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "kbabel から"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "最小スコア:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "使用するアルゴリズム"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "スコア:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "あいまい文のアーカイブ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "グロッサリ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "正確に "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "文ごと"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "英数字"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "語ごと"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "動的辞書"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "結果件数の指定:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "出力処理"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "最初の大文字でマッチ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "すべての大文字でマッチ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "アクセラレータのシンボル (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "同じ文字を試みる"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "ユーザ定義のルール"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "原文の文字列の正規表現パターン:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "置き換える文字列:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "翻訳された文字列の正規表現パターン:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "言語をチェック"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "現在のフィルタを使う"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "日付を今日に"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "即時スキャン実行"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "すべてスキャン"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "単一の PO ファイルをスキャン"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "フォルダをスキャン"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "フォルダ && サブフォルダをスキャン"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "ソースを編集"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "補足情報"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "プロジェクトのキーワード:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "単一ファイル"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "単一のフォルダ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "フォルダを再帰的に処理"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "ソース名:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "フィルタの設定..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "フィルタを使う"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "補助ファイルへのパス(&P):"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "あいまいなエントリを無視(&I)"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"\n"
"
\n" "以下の変数は、可能であればパス指定の中で実際の値に置き換えられます。\n" "