# translation of kmoon.po to Japanese # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2001, 2002. # SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004. # Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. # Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:34 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "TDE 月齢インディケータ" #: kmoonapplet.cpp:66 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: kmoonapplet.cpp:82 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "月齢インディケータについて" #: kmoonapplet.cpp:90 msgid "" "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" msgstr "" "作者 Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "アプレット作成者 M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "月のコード Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "月のグラフィック Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "表示の変更" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "表示の角度:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "これを使って、お住まいの場所に適した角度に\n" "月を回転させます。\n" "\n" "この角度はどんなシステムデータを使っても\n" "計算することが不可能なので、ここで\n" "KMoon に表示させたいように設定します。\n" "標準値は 0 ですが、違う値であることが\n" "ほとんどでしょう。" #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "南半球に切り替え" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "北半球に切り替え" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "マスキングをオン" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "マスキングをオフ" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "KMoon が現在の設定と時間に基づいて\n" "表示する月です。" #: kmoonwidget.cpp:114 msgid "Full Moon" msgstr "満月" #: kmoonwidget.cpp:159 msgid "New Moon" msgstr "新月" #: kmoonwidget.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "三日月 (新月から %n 日経過)" #: kmoonwidget.cpp:172 msgid "First Quarter" msgstr "上弦の月" #: kmoonwidget.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "凸月 (満月まで %n 日)" #: kmoonwidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "凸月 (満月から %n 日経過)" #: kmoonwidget.cpp:194 msgid "Last Quarter" msgstr "下弦の月" #: kmoonwidget.cpp:204 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "三日月 (新月まで %n 日)"