# translation of kcmlirc.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Fumiaki Okushi , 2004, 2005. # Fumiaki Okushi , 2004. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "リモコンのモードが選択されていません。%1を使うか、戻って別のモードを選んでく" "ださい。" #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "不正なリモコンを検知しました" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<匿名>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[このモードを終了]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDE 赤外線リモコンシステム" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "このモジュールで TDE 赤外線リモコンシステムを設定します。これによって赤外線リ" "モコンで TDE アプリケーションをコントロールすることができます。" #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

リモコン

このモジュールでリモコンと TDE アプリケーションの関連付け" "を設定します。リモコンを選んで、ボタン/アクションの一覧の下にある「追加」ボタ" "ンをクリックしてください。「自動設定」ボタンをクリックすると、サポートされて" "いるアプリケーションに限って自動的に関連付けを試みます。

サポートされて" "いるアプリケーションとリモコンは「ロード済みエクステンション」タブで見ること" "ができます。

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "赤外線リモコンソフトが実行されていません。この設定モジュールの正常な動作に不" "可欠です。赤外線リモコンソフトを起動しますか?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "ソフトウェアが実行されていません" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "起動" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "起動しない" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "TDE の起動時に赤外線リモコンソフトを自動的に起動しますか?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "自動起動" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "自動的に起動" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "%1とそれに関するすべてのアクションを削除しますか?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "アクションの削除" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "選択したアイテムは、同じリモコンのモードにしかドラッグできません。" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "ここへはドラッグできません" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "アクションは「常に」有効" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "アクションは「%1」モードでのみ有効" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "リモコン" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "%1 の情報:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "アプリケーションの数" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "リモコンの数" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "エクステンション名" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "エクステンション作者" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "アプリケーション ID" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "アクションの数" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "リモコン ID" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "ボタンの数" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "リモコン" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "アクションを追加" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "ボタンを押したときに実行するアクションを選択" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "使用例を得るために下のアプリケーションを選ぶ(&A):" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "実行中のプログラムから機能を選ぶ(&F)" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "リモコンのモードを変更する(&M)" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "設定するボタンを選択" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "[mode] のモードにある [remote] 上のボタンを設定します。\n" "リモコン上のボタンを押すか、一覧から選んでください。" #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ボタン" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "プログラムの機能を選択" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "プログラム" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "機能" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "引数" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "プロトタイプ" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "アプリケーションの機能を実行(&P):" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "アプリケーションの起動のみ(&J)" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "引数の指定" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "オプションの説明" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "場所" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "引数:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "まとめ" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "このアクションは、ボタンを押し続けたら繰り返す(&R)" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "このアクションは、まだの場合アプリケーションを起動する(&S)" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "複数のインスタンス" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "このアプリケーションは複数のインスタンスを持つ可能性があります。その場合のア" "クションの実行方法を選択:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "アクションを無視(&I)" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "ウィンドウが一番上のインスタンスにアクションを送る(&G)" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "ウィンドウが一番下のインスタンスにアクションを送る(&L)" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "すべてのインスタンスにアクションを送る(&A)" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "必要なモード変更を選択" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "モードを切り替え(&S):" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "モード" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "現在のモードを終了(&E)" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "モードの変更前に (元のモードで) すべてのアクションを実行する(&X)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "モードの変更後に (新しいモードで) すべてのアクションを実行する(&U)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "アクションを編集" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "オブジェクト(&B):" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "機能を実行(&P):" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "アプリケーションの起動のみ" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "機能(&N):" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "アプリケーション(&A):" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "アプリケーションを使う(&U):" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "アプリケーション(&L):" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "DCOP を使う(&D):" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "アプリケーション/DCOP のオプション(&P):" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "モードを切り替え(&M):" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/アプリケーションアクションのオプション" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "ボタンを押し続けたらアクションを繰り返す(&A)" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "まだの場合プログラム/サービスを起動する(&S)" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "モード変更のオプション" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "ウィンドウが一番上のインスタンスにアクションを送る(&G)" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "すべてのインスタンスにアクションを送る(&N)" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "モードを編集" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "システムトレイのアイコン(&I):" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "モード名(&M):" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "リモコンのデフォルトモード(&D)" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux 赤外線コントロール" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "コントローラーの機能" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "使用可能なリモコンがありません。まずはじめに LIRC を設定する必要があります。" "詳しくは www.lirc.org をご覧ください。" #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "リモコンとモード:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "新しい列" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "備考" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "自動設定" #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "追加(&D)..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "編集(&I)..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "ロード済みエクステンション" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "新規モード" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "追加するプロファイルを選択" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "削除(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "アクションを無視(&I)"