# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Temuri Doghonadze , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-23 04:54+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "თემური დოღონაძე" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "ფაილების რაოდენობა" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "საქაღალდეების რაოდენობა" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "ბოლო ცვლილება" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "მფლობელი" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME ტიპი" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "გადასვლა" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "მაღლა ასვლა" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "განახლების შეჩერება" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "%1-ის განახლება" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "სიღრმეზე გაჩერება" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "ფართობზე გაჩერება" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "სახელთან გაჩერება" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "ფერის რეჟიმი" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "ვიზუალიზაცია" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "არაფერი" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "სიღრმე" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "_n: წაკითხულია 1 საქაღალდე, %1-ში\n" "წაკითხულია %n საქაღალდე, %1-ში" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "_n: 1 საქაღალდე\n" "%n საქაღალდე" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "ფაილური სისტემის გამოყენების ნახვა" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

ეს დამატება FSView-ია, გრაფიკული თვალიერების რეჟიმი, რომელიც ფაილური " "სისტემის გამოყენებას ხის რუკის ვიზუალიზაციის გამოყენებით გაჩვენებთ.

დაიმახსოვრეთ, რომ ამ რეჟიმში ავტომატური განახლება მაშინ, როცა ფაილური " "სისტემა იცვლება, საგანგებოდ არ ხდება.

გამოყენების დეტალებსა და " "ხელმისაწვდომი პარამეტრების სანახავად იხილეთ დახმარება ინტერნეტში მენიუში " "'დახმარება/FSView-ის სახელმძღვანელო'.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView -ის სახელმძღვანელო" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView -ის სახელმძღვანელოს ჩვენება" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "დახმარების ბრაუზერის გახსნა FSView-ის დოკუმენტაციით" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView-ს ძალით არ აქვს მხარდაჭერა ავტომატური განახლებებისთვის, როცა " "ცვლილებები ხდება ფაილებში და საქაღალდეებში, რომლებიც ამჟამად FSView-ში ჩანს, " "გარედან.\n" "დეტალებისთვის იხილეთ 'დახმარება/FSView-ის სახელმძღვანელო'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "ამ საქაღალდიდან დაწყებულ ფაილური სისტემის ნახვა" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "ფაილური სისტემის დამთვალიერებელი" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "ტექტი %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "რეკურსიული ბისექცია" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "სვეტები" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "რიგები" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "ყოველთვის საუკეთესო" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "საუკეთესო" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "ალტერნატიული (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "ალტერნატიული (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "ჩადგმული" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "მხოლოდ საზღვრების შესწორება" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "სიგანე %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "შემობრუნების ჩართვა" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "დაჩრდილვა" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "ხილული" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "სივრცის აღება შვილებიდან" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "ზედა მარცხენა" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "ზედა ცენტრი" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "ზედა მარჯვენა" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "ქვედა მარცხენა" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "ქვემოთ ცენტრში" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "ქვედა მარჯვენა" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "%1-ის ლიმიტის გარეშე" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "ადგილის ლიმიტის გარეშე" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1'-ის ფართობი (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "_n: 1 პიქსელი\n" "%n პიქსელი" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "ფართობის საზღვრის გაორმაგება (%1-მდე)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "ფართობის საზღვრის განახევრება (%1-მდე)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "სიღრმის ლიმიტის გარეშე" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1'-ის სიღრმე (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "სიღრმე %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "შემცირება (%1-მდე)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "გაზრდა (%1-მდე)"