# translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:30+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Әдетті редактор" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " "Әдетті дегенді таңдасаңыз, қолданба Басқару орталығында жасалған таңдауға " "ереді. Басқа таңдауларыңыз бұл баптауыңызды елемейді." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "С&ертификат" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Балама тіркесім:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Негізгі тіркесім:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Бұнда қолданыстағы не Сіз енгізіп жатқан тіркесім көрсетіледі." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Тіркесімді өшіру" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Көп пернелік күйі" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Көп пернелік тіркесімдерді енгізуге рұқсат ету" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Бұл құсбелгі көзін көп пернелік тіркесімдерді рұқсат ету үшін белгілеп қойыңыз. " "Көп пернелік тіркесім 4 пернеге дейінгі тізбеден құрылады. Мысалы, \"Ctrl+F,B\" " "қаріпті қалыңдатуға, ал \"Ctrl+F,U\" қаріптің астын сызуға арнап қойуға болады." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ойын" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Өңдеу" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Жылжыту" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ө&ту" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Бетбелгілер" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар панелі" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тіркесім:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Беймәлім сөз:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Бұл \"беймәлім сөз\" деп саналады, өйткені ол сөздікте жоқ. Бұл шет тілінің " "сөзі болу да мүмкін.

\n" "

Емлесі дұрыс сөз деп танысаңыз, Сөздікке қосу " "дегенді басуға болады. Егер сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, " "Елемеу немесеБәрін елемеу дегенге басыңыз.

\n" "

Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, не " "қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру " "дегенді басыңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "емлесі қате" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Беймәлім сөз" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Тіл:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... емлесі қате сөз келесі контекстте кездескен ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " "жеткілікті болмаса, құжатты шертіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап алып, " "осы емлесін тексеруге оралыңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Сөздікке қосу" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ. Бұл " "шет тілінің сөзі болуы да мүмкін." "
\n" "Бұны емлесі дұрыс сөз деп танып, келешекте бұған оралмау үшін, осында шертіңіз. " "Егер сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, Елемеу немесе" "Бәрін елемеу дегенге басыңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Бәрін алмастыру" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарыда көрсеткен мәтінмен алмастыру " "үшін осында шертіңіз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Ұсынылған сөздер" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Ұсынылатын тізім" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.

\n" "

Тек осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал осы сөздің " "барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді басыңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Алмастыру" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тек осы сөзді алмастыру үшін осында басыңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Келесіге алмастыру:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін енгізіңіз, не төмендегі " "тізімінен таңдап алыңыз.

\n" "

Содан кейін, осы сөзді түзету үшін Алмастыру " "дегенді басыңыз, ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін " "Бәрін алмастыру дегенді басыңыз.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Елемеу" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында басыңыз.

\n" "

Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа сөзді қолдануы қажет, бірақ " "сөздікке жазуы қажет емес сөзді қолданғанда керек.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Бә&рін елемеу" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осында басыңыз.

\n" "

Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа сөзді қолдануы қажет, бірақ " "сөздікке жазуы қажет емес сөзді қолданғанда керек.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ұсыныс" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Ағылшын" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Тілді таңдау" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript қателері" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. Көбінде бұл " "веб-парақшалардағы қателер, кейбірде Konqueror бағдарламасының қатесі. " "Біріншісі болса - парақшаның авторларына хабарлаңыз, егер де бұл Konqueror " "бағдарламасының қатесі десеңіз - http://bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. " "Хабарда қатені туғызған жағдайдың мысалын келтірген жөн." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Тазалау" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Құжат туралы мәлімет" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Атауы:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы өзгертілісі:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Құжат кодтамасы:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP тақырып атаулары" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Қасиеті" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Мәні" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Бұл емле тексергіші әдетті қолданатын тілі. Ашылмалы тізімде - бүкіл бар " "тілдердің сөздіктері." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Қосымша баптаулары" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісті рұқсат ету" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Белгісі қойылса, \"теріп жатқанда емлені тексеру\" режімі қосылады да барлық " "күдікті деп табылған сөздер бірден бояуланады." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Белгісі қойылса, бірыңғай үлкен әріппен жазылған сөздің (мысалы KDE деген сөз) " "емлесі тексерілмейді. Бұл қысқартулар көп матінде ыңғайлы." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Белгісі қойылса, бар сөздер тіркесімінің емлесі тексерілмейді. Бұл кейбір " "тілдерде ыңғайлы." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Әдетті тіл:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Мынау сөздерді елемеу" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Елемейтін сөздердің тізіміне қосу үшін, сөзді жоғардағы өрісіне келтіріңіз де " "\"Қосу\" дегенді басыңыз. Тізімінен өшіру үшін, сөзді бояулаңыз да \"Өшіру\" " "дегенді басыңыз." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автотүзету" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Шарлау үшін қосымша домендер" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Қарайтын сыртқы (жергілікті емес) домендер тізімі." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Жергілікті желіні шарлау" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "KDE 3.5.0-де алынып тасталған" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Баптау" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Баптау" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Өзгерту" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Өзгерту" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Туралау" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Бет" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Шек" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Бағдар" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ені" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ені" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Биіктігі" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Биіктігі" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Аралық" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Тік" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Көлденең" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Оңға" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Солға" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Ортаға" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Жоғарға" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Төменге" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Төмеге" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Төменге" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Барлығын жою" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Барлығын тазалау" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Ұлғайту/Кішірейту" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Ұлға&йту/Кішірейту" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Қате" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Жарамсыз URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодтама:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Файлды сақтау" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Мазмұны" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Осы туралы" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ос&ы туралы" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Атауы жоқ" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Қосулы" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ажыратулы" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Іске асыру" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Ысырып тастау" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Ысырып тастау" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "П&араметрлер" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Көрініс" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Ш&ығу" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Шығу" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Жаңарту" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Шегіну" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Жаңа терезе..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Жаңа &терезе..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Жаңа терезе" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Жаңа ойын" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Жаңа &ойын" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Файлды ашу" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ашу..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Ашу..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Қиып алу" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Қ&иып алу" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Мәтін түсі" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Ая түсі" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сақтау" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Былай сақтау" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Былай сақтау..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Былай сақтау..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Ба&сып шығару..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Қате" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Өзгерту" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Жою" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Мәлімет" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Көлденең" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "жегілілікті қосылған" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Шолу..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Өшіру" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Қасиеттер..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттер" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Бастау" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Тоқтату" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Тағы басқа" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Қаріп өлшемі" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Қаріптер" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Жаңарту" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Көрінісі" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Жаңарту" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Рекорд" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Жаңа көрініс" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ендіру" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Келесі" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Алдыңғы" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Алмастыру..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Әдетті" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Мазмұны" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Жуырда ашылған" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Жуырда ашылған" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Табу..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Келесіні табу" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Бетбелгіні қосу" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Бетбелгіні &өзгерту..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Емлені тексеру..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Мәзірді көрсету" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Құралдар &панелін көрсету" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Күй-жай панелін көрсету" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Перне тіркесімдерді баптау..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Баптаулары..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "([) жақшасы" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "(]) жақшасы" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Жұлдызша (*)" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс (+)" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Үтір (,)" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Минус (-)" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Нүкте (.)" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Көлбеу сызық (/)" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Кос нүкте (:)" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Үтірлі нүкте (;)" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Кем (<)" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Тең (=)" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Артық (>)" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Сұрақ (?)" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Сол жақша (" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Кері көлбеу сызық (\\)" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Оң жақша )" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Айналайын (@)" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Асты сызық (_)" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Сол жақ қос тырнақша" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "({) жақшасы" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "(}) жақшасы" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Тырнақша" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Леп белгісі (!)" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Пайыз" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Нөмір (#)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Қалың" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Жеңіл" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Жеңіл көлбеу" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Қалың көлбеу" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Қиғаш" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Кітаби" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Кітаби қиғаш" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Бекіту" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Босату" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Әдетті мәні жоқ" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Есептеу қатесі" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ауықым қатесі" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Сілтеме қатесі" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксис қатесі" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Түрінің қатесі" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI қатесі" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Мәні анықталмаған" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Нөлдік мәні" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Жарамсыз сілтеме негізі" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Табылмаған айнымалы: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Негізі нысан емес" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Параметрлер тізімінде синтаксис қатесі" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Әдетті (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "\"%1\" деген түрі үшін KScriptRunner жоқ." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Error қатесі" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "\"%1\" скрипті табылмады." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE скрипттері" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Бейне құралдар панелі" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Толық экранды күйі" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Жартылай өлшемі" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Кәдімгі өлшем" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Екі есе өлшемі" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "'%1' деген жүктелмеді" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Қалау бойынша" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Беймәлім түрі" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Беймәлім өріс" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Бүкілі" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Жиі қоланатын" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Мекен жайы" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Дербес" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Ұйым" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Анықталмаған" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Жүйеге кіргенде автоматты түрде бастауды рұқсат етпеу" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Бар жазуларды қайта жазу" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "%1 деген адрестік кітап файлы табылмады. Ескі адрестік кітабі орында " "және оған қатынау құқықтарыңыз бар екенін тексеріңіз." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kabc дегенге Kab дегеннен ауыстру" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "'%1' деген ресурстың жүктеу қатесі" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "'%1' деген ресурсты сақтау қатесі" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ресурсты таңдау" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Ашық" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Сырлы" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Құпиялы" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc қатесі" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-mail адрестер тізімі" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Бүкіл бұғаттау әрекеттері сәтті орындалды, бірақ іс жүзінде ешбір " "бұғаттау жасалған жоқ." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Бүкіл бұғгаттаулар сәтсіз болып, орындалмады." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Негізгі" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Үй телефоны" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Жұмыстағы телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Хабарлаушы жүйе" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Негізгі нөмір" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Дауыс" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Қалта телефоны" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Бейне" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Пошта жәшігі" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Машинадағы телефон" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Ақтарғыш" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Үйдегі факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Жұмастағы факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Жолдау тізімін түгелдеу" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Эл. пошта адресін таңдау" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Эл. пошта адрестері" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Жаңа тізім..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Тізімнің атауын өзгерту..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Тізімді өшіру" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Бар адрестер:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Аты" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Негізгі эл.пошта адресі" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Жазуды қосу" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Негізгісін пайдалану" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Эл.пошта адресін өзгерту..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Жазуды өшіру" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Жаңа жолдау тізімі" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "&Атын енгізіңіз:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Жолдау тізімі" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "&Атын өзгертіңіз:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "'%1' деген жолдау тізімі жойылсын ба?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Таңдалған адресаттар:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' дегендегі таңдалған адрестер:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Бикеш" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Пайдаланушы:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Аумақ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP нұсқасы:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Өлшем шегі:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Уақыт шегі:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Серверді сұрау" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгі:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимді" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Жай" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL тетігі:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP сұранысы" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Пошта жәшігі" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Адрес туралы кеңейтілген мәлімет" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Көшесі" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Мекенді ел" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Аймақ" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Пошта индексі" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Мемлекет" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Жеткізу белгісі" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Негізгі" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Ел ішкі" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Халықаралық" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Пошталық" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Салым" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Үй адресі" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Жұмыс адресі" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Негізгі адрес" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Бұғаттау файлы ашылмады." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Бұғатты шешу болмады. Бұғаттау файлға %1 (%2) деген процесс ие" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "'%1' деген ресурсты сақтауы, бұғатталғандықтан болмады." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Адресатты таңдау" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Таңдалған" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Таңдаудан бас тарту" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Жаңа тізім" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Эл.пошта адресін өзгету" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Атын енгізіңіз:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard пішімі" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Сипаттамасы жоқ." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Бірегей идентификатор" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Толық ат" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Тегі" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Аты" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Қосымша аттары" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Сыпайлық префиксы" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Сыпайлық жұрнақ" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Бүркеншік ат" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Туған күн" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Үй адресі: көше" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Үй адресі: қала" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Үй адресі: облыс" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Үй адресі: индекс" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Үй адресі: ел" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Үй адресі: жапсырма" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Кызмет адресі: көше" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Кызмет адресі: қала" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Кызмет адресі: облыс" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Кызмет адресі: индекс" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Кызмет адресі: ел" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Кызмет адресі: жапсырма" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Үй телефоны" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Қызмет телефоны" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Қалта телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Қызмет факсы" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Машинадағы телефон" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Эл. пошта адресі" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Пошта клиенті" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Уақыт белдеуі" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географиялық орналасу" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Атағы" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Қызметі" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Бөлім" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Ескерім" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Өнімнің идентификаторы" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Өзгертілген кезі" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Реттеу" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Мекен парақшасы" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Қауіпсіздік класы" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Қызметкер" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Кіріс файлы" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" "Деректерді, жергілікті стандартты кодтаманың орнында, UTF-8 кодтамасында шығару" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Қолданбаға сілтейтін мәзірдің\n" " идентификаторын көрсету" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Қолданбаға сілтейтін мәзірдің\n" " атауың көрсету" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Мәзір жолын бояулау" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "sycoca деректер қорының жаңартылғанын тексермеу" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Табуы қажет мәзір жолының идентификаторы" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Мәзірдің '%1' деген жолы бояуланбайды." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE мәрзірін сұрау құралы.\n" "Бұл құрал белгілі бір қолданбаға қай мәзір сілтейтінін табу үшін.\n" "--highlight параметрі қолданба қай KDE мәзірінде орналасқанын\n" "көрсетуге арналған." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Қолданбаның идентификаторын келтіру керек, мысалы 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Кемінде бір параметрін келтіру керек: --print-menu-id, --print-menu-name немесе " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' деген мәзір жолы жоқ." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "'%1' деген жол мәзірде жоқ." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Ескі хост атауы" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Жаңа хост атауы" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE қызметі" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін тексеріңіз.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Инкременттік жанартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Файлдардың өзгерту уақытын тексеру" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Глобалды деректер қорын құру" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Істің барысын көрсету (жым-жырт күйде болса да)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Жүйелік баптауларының бүркемесін қайта құру." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE баптау менеджері" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуін қалайсызба?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Керегі жоқ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Құралдар" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI режімі" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Бөлек терезелер" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Еншілес терезелер" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Қойын &беттер" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Құралдарды бе&кіту" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Жоғарда бекіту" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Сол жақта бекіту" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Оң жақта бекіту" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Төменде бекіту" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Алдыңғы құралдар көрінісі" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Келесі құралдар көрнісі" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 дегенді көрсету" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 дегенді жасыру" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Терезе" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Босату" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Бекіту" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операциялар" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Барлығын жабу" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Барлығын &түю" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI режімі" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Қатарлап" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Тізбектеп" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Тізбектеп &кең жаю" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Тік жаю" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Көлденең жаю" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Қ&атар қабаттастырмай" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Қатар қа&баттастырып" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Тік қатарлап" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Бекіту/Босату" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Атаусыз" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Өлшемін өзгерту" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Т&үю" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Кең ж&аю" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Кең &жаю" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Түю" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Ж&ылжыту" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Өлшемін өзгерту" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Босату" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Қабаттасу" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 жиынында %2 деген функция жоқ." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "%1 жиынында KDE үйлесімді фабрикасы жоқ." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" үшін керек жиын файлдар іздеу жолдарында табылмады." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE үшін процесаралық байланысты орнату қатесі. Жүйе қайтарған хабары:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "\"dcopserver\" бағдарламасы орындалып жатқанын тексеріңіз." #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP байланысының қатесі (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS дегеннің 'displayname' дисплейін пайдалану" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" "өзінің түстер кестесін орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" " режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" "түстерінің саны шектелсін" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "жөндеушіде орындау үшін -nograb кілтін қолданыңыз,\n" "ал бұл режімін қосу үшін -dograb" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "жөндеу үшін синхронды режімге ауыстырады" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" " орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" " есептеледі)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "қолданбаның атауын орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "қолданбаның тақырып атын орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM серверді орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "интерфейс элементтерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "'caption' атауын тақырып аты ретінде қолдану" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "'icon' таңбашасын тақырып атының таңбашасы ретінде қолдану" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' деген DCOP серверді қолдану" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "қолданбаның басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X деп " "қараңыз" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "%1 деген стиль табылмады\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "өзгертілген" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Анықтама орталығы жегілмеді" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "%1 \n" "KDE анықтама орталығы жегілмеді" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "%1 \n" "пошта клиенті жегілмеді" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Браузер жегілмеді" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "%1 \n" "браузері жегілмеді" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP серверінде тіркеуі болмады.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP арқылы KLauncher дегенге жетуге болмады.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 үстелі" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Конфигурация сақталынбайды.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "\"%1\" конфигурация файлға жазуға болмайды.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' деген жоқ." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім болуын қалаған." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін пайдаланыңыз." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметрлер] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметрлер]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Қолдануы: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Жалпы параметрлер" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Нұсқа мәліметін көрсету" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Параметрлердің соңы" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметрлері" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметрлері:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументтері:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL қолданғаннан кейін жойылады" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<беймәлім сокет>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<жоқ>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 хосттағы %2 порты" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<бос UNIX сокеті>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Автоматты тексерісті өшіріп тастау" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселераторлар өзгертілген

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселераторлар алынып тасталған

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселераторлар қосылған

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Таңдағанды орналастыру" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Таңдаудан бас тарту" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Меңзер алдындағы сөзді жою" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Меңзердің кейінгі сөзді жоюы" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Табу" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Келесіні табу" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Алдыңғысын табу" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Басқаға өту" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Басы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Соңы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Жолдың басы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Жолдың аяғы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Алдыңғы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Келесі" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Өтетін жол" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Бетбелгіні қосу" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Жақыңдау" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Алыстау" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекстік мәзірді көрсету" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Мәзірді көрсету" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Бір сөзге артқа" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Бір сөзге алға" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Келесі қойындыны белсендету" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Алдыңғы қойындыны белсендету" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Толық экранды режім" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Бұл не" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Мәтінді аяқтау" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Алдыңғы аяқтау жолы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Келесі аяқтау жолы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Ішкі жолды аяқтау" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Тізімдегі келесісі" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мұхаррам" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Рәби-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Рәби-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Джумада-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Джумада-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Ражап" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шағбан" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамазан" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шәввәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Зульхада" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Рәби-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Рәби-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумада-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумада-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зүльхада" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зүльхиджа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мұхаррам" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафар" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Рәби-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Рәби-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Джумада-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Джумада-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Ражап" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Шағбан" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамазан" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шәввәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Зүльхада" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Зүльхиджа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Рәби-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Рәби-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Джумада-әууәл" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумада-ахир" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Зүльхада" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Зүльхиджа" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Дс" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Сс" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Ср" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Бс" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Жм" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Сб" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Жс" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Дүйсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Сейсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Сәрсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Бейсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Жұма" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Сенбі" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Жексенбі" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Қаң" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Ақп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Нау" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Сәу" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Мам" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Мау" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Шіл" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Там" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Қыр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Қаз" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Қар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Жел" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Қаңтар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Ақпан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Наурыз" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Сәуір" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Мамыр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Маусым" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Шілде" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Тамыз" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Қыркүйек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Қазан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Қараша" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Желтоқсан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Қаң" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Ақп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Нау" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Сәу" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Мам" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Мау" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Шіл" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Там" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Қыр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Қаз" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Қар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Жел" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Қаңтар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Ақпан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Наурыз" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Сәуір" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Мамыр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Маусым" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Шілде" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Тамыз" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Қыркүйек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Қазан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Қараша" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Желтоқсан" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "қате жоқ" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "бұл nodename үшін адрес шоғыры қолданбайды" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' қолданбайды" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "жадын арнау жаңылысы" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "беймәлім атау не қызмет" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' түрі қолданбайды" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "жүйе қатесі" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фер" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Өрд" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хор" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Шах" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Меһ" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Дәй" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Бах" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Әсф" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фервердин" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Өрдібеһишт" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривар" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Меһр" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Әсфендармуз" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Дүйсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Сейсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Сәрсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Бейсенбі" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Жұма" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Сенбі" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Жексенбі" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Қайта" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Қасиеттер" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Алды" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Жеңілдеткен қытай" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Дәстүрлі қытай" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корей" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Батыс Еуропалық" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Солтүстік Саами" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Өшірілгендер" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Сәйкес келетін элементтердің\n" "тізімі соңына жетті\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Сәйкестік табылмаған.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елул" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " "аударылған.

" "

KDE жергілікті тілдерге аудару туралы " "http://l10n.kde.org деген сайтты қараңыз.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Дс" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сс" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Ср" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Бс" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Жм" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Сн" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Жк" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS клиенті" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS клиенті" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Файлдарды жасау капшығы" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg XML кіріс файлы" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Код жасау параметрлер файлы" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg компиляторы" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig компиляторы" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "сұралған шоғыр бұл хост атауын қолдамайды" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "жарамсыз жалаушалар" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "беймәлім қате" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "жүйелік кате: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "сұрау жойылды" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "қате жоқ" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "атауынан тану қатесі" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес қолданыста ғой" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет адрес пен портқа байланыстырған ғой" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет құрылған ғой" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет бос" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет кұрылмаған" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операция бұғатталады" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "байланыс қабылданбады" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операция орындалуда ғой" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "желідегі жаңылыс" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операцияның қолдауы жоқ" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "беймәлім не күтпеген қате" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Жаңалықты жариялау" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Эл.поштасы:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Нұсқасы:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Шығарлымы:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензиясы:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Тіл:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Қарап-шығу URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Тұжырымдамасы:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Атын келтіріңіз." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Бұрынғы жариялаудың баптаулары табылды. Қолданылсын ба?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Толтыру" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Толтырмау" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' деген файл әлден бар ғой. Қайта жазылсын ба?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Кайта жазу" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Провайдерлер тізімін талдау қатесі." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Жаңалықты қабылдау" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Хош келдіңіз" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Ең жоғары рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Жиі жүктеліп алатындар" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Жаңалары" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Жүктеп алуға" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Шығарылу мерзімі" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейлері" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Атауы: %1\n" "Авторы: %2\n" "Лицензиясы: %3\n" "Нұсқауы: %4\n" "Шығарлымы: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Жүктеп алу: %7\n" "Шығарлу мерзімі: %8\n" "Тұжырымдамасы: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Қарап-шығу: %1\n" "Пайдалы: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Сәтті орнатылды." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Орнату" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Орнату орындалмады." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Нобайы жоқ" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Сәтті орнатылды." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Орнату қатесі." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Жүктеп беретін файл құрылған жоқ." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Жүктеп беретін файлдар құрылған орны:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Деректер файлы: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Алдың-ала кескіні: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Мазмұны: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Бұл файлдар қазір жүктеп беруге дайын.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Кез келген адам кезі келгенде бұларға қатынай алатынын ескеріңіз." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Файлдарды жүктеп беру" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Файлдарды қолмен жүктеп беріңіз." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Жүктеп беру туралы мәлімет" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Жүктеп беру" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Файлдар сәтті жүктеліп берілді." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Жаңа файлдарды жүктеп алу" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Жүктеп алынған ресурс tarball архив файлының қатесі. Себебі - архив зақымдалған " "немесе архивтің каталог құрылымы жарамсыз." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ресурс орнату қатесі" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Кілттер табылмады." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Беймалім себепті тексеріс жаңылысы." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM тексеріс жаңылысы, архив зақымдалған болуы мүмкін." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Жарамсыз қолтаңба, архив зақымдалған не өзгертілген болуы мүмкін." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Қолтаңбасы дұрыс бірақ сенімсіз." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Беймәлім қолтаңба." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс 0x%1 деген, %2 <%3> дегеннің кілтімен " "қолтаңбаланған." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Жүкеп алған ресурс файлы келесі мәселелерді тудырып отыр. Қателер:%1" "
%2" "
" "
Ресурсты орнату жөн болмас деп табылады." "
" "
Сонда да орнатылсын ба?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Мәселе туғызатын ресурс файлы" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Орнату үшін OK батырмасын басыңыз .
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Жарамды ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Беймәлім себебінен қолтаңбалау жаңылысы." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Қолтаңбалауға жарайтын кілттер жоқ, немесе дұрыс кілт сөйлемі келтірілмеген.\n" "Ресурсты қолтаңбалаусыз жалғастырылсын ба?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg бағдарламасын іске қосып бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " "ресурстарды тексеру мүмкін емес." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "0x%1 деген " "
%2<%3> дегенге жататын кілт үшін кілт сөйлемін келтіріңіз:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg бағдарламасын іске қосып файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " "ресурстарды тексеру мүмкін емес." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдаңыз" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Қолтаңбалау үшін қолданылған кілт:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg бағдарламасын іске қосып файлды қолтаңбалауы болмады. gpg " "бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе түсіріп алынған ресурстарды " "тексеру мүмкін емес." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Жаңа нәрселерді алу:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Тек осы түрін көрсету" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Колданыстағы провайдерлер тізімі" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Қамтамасыз ететін провайдерлер" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Провайдер таңдалмаған." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Іздеуді тазалау" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Іздеу:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, Көшіріп алу) немесе олардың өздерін " "(мысалы, Ctrl+C) келтіріп, интерактивті түрде іздеу." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет атауы " "(мысалы, 'Көшіріп алу') мен оң бағандағы перне не перне тіркесімі (мысалы " "Ctrl+V) арасындағы сәйкестік." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Перне тіркесімі" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Балама" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Таңдалған әрекеттің перне тіркесімі" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Таңдалған әрекет ешбір перенеге сәйкес койылмайды." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Әдет&ті" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Таңдалған әрекет әдетттегі пернеге сәйкес қойылады. Бұндай таңдау әдетте жөнді " "болуға тиіс." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Қалау бойынша" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Бұл амал бойынша Сіз таңдаған әрекетке қалаған пернені сәйкес қоя аласыз. " "Төмендегі пернелерді қолданыңыз." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Бұл пернені жаңа перне тіркесімді тағайындау үшін қолдаңыңыз. Оны басқан соң " "таңдаған әрекетке перне тіркесімді басып тағайындап қойыңыз." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімі" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Әдетті перне:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' пернесін тіркесімде қолдану үшін, оны Win, Alt, Ctrl, және/немесе Shift " "пернелермен бірге басу керек." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Жарамсыз перне тіркесімі" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" "Қайталанбайтың тіркесімді таңдаңыз." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " "байланысқан.\n" "Бұны басқа әрекетке сәйкестендіруін қалайсыз ба?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Глобалды перне тіркесіммен қайшылық" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген глобалды әрекетпен байланысқан.\n" "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Перне қайшылығы" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" "Бұның тіркесімін таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Ауыстырылсын" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Осы қойындыны жабу" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Кескін аумағын таңдау" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Батырмасын басып кескінге арнайтын аумағын тартып таңдаңыз:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "қолданбаның атауын орнатады" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Әдетті тіл:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Қолданбаның дыбыстары" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Әдетті тіл:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Әдетті тіл:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Сөздік:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодтамасы:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Халықаралық Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&иент:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испандық" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дат" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Неміс" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Неміс (жаңа емле)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилия португалдық" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалдық" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Поляк" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Орыс" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словен" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словак" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чех" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швецария неміс" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украин" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литва" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Француз" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Беларус" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Мадяр" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Әдетті ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Әдетті - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Әдетті ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Әдетті - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Таңдау..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "таңдау үшін нұқыңыз" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" батырмасын " "басыңыз." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\"қаріпінің үлгісі. Сіз оны \"Таңдау...\" батырманы басып өзгертуіңізге " "болады." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Мәлімет жоқ.\n" "Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Авторлар" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Қателер туралы http://bugs.kde.org " "дегенге хабарлаңыз.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Қателер туралы %2 дегенге хабарлаңыз.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Алғыстар" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "А&ударма" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензиялық келісім" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Қаріп таңдауы" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Қаріптің гарнитурасы өзгертілсін бе?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Қаріптің гарнитурасын өзгерту үшін құсбелгісін қойыңыз." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Қаріпі:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Қаріп стилі" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "өзгерткіңіз келе ме?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін құсбелгісін қойыңыз." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Қаріп стилі:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін құсбелгісін қойыңыз." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Мұнда қаріптің гарнитурасын таңдап алуға болады." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Қалыпты" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Қалың көлбеу" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Салыстырмалы" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Айналасының қаріп өлшемі " "
бекіткен немесе салыстырмалы" "
" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін өлшемі " "арасында таңдауға болады." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Бұл мысал үшін келтірілген жазу" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек таңбалардың " "көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Қолданыстағы қаріп" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Қолдануға болатындар:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Таңдалған:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Юникод: U+%3" "
(Ондық: %4)" "
(Таңба: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Кестесі:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Юникод коды:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr " %1 туралы" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Ашылмалы тізім" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Жарты-жарым автоматты" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" " KDE" "
" "
Жоқ KDE KDE" "
" "
http://www.kde.org KDE " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге дайын. Бірақ " "ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде дұрыс істемейтінін " "немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. " "
" "
KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін http://bugs.kde.org " "сайтына жолығуға немесе \"Анықтама\" мазіріндегі \"Қате туралы хабарлау...\" " "арқылы хабар жіберуге болады." "
" "
Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін қолдануға " "шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Wishlist\" деңгейін беруге " "ұмытпаңыз." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. Бағдарламалардың " "интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. Сонымен қатар " "графика, нақыш, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен шұғылдануға болады. " "Қалағаныңызды таңдаңыз!" "
" "
Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін http://www.kde.org/jobs/ сайтты қараңыз." "
" "
Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін " "http://developer.kde.org сайтын қараңыз." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар." "
" "
Сондықтан KDE жобасы заң және қаржы қатынастар тұлғасы ретінде қорғау үшін " "KDE командасы бейкоммерциялық KDE ассоциациясын құрған. KDE ассоциация туралы " "толығырақ мәлімет үшін " "http://www.kde-ev.org сайтын қараңыз." "
" "
KDE командасы қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін жетілдіруге " "жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Қаржылық қолдауыңыз http://www.kde.org/support/ " "сайтында көрсетілген бір жолымен көрсетуге болады." "
" "
Қолдауыңызға алдын ала алғысымызды білдіреміз." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE ортасы. %1-нұсқасы" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "KDE &туралы" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Қате не ұсыныс туралы хабарлау" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE &командасына қосылу" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE жобасын қ&олдау" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Иә" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Жоқ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Өзгертулерді ысырып тастау " #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Бұл батырманы басуы осы диалогта жаңа жасалған өзгерістерді ысырып тастайды" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Деректерді сақтау" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Сақта&мау" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Деректерді сақтамау" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "&Былай сақтау..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Басқаша атап сақтау" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Өзгерістерді қолдану" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Қолдану батырмасын басқанда, параметрлер жүзеге асырылады, бірақ диалог " "терезесі жабылмайды.\n" "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Әкімші &болу..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Әкімші күйіне ауысу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Әкімші күйі дегенге басқанда root әкімшінің паролі сұралады өйткені " "әкімші құқықтарын талап ететін әрекеттер істелмек." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Кірісті өшіру" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Еңгізу жолын тазалау" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Анықтама" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Анықтаманы көрсету" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Шегіну" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Бір қадам шегіну" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Алға" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Бір қадам алға басу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Жалғастыру" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Амалды жалғастыру" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Элементт(ерді)і өшіру" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Қолданбадан шығу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Конфигурацяны ысырып тастау" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ендіру" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ба&птау..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Табу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Тексеру" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Үстінен жазу" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Бос бет" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі қосулы." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі өшірулі." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеру" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Емле қателер тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі өшірлді." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Мәтін жоқ" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Өңдеу рұқсат етілмеген" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Өңдеу рұқсат етілген" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Құралдар панелін көрсету" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Құралдар панелін жасыру" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Құралдар панельдері" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1-апта" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Келесі жыл" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Алдыңғы жылы" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Келесі ай" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Алдыңғы ай" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Аптаны таңдаңыз" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Айды таңдаңыз" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Жылды таңдаңыз" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Бүгінгі күнді таңдаңыз" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Дерек жоқ" "
Бұл элементтің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл анықтаманы жазуға " "көмектесуіңізге болады. Бұл үшін мұнда " "өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Перне тіркесімін баптау" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- жол бөлгіші ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- бөлгіш ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Құралдарды баптау" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастауыңыз келгені " "рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Ысыру" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Құралдар панелі:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Қол жеткізер әрекеттері:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " "ауыстырылады." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Қосу>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 дегенді қосу>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Бұл жұмыс кезінде өзгеретін жинақ. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " "қайтару болмайды." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Құралдар жинағы: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "Таяудағы түстер" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "Құрастырған түстер" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Қырық түс" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Кемпір қосақ" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Әдемі түстер" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Веб түстер" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Аталған түстер" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 түстерінің атауын келесі орындардың біреуінен де оқылмады:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Түс таңдау" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Құрастырған түстерге қосу" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Әдетті түс" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-әдетті-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-атаусыз-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Жол басына өту" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Мәзірді көрсету

Жасырған мәзірді қайтадан көрсету" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Mәзірді жасыру" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Мәзірді жасыру" "

Мәзір панелін жасыру. Әдетте терезе ішінде тышқанның оң батырмасын басып оны " "қайтаруға болады." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Күй жолағын көрсету" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Күй жолағын көрсету" "

Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін көрсететін жол." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Күй жолағын жасыру" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Күй жолағын жасырыу" "

Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін көрсететін жол." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Парольді &жаттау" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Қайталау:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Парольдің мықтылығы:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің " "мықтылығын арттыру үшін:\n" " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парольдер сәйкес келмейді" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын.Соңда да келтірген пароль " "бола берсін бе?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мықтылығы нашар пароль" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Бос пароль" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Пароль %n таңбадан кем болмау керек" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Парольдер сәйкес келеді" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Емлесін тексеру" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Болды" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Журналды тазалау" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Журнал енді бос." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Әрекет жасау" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "ОК батырмасын басқанда барлық енгізілген\n" "өзгертулер іске асырылады." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Іске асыру" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Іске асыру дегенді басқанда параметрлер бағдарламаға тапсырылады, бірақ " "диалог жабылмайды.\n" "Бұнымен әртүрлі баптауларды қолданып көруге болады. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Параметрлерді іске асыру" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжелер" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Анықтама..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Қосу" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Жоғары жылжыту" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Төменге жылжыту" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\"батырмасын " "басып өзгертіңіз" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Қайдан:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Эл.поштаны баптау..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Кімге:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Бағдарлама: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын,жаңа нұсқасының " "жоқ екенін тексеріңіз" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ОЖ:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Маңыздығы" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Дағдарысты" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Қауіпті" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Жай" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Тілек" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Аударма" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тақырыбы: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Қатені сипаттайтын мәтінді (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " "жіберіледі.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз.\n" "Браузерде http://bugs.kde.org ашылып толтыруға дайын пішін шығады.\n" "Ақпарат қателерді тіркеу серверіне жіберіледі." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Қате туралы хабарлау шеберін жегу" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "беймәлім" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Есеп хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын келтіруі " "қажет." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Дағдарысты қате деңгейі таңдалынған. Бұл деңгей

" "
    " "
  • басқа бағдарламаға немесе түгел жүйенің жұмысында нұқсан келтірсе
  • " "
  • елеулі деректер жоғалуына әкелсе
  • " "
  • жүйенің қауіпсіздігін бұзатын болса
\n" "ғана таңдалады." "

Хабарлағыңыз келген қате жоғарыда келтіргендей қауіпті ме? Егер олай " "болмаса, төменірек деңгейдегіні таңдаңыз. Рахмет!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Қауіпті қате деңгейі таңдалынған. Бұл деңгей

" "
    " "
  • қате осы бағдарламаның жұмысына нұқсан келтірсе
  • " "
  • деректер жоғалуына әкелсе
  • " "
  • бағдарламаны қолданушының қауіпсіздігін бұзатынын болса
\n" "ғана таңдалады." "

Хабарлағыңыз келген қате жоғарыда келтіргендей қауіпті ме? Егер олай " "болмаса, төменірек деңгейдегіні таңдаңыз. Рахмет!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" "Оны қолмен жіберуге әрекет жасаңыз...\n" "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Келтірген хабарды \n" "ысырып тастап жабу керек пе?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Хабарды жабу" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Қалау бойынша..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Сіз %1 дегеннен шыққыңыз келгені рас па?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптаңыз" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Кескін операциялар" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Бекіту" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Орнықтыру" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Айыру" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Шегіну" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Келесі" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &анықтамасы" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Бұл &не" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Қате туралы хабарлау..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "қолданбаның атауын орнатады" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &туралы" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE туралы" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Толық экран күйінен шығу" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Толық экран күйі" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Іздейтін бағандар" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Барлық көрсетілген бағандар" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "№. %1-баған" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Іздеу:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Бүгінгі кеңесі" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Білесіз бе...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Бастау кезінде кеңесті көрсету" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Құралдар панелінің мәзірі" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Жоғары" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Сол жақта" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Оң жақта" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Төменде" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Қалқымалы" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Түю" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Тек таңбашалар" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Тек жазу" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Таңбашалардың астында жазу" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кішкентай (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Орташа (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Ірі (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Өте ірі (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Жазудың орналасуы" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Таңбашалардың өлшемі" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Тапсырма" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE құрамында %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Басқа үлес қосушылар:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотипі жоқ)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Кескін жоқ" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Елді мекен" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Құжаттың соңына жетті.\n" "Басынан жалғастыру керек пе?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Құжаттың басына жетті.\n" "Соңынан жалғастыру керек пе?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Үлкен-кішілігін ескеріп" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Артқа қарай іздеу" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Барлығын алмастыру" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Алмастырушы:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ауысатын жол:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Барлық терезелерді көрсету" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Терезелерді тізбектеу" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Барлық үстелдеріне" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Терезелер жоқ" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Емлені тексеру..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Емлені автоматты түрде тексеру" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Емлені тексеру" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Емлені тексеру" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "%1 амалынан қ&айту" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "%1 амалды &қайталау" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "%1 амалынан қайту" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "%1 амалды қайталау" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr " %1x%2 пикселді кескін" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Дайын." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%1' дегенде %2 дегенмен іздеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' дегенді келесімен іздеу:" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' дегенді ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Анимацияны тоқтату" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Эл.пошта адресін көшірмелеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Сілтеменің адресін көшірмелеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Жаңа &терезеде ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Осы &терезеде ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Фреймді жаңарту" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Фреймді бұгаттау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Фрейм туралы мәлімет" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Фреймді басып шығару..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Фреймді былай сақтау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Кескінді былай сақтау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Кескінді жіберу..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Кескінді көшірмелеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Кескінді қарап-шығу (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Кескінді бұғаттау..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 дегендегі кескінді бұғаттау" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Сілтемені былай сақтау" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Кескінді былай сақтау" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оны қайта жазғыңыз келе ма?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлды қайта жазу керек пе?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" "\n" "Konqueror-мен бірігу өшірулі болады!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Қаріп өлшемі әдетті (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

Кескіндерді басу

" "

Егер бұл құсбелгі көзі белгіленіп тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен " "бірге басып шығарылатын болады. Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не " "тонер көбірек жұмсалады.

" "

Егер құсбелгі көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығаруы қысқарады және сия не тонер " "үнемделеді.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

Айдарды басу

" "

Егер осы құсбелгі көзі белгіленіп тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің " "жоғарында ағымдағы күн, осы беттің адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы " "беттердің саны басылған айдар болады.

" "

Егер осы құсбелгі көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

' Басуға бейімделген күйі'

" "

Егер бұл құсбелгі көзі белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде " "басылады, барлық аясы ақ түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және " "сия не тонер аз жұмсалады.

" "

Егер құсбелгі көзі бос болса, HTML құжаттың баспасы көрінген түске сәйкес " "басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе принтеріңіз " "ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер көбірек " "шығындалады .

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML баптауы" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Кескіндерді басу" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Айдарды басу" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарап шығу" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Құжат мәліметін қарап шығу" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Кескін аясын басқаша сақтау..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Қауіпсіздік..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Қауіпсіздік параметрі" "

Қауіпсіздік параметрін көрсетеді. Тек қауіпсіздікті сақтап, шифрланатын " "қосылым арқылы берілген беттердін куәлігі болады." "

Ескерту: егер жабық құлып бейнеленген болса, онда беттің қауіпсіздік " "қосылым арқылы берілгенін көрсетеді." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Бейнелердің анамациясын тоқтату" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодтамасын орнату" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Жарты-жарым автоматты түрде" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматты түрде байқау" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Қолмен" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Стиль кестесін қолдану" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Қаріпті ұлғайту" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Қаріпті ұлғайту" "

Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің бар мөлшерлер мәзірін көру үшін " "тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Қаріпті кішірейту" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Қаріпті кішірейту" "

Осы терезедегі қаріпті кішірейту. Қаріптің бар мөлшерлер мәзірін көру үшін " "тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Мәтінді табу

Көрсетілген беттегі мәтінді іздеудің диалогі." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Келесіні табу" "

Мәтінді табу дегенімен табылған мәтіннің келесі үзіндісін іздеу" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Алдыңғыны табу" "

Мәтінді табу дегенімен табылған мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Фреймді басып шығару." "

Кейбір беттерде бірнеше фреймдер болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару " "үшін, оны түртіңіз де осы функцияны қолданыңыз." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Ендіру/ауыстыру күйлерге ауысу" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr " '%1 шолғыштың жалған идентификаторы қолдануда." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Бұл веб-бетте кодтау қатесі бар." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Қателерді жасыру" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Қателер туралы хабарлауды рұқсат етпеу" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Қате: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Қате: торабы %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс қорғауы %2 %1 бит." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс қорғалмаған." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr " '%1'жүктеу қатесі" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr " %1 жүктеу кезінде қате пайда болды:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Қате: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техникалық себебі: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Талап етудің толық мәліметі:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Күні мен уақыты: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Қосымша ақпарат: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Мүмкін салдары:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Мүмкін шешімдері:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Бет жүктелді." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%1 кескіннің %n кескіні жүктелді." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Жаңа терезеде)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символдық сілтеме" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Сілтеме)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr "(Басқа фреймде)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Эл.пошта алушы: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr "- Тақырыбы: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Көшірме алушы: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - жеке көшірме алушы: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Осы тексерілмеген бетте сілтеме бар:
%1.
" "Сілтемеге еру керек пе?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Еру" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Фрейм маліметі" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Қасиеттері]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Ая кескінін былай сақтау" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Фреймді былай сақтау" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Фреймде іздеу..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" "Үшінші жақ бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" "Бұны жалғастырғыңыз келе ме?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Желі арқылы беру" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Шифрланбаған түрде жіберу" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберулердің алдыңда.\n" "Бұны жалғастырғыңыз келе ме?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Бұл сайт деректер пішімін эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" "Бұны жалғастырғыңыз келе ме?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Эл.поштаны жіберу" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Пішім жергілікті файлдық жүйенің
%1
" "файлына жіберілетін болады.
Пішімді жібергіңіз келе ме?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Жіберу" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Қауіпсіздік жүйесінің ескертуі" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Сенімсіз
%1
бетпен қатынасуға тыйым салынды." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Қауіпсіздік жүйесінің ескертуі" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' әмияні ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Әмиянді жабу" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &жөндеушісі" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Бұл беттің Javascript-ті қолданып жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Бұл бет қалқымалы терезені ашуға әрекет жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағында таңбшасын\n" "түртіңіз." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "Бұғаталған %n қалқымалы терезелер көрсетілсін" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&JavaScript жаңа терезе саясатын баптау..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Іздеу тоқтатылған." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Табылмағән сілтеме: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Қатынасу кілттерін қолдануы белсендірілген" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Басып шығару %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML бейнелу ендірмесі" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML талдау қатесі" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Беттің негізгі стилі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript қатесі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Бұл хабар енді көрсетілмесін" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript жөндеушісі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Шақыру стегі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript консолі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Келесі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Қадам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Жалғастыру" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Келесі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" "\n" "%1 %2 жолдағы:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашуға әрекет жасауда.\n" "Бұны рұқсат етесіз бе?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде " "

%1

ашуға әрекет жасауда.
Ашу рұқсат па?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рұқсат жоқ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Терезе жабылсын ба?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Құптау талап етіледі" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын " "ба?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript бетбелгіні қосуға әрекет жасауда" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Тыйым салу" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Бұл беттегі скрипт KHTML жұмысына кедергі. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" "Скрипт жұмысын доғарғыңыз келе ме?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Доғару" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді жіберуде.\n" "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде " "

%1

ашатын пішінді жіберуде.
Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Көрсетілген файлдар жүктелінбеді, себебі олар табылмады.\n" "Жалғастырғыңыз келе ме?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Жіберуді құптау" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Жіберу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Сіз келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" "Шынымен жібергіңіз келе ме?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Құптауды жіберу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Файлдарды жіберу" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Тіркеу мәліметін жаттау" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Жаттау" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Бұл сайт үшін ешуақытта" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Жаттамау" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror парольді шифрланған әмиянінде жаттап сақтай алады. Егер әмияніңіз " "ашық болса, сайтқа келесі кіріп-шыққанда ол автоматты түрде тіркеу мәліметін " "толтырып береді. Сонымен тіркеу мәліметіңіз жаттап алынсын ба?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror парольді шифрланған әмиянінде жаттап сақтай алады. Егер әмияніңіз " "ашық болса, %1 сайтқа келесі кіріп-шыққанда ол автоматты тіркеу мәліметін " "толтырып береді. Сонымен тіркеу мәліметіңіз жаттап алынсын ба?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Апплет параметрлері" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класс" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Негізгі URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивтер" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java апплет модулі" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr " \"%1\" апплеті бастауда..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr " \"%1\" апплеті жегілуде..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" Қолданбасы жегілді" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Апплет жүктеуде" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Қолтаңбаланған (шындылығы: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Куәлік (шындылығы: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Мерзімі бітті" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Өзі қолтаңбалаған" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Кайтарылып алынған" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Сенімсіз" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Қолтаңба қатесі" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Қабылдамау" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Жеке кілттің қатесі" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Хост дұрыс емес" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Куәлігі бар Java апплетті қабылдау:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "келесі рұқсат" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Барлығын қабылдамау" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Барлығын қабылдау" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr " %1 үшін өңдеуші табылған жоқ!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1 үшін модуль табылмады'.\n" "Оны %2 дегеннен жүктеп алу керек пе?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Модуль жоқ" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Керегі жоқ" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Жаңа процесс бастала алмады.\n" "Бәлкім, жүйе ашылатын немесе қолдануға рұксатты файлдар санының шегіне жетті." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Жаңа процесс құруы болмады.\n" "Бәлкім, жүйе ашылатын немесе қолдануға рұксатты файлдар санының шегіне жетті." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1 бағдарламасы табылмады'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Беймәлім қате" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" " '%1' дегенде kdemain табылмады.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit арқылы жегіледі.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr " '%1' қызметі табылмады." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr " '%1'қызметінің пішімі дұрыс емес." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 жегілуде" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" " '%1' деген протоколы беймәлім.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" " '%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Скрипттен шығыс деректерін сақтау" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл " #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf жаңартуы" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 конфигурациясы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Шығыс файлы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс элемент тобының атауы" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Бастапқы код каталогынан pixmap-терді енгізіу" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб стилінің модулі" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE баяғы стилінің модулі" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Барлық орнатылған pixmap нақышының тізімін бүркемесін құратын KDE құралы" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық қолданба." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін ғана модульдерді орындайды." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді ғана орындайды. Модульдерді таңдау үшін " "арнаулы сұраныс жасауға болады." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық интерфейсті " "қолданғанда пайдаланады." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернетте іздеу" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" "Өзгерістер сақталсын ба немесе ысырып тасталсын ба?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Құжатты жабу" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Файлды орындау керек пе?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Орындау" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' ашылсын ба?\n" "Түрі: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' ашылсын ба?\n" "Атауы: %2\n" "Түрі: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1'дегенмен &ашу" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Мынамен &ашу..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Мәтінді табу" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Мәтінді алмастыру" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Іздейтін &мәтіні:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Үлгі ө&рнегі" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Өңдеу..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Мынамен алмастыру" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Алмастыратын мәтін:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Толтырғыштарды қолданыңыз" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "То&лтырғышты ендіру" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Тек &бүтін сөздерді" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Меңзерден бастап" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Таңдалған мәтінде" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Алмастыруды сұрау" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Алмастыруды бастау" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Алмастыру батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу жүргізіледі " "де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Іздеуді бастау" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Іздеу батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге іздеу " "жүргізіледі." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні таңдаңыз." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеңіз." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында шертіңіз." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Рұқсат етіліп тұрса, \\N кодтың кез келген кездесуі " "сәйкестелген үлгідегі қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады." "

Символдық \\N кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша " "кері көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы \\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, шертіңіз." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Сәйкестік екі жағынан да сөздер болуы қажет." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде орындалады." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу.Мұндай жағдайда 'Joe' жолын іздегенде 'joe' " "немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана табылады." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Артқа қарай іздеу." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Кез келген таңба" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Жолдың басы" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Таңбалар жиыны" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Қосымша" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "ТАВ" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Жаңа жол" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Бос орын" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Цифр" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Толық сәйкестік" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Қармалынған мәтін (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" " '%1' модулін жүктегенде қате пайда болды." "
" "
Жұмыс үстелінің файлы (%2) мен жиын файлы (%3) табылды, бірақ соңда да " "модуль жүктелмеді. Мүмкін себебі - дұрыс емес factory мәлімдемесінің немесе " "create_* функцияның жоқтығы.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "%1 жиын файлы табылмады." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 модулі табылмады." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Диагностика:
%1 жұмыс үстелінің файлы табылмады." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "%1 модулі жүктелмейді." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 модулі дұрыс KDE модулі емес." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Диагностика:" "
%1 жұмыс үстелінің файлы жиын файлын келтірмеді." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Диагностика:" "
%1" "

Мүмкін себептері:

" "
    " "
  • KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі " "қалып қойған " "
  • Сізде бөтен басқару модулі орнатылған.
" "

Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қате модульдерді жойыңыз.Егер қате " "қайталанса - жабдықтаушыңызға байланысыңыз.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Барлығы" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Өткізіп жіберу" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1'дегенді '%2 дегенмен алмастырылсын ба'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Мәтін алмастырылмады." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n алмасу жасалды." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Құжаттың басына жетті." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Құжаттың соңына жетті." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Қайта бастау" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Сипаттамасы:%1
Авторы:%2
Нұсқасы:%3
Лицензиясы:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(бұл модуль бапталынбайды)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Алмастыратын жолыңыз' \\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "бірақ өрнегіңіз %n қармауды анықтайды." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Түзетіңіз." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n сәйкестік табылды." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' үшін сәйкестік табылмады." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1'үшін сәйкестік табылмады." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Бұл модулге тек әкімші өзгеріс енгізе алады.
" "Бұл үшін \"Әкімші болу\"батырмасын басыңыз." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Бұл бөлім мүмкін жалпы жүйелік өзгерту үшін арнайы рұқсаттарды талап етеді, " "сондықтан бұл модульдің қасиеттерін өзгеру үшін root әкімшісінің паролін " "келтіру қажет. Егер root әкімшісінің паролін келтірмесеңіз бұл модуль " "бұғатталады." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 қолданбасында ашылған" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Жүктеу..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Компоненттерді таңдау" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Компоненттерді таңдау..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Қол жететін ресурстар жоқ!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE ресурстарын баптау модулі" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ресурстарды баптау" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы параметрлері" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу үшін" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 ресурсының параметрлері" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Ресурс атауын енгізіңіз." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартты" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Қосу..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Стандарт ретінде қолдану" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Стандартты ресурс емес! Стандартты ресурсты таңдаңыз." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "'%1'түріндегі ресурс құрылмады." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Стандартты ресурсын жоюға болмайды! Алдымен жаңа стандартты ресурсты таңдаңыз." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Стандартты ретінде тек оқу үшін ресурсты қолдануға болмайды!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Стандартты ретінде белсенді емес ресурсты қолдануға болмайды!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Бұл стандартты ресурстың белсендігін жоюға болмайды. Алдымен басқа стандартты " "ресурсты таңдаңыз." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Жарамды стандартты ресурс жоқ! Белсенді және тек оқу үшін емес ресурсты " "таңдаңыз." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Атауы" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Орны" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Бөлімшесі" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Пошталық индекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Қала" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Облыс" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Атағы" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Атының префиксы" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Аты" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Әкесінің аты" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Тегі" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Чат адресы" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Түйңді сөздер" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон нөмірі" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL адресы" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Пайдаланушы жолағы 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Пайдаланушы жолағы 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Пайдаланушы жолағы 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Пайдаланушы жолағы 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Санаттары" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Жергілікті айнымалылар инициализацияланбады." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Жад тапшылығы" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Жергілікті \"%1\" kab конфигурация файлы құрылмады. Ол болмаса kab дұрыс жұмыс " "істемеуі мүмкін.\n" "Жергілікті KDE каталогыңызға (әдетте ~/.kde) жазу рұқсатыңыздың бар екенін " "тексеріңіз." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "kab үшін стандартты деректер қорының \"%1\" файлы құрылмады. Ол болмаса kab " "дұрыс жұмыс істемеуі мүмкін.\n" "Жергілікті KDE каталогыңызға (әдетте ~/.kde) жазу рұқсатыңыздың бар екенін " "тексеріңіз." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab стандартты адрес кітабыңызды құрды\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Сақтық көшірме файлы құрылмады (қатынау рұқсаты жоқ )." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Файл қатесі" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Сақтық көшірме файлы жазу үшін ашылмады (қатынау рұқсаты жоқ )." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Дағдарысты қате:\n" "Жергілікті каталогқа қатынау құқықтары өзгерді!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл қайта жүктелді." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Жүктелген файл \"%1\" қайта оқылып жүктелмейді. kab оны жаба немесе сақтай " "алады.\n" "Егер дерек файлыңыз кездейсоқ жойылып қалса, оны сақтаңыз.\n" "Егер мұны сосын істегіңіз келсе, жабыңыз.\n" "Әдетте файл жабылады." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Сақттық үшін қосымша көшірме )" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файл сақталынбай енді жабылады." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл ашық." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файл жүктелінбеді." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Мұндай файл жоқ." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файл \"%1\" табылмады . Жаңасы құрылсын ба?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Бұндай файл жоқ" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Құру" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Жаңа файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Доғарылды." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab ішкі қатесі)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(бос жазба)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Баптау файлы қайта жүктелінбеді!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Баптау файлы қайта жүктелді." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сәкталды." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл жабылды." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Өзгерткіңіз келген файлыңыз бұғатталмады.\n" " Ол басқа бағдарламаның қолдануында немесе тек оқу ушін." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab бағдарламаның үлгі файлы табылмайды.\n" "Сіз жаңа файлдарды құра алмайсыз." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab бағдарламаның үлгі файлы оқылмайды.\n" "Сіз жаңа файлдарды құра алмайсыз." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Пішім қатесі" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файл құрылмады\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Жаңа файл құрылмады." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файл сақталынбайды\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab бағдарламаның баптау үлгі файлы табылмады.\n" "kab бағдарламаны баптай алмайсыз." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab бағдарламаның баптау үлгі файлы оқылмады.\n" "kab бағдарламаны баптай алмайсыз." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Жаңа баптау файлы құрылмады." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab бағдарламаның баптау жергілікті файлы жүктелінбеді.\n" "Мүмкін, пішім қатесі.\n" "kab бағдарламаны баптай алмайсыз." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab бағдарламаның баптау жергілікті файлы табылмады.\n" "kab бағдарламаны баптай алмайсыз." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "тұрақты" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "қалта" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "жалпы" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Іскери" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Күндері" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Жаңа жазуды қосуға болмайды." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Ашатын URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Қате туралы хабар көрсетілсін (әдетті амал)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Ескерту көрсетілсін" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Ақпараттық хабар көрсетілсін" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Көрсетілмек хабар жолы" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "aRts хабары" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Қате туралы aRts хабарын көрсету утилитасы" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Ақпараттық" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Жарамсыз куәлік!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Күәліктер" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Жабдықтаушылар" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Барлығын импорттау" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE қауіпсіздік куәлігін импорттау" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Тізбек:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тақырып:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Шығарушысы:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Файл пішімі:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Мерзімінің басы:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Мерзімнің соңы:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Сериялық нөмірі:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Күйі" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайджесті:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Қолтаңба:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Қолтаңба" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Ашық кілт:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Ашық кілт" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Криптография менеджері..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорттау" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сақтау..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Дайын" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Сақтау жаңылысы." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Куәлікті импорттау" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Бәлкім, KDE SSL қолдауынсыз құрастырылған." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Күәлік файлы бос." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Куәлік паролі" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Куәлік файлы жүктелмеді. Басқа пароль келтіресіз бе?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Басқасын келтіріңіз" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Бұл файл ашылмайды." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Файлдың бұл түрімен қалай айналысуы беймәлім." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайт куәлігі" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Оны ауыстырғыңыз келе ме?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Күәлік KDE жүйесіне сәттті импортталған.\n" "Куәлік параметрлерді KDE орталығынан басқара аласыз." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Күәліктер KDE жүйесіне сәтті импортталған.\n" "Куәлік параметрлерді KDE орталығынан басқара аласыз." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE куәліктер модулі" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Қабылдамау" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Сүзгі қатесі" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Файл әлден ашылған ғой." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Файлды ашу қатесі." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Бұл әмиян файлы емес." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Қолдауы жоқ файл пішімінің нұсқасы." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Беймәлім шифрлау сұлбасы." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Бүлінген файл ма?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Әмиян тұтастығын тексерудің қатесі. Бәлкім, әмиян бүлінген." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Оқу қатесі - мүмкін пароль дұрыс емес." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Шифрді шешу қатесі." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Өзгерістерден қайту" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Алдын-ала қарап шығу..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Поштамен жіберу..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Қайтанды қайталау" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Барлығын таңдау" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Таңдаудан қайту" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Алдыңғыны табу" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Нақты өлшемі" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Бетке шақтау" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Беттің еніне шақтау" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Жақындау" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Алыстау" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Ұлға&йту/Кішірейту..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Көріністі жаңарту" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Алдыңғы бет" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Келесі бет" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Өту..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Өтетін &бет..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Өтетін &жол..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Бірінші бет" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Соңғы бет" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Бетбелгілерді өңдеу" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Баптауларды сақтау" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 дегенді &баптау ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "&Құралдар панелін баптау..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Бұл не?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Бүгінгі кеңес" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} және ${exec_prefix} дегендерді тарқатып шығару" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жолы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Баптау файлдары" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML құжаттама" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Баптау сипаттама файлдары" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Жиын файлдар" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Жүктелетін модульдер" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt модульдері" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Қызмет түрлері" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Қолданбаның дыбыстары" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Үлгілер" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Тұсқағаздар" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Уақытша файлдар (хостпен пайдаланушының екеуінде де ерекше)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (хостпен пайдаланушының екеуінде де ерекше)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - беймәлім түрі\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Қайту" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Арнайы орналастыру..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Тазалау" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Анықтама" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Бұл не?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Қаріп" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Қаріп стилі" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Өлшемі" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Түрлендіру" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Сызылған" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Асты сызылған" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Үлгісі" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Қолжазба" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Іске асыру" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Қайту" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Қайту" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Иә" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Жоқ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Доғару" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Қайталау" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Елемеу" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Барлығына ИӘ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Барлығына ЖОҚ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt туралы

" "

Бұл бағдарлама Qt жиынның %1-нұсқасын қолданады.

" "

Qt - көп платформалық C++ тілінде графикалық интерфейсті қолданбаларды " "жетілдіру құралы.

" "

Qt бастапқы мәтіндердің деңгейінде MS Windows, Mac OS X, " "Linux және Unix жүйесінің көптеген нұсқаларының арасындағы сәйкестікті " "қамтамасыз етеді." "
Qt сонымен қатар ендірілетін құрылғылар үшін де бар.

" "

Qt - TrollTech фирмасының өнімі. Бұл туралы толығырақ " "http://www.trolltech.com/qt/.

сайтынан қараңыз." #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt туралы" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Әдеттегілер" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Қайту" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Шегіну" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Келесі >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Бітті >" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Анықтама" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 анықталмаған" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Бір мағыналы емес \"%1\" өңделмей қалды" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латын" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грек" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Армян" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузин" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рун" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Араб" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сириялық" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Тааналық" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгали" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамил" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малай" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тай" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибеттік" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянмалық" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмер" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангыль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopoмoфo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ий" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиоптық" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Байырғы Канадалық" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголдық" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Ақша сиволдарды" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Қаріп тәрізді символдар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Цифра пішіндер" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математикалық операциялар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Техникалық символдар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометриялық символдар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Әр түрлі символдар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (Жарым-ен пішіні)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Жапонша)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (Жеңілтілген қытайша)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (Дәстүрлі қытайша)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейше)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Беймәлім жазу түрі" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Бос орын" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Соңы" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Солға" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Жоғары" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Оңға" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Төмен" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Мәзір" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Анықтама" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Шегіну" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Алға" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Тоқтату" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Үнділігін бәсендету" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Дыбысты өшіру" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Үнділігін көтеру" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Төменгі жиіліктерді күшейту" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Төменгі жиіліктерді көтеру" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Төменгі жиіліктерді басу" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Жоғарғы жиіліктерді көтеру" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Жоғарғы жиіліктерді басу" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Орындау" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Тоқтату" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Алдыңғыны орындау" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Келесіні орындау" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Жазып алу" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Таңдаулылар" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Іздеу" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Күту күйі" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Поштаны ашу" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Ойнатқышты жегу" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Жегу (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Жегу (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Жегу (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Жегу (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Жегу (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Жегу (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Жегу (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Жегу (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Жегу (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Жегу (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Жегу (А)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Жегу (В)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Жегу (С)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Жегу (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Жегу (Е)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Жегу (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Әрекетті пайдаланушы тоқтатты" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Ақиқат" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Жалған" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ендіру" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Жою" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Беймәлім қате" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файл оқылмады" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Файл жазылмады" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Қайту" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Қайталау" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Қиып алу" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Көшіріп алу" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Орналастыру" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Бір жол жоғары" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Баптау..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Жүйелік мәзір" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Айдарға түю" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Айдардан жаю" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Қалпыша қылу" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Кең жаю" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Қосымша..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Бұл не?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Барлығына ИӘ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Барлығына ОК" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Барлығына ЖОҚ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Барлығынан қайту" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "Барлығына" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Қайталау" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Доғару" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Орнына қайтару" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Түю" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Кең жаю" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Жабу" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Әрқашан алдында" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Айдарына түю" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Қайта орнына келтіру" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Айдарынан жаю" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "қате жоқ" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "пайдаланушы істеген қате" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "күтпеген файлдың соңы" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "құжаттың түрінің біреуден артық анықтамасы бар" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "элементті талдау кезіндегі қате" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "тег қайышлығы" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "мазмұнын талдау кезіндегі қате" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "жарамсыз таңба" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "өңдеу нұсқауының қате атауы" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML мәлімдемесінде керек жерде ңұсқа мәліметі жоқ" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "standalone мәлімдемесінде дұрыс емес мәні" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML мәлімдемесінде кодтау мәлімдемесін не standalone мәлімдемесі болуға тиіс" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML мәлімдемесінде standalone мәлімдемесі болуға тиіс" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "құжат түрін анықтап талдау кезінде қате байқалды" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "әріп болуға тиіс" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "түсіндірмені талдау кезінде қате байқалды" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "сілтемелерді талдау кезіндегі қате байқалды" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "DTD дегенде ішкі жалпы мәндеріне (internal general entity) сілтеме жасауға " "болмайды" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "Атрибут мәндерінде сыртқы талдау жалпы мәндеріне (external parsed general " "entity) сілтеме жасауға болмайды" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "DTD дегенде сыртқы талдау жалпы мәндеріне (external parsed general entity) " "сілтеме жасауға болмайды" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "қате контекстегі талданылмайтын мәніне сілтеме " #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивтік мәндері" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "мәтіндік мәлімдемесіндегі сыртқы мәнінің қатесі"