# translation of kasbarextension.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin, 2005. # Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 10:53+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Kasbar туралы" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "" "<qt><body><h2>Kasbar нұсқасы: %1</h2><b>TDE нұсқасы:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>Kasbar TNG бастапқы Kasbar апплетті жаңа API кеңейтіліміне " "порттаудан басталған, бірақ толық жаңадан жазумен аяқталды, себебі түрлі " "пайдаланушылар топтарына сан алуан мүмкіндіктер қажет болды. Жаңадан жазу " "барысында әдетті тапсырмалар панелінің барлық стандартты мүмкіндіктер " "қалдырылып, бір қатар, нобай суреттер секілді жаңалары қосылды.</p><p>Kasbar " "апплеттің ең соңғы нұсқасы туралы мәліметті <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar " "мекен парағынан таба аласыз.</p></body></html> " #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Авторлары" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar авторлары" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://" "xmelegance.org/</a><p> Kasbar TNG кодын жазу және жетілдіру.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde." "org</a><br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://" "www.mosfet.org/</a><p>Осы нұсқа негіздеген бастапқы Kasbar апплетін жазған " "Mosfet. Бастапқы кодтан қалғаны шамалы болса да, негізгі мөлдірсіз күйдегі " "панелдің түрі алғашқысына өте ұқсас.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD лицензиясы" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar BSD немесе GNU Public лицензиялардың екеуінде де негіздеп қолдануға " "болады." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL лицензиясы" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Басқа бір тапсырма менеджері" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Топ" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Топтамау" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar параметрлері" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Тапсырмалардың өлшемін орнату." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Өл&шемі:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Абажадай" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Өте үлкен" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Бір қатарға не бағанға, жаңа қатар не бағанды бастағанша, " "орналастыратындарының санын жоғарғы шегін көрсетеді.Егер 0 болса, бүкіл бар " "орын, сыйғанша беріледі." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Бір жолдағы ұ&яшықтар: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Экран шегінен &алшақталсын" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Панельді экран шегінен алшақтап, оны сүйреу үшін ұстауға ыңғайлау." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Ая" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Мөлдір" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Жасанды-мөлдір күйін рұқсат ету." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Р&еңктеуді рұқсат ету" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Мөлдір күйде көрінетін аясына реңкін қосу." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Аясына реңк қосу үшін қолданылатын түс." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Реңк &түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Аясының реңгінің қанығуын көрсетеді." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Реңктің қа&нығуы: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Нобай суреттер" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Но&байлау рұқсат етілсін" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Тышқан меңзерін терезенің үстінен өткізгенде панелінде онын мазмұнын " "кішірейтілген кескін ретінде көрсетеді. Бұл кескін жобалап қана суреттеледі " "де, терезенің мазмұнынан айырмашылығы едәуір болуы мүмкін.\n" "\n" "Әлсіз компьютерлерде бұл қасиетті қолдану жылдамдылығын біраз төмендетіп " "тастауы мүмкін." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Нобайлар ендірілсін" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Терезе нобайларының өлшемін орнатады. Үлкен өлшемдерді қолдану жылдамдығын " "төмендетіп тастауы мүмкін." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Нобай өл&шемі: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Назардағы терезеің нобай кескіннің жаңарту аралығын баптау. Егер 0 деп " "қойса, жаңарту орындалмайды.\n" "\n" "Әлсіз компьютерлерде жиі жаңартуы жылдамдылығын біраз төмендетіп тастауы " "мүмкін." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Нобайды &жаңарту аралығы: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Тәртібі" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Терезелер топтастырылсын" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Байланысқан терезелерді топтастырады." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Барлық &терезелер көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Тек назардағы емес, барлық үстелдердегі терезелерді көрсетуді рұқсат етеді." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Басқа үстелдердегі терезелер &топтастырылсын" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Назардан тыс үстелдердегі терезелерді бір тобына біріктіру." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "&Тек түйіліп жатқан терезелер көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, панелде тек түйіліп жатқан терезелер көрсетіледі. Бұл " "Kasbar қасиетін CDE немесе OpenLook сияқты баяғы орталармен ұқсас қылады." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Тамға түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Тамға аясының түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Белсенді еместер:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Белсенді еместің аясы:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Белсендісі:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Белсендінің аясы:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Орындау &барысының түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Назар аудару түсі:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Индикаторлар" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "&Жегу барысы ескертілсін" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Жегіліп жатқан, әлі терезесі құрылмаған тапсырмаларды көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Ө&згертілгеннің индикаторы болсын" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Өзгертілген құжаттардың терезелерді иілгіш дискі қосылған таңбашамен " "көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Орындау &барысы көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Тапсырмаларды орындау кезінде терезенің таңбашасында атқарылып жатқан іс " "барысын көрсететін жолағын көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Назар аудару индикаторы болсын" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Назар аударуды талап ететін терезенің белгілейтін таңбашасын көрсеткізеді." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Белсенді еместер қоршауда көрсетілсін" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Белсенді емес элементтің айналасын қоршаулап көрсетеді, көрсетпей, аясымен " "бірдей болып кетсін десеңіз, құсбелгісін алып тастаңыз." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " пиксел" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "&Барлық терезелер көрсетілсін" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Терезелер топталсын" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Сағат көрсетілсін" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Жүктеу индикаторы көрсетілсін" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Қалқымалы" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Панелді бұр&у" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar-ды &баптау..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Kasbar т&уралы" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Барлығын" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Сөр&еге" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Қасиеттері" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Сөреге жіберілмеді" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Тапсырма қасиеттері" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Тапсырма" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Элемент" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Панель" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Қасиеті" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Атау</b>: $name<br><b>Көрсететін атауы</b>: " "$visibleName<br><br><b>Таңбашаға түйілген</b>: $iconified<br><b>Түйілген</" "b>: $minimized<br><b>Кең жайылған</b>: $maximized<br><b>Айдарға түйілген</" "b>: $shaded <br><b>Әрқашан бет алдында</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Үстелі</" "b>: $desktop<br><b>Барлық үстелдерде</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Таңбаша " "атауы</b>: $iconicName<br><b>Көрсететін таңбаша атауы</b>: " "$visibleIconicName<br><b>Назар аударуды талап ету</b>: " "$demandsAttention<br><body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM сипаттамасының мәліметтері" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Тапсырмаларды орындау кезінде терезенің таңбашасында атқарылып жатқан іс " #~ "барысын көрсететін жолағын көрсеткізеді."