# translation of kcmbackground.po to Kazakh # Sairan Kikkarin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 20:15+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Аясының қосымша баптаулары" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Шектеусіз" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Кб" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Бағдарлама өшірілмеді: жалпы жүйелік болғандықтан оны тек жүйе әкімшісі ғана " "өшіре алады." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Бағдарламаны өшіруге болмайды" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "`%1' бағдарламасын өшіргіңіз келгені рас па?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ая бағдарламасын өшіру" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Ая бағдарламасын баптау" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Түсінікте&месі:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&дасы:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Алдын-ала &көру:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Орындайтын файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Жаңарту а&ралығы:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Жаңа команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "<%1> жаңа командасы" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Атауы' деген жолы толтырылмаған.\n" "Міндетті түрде керек." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "`%1' деген атау бар ғөй.\n" "Үстінен жазылсын ба?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Орындайтын файл' деген жолы толтырылмаған.\n" "Міндетті түрде керек." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "'Командасы' деген жолы толтырылмаған.\n" "Міндетті түрде керек." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Файлды ашу диалогы" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Ая

Бұл модуль виртуалды үстелдердің көрнісін баптауға арналған. Модуль " "алуан түрлі баптау мүмкіндіктер береді, мысалы, әрбір виртуалды үстелді өзгеше " "қылып, немесе барлығын бірдей қылып баптап қоюға болады." "

Үстелдің көрінісі аясының түсі мен өрнегінен, сонымен қатар, қаласаңыз, " "тұсқағаз деп аталатын графикалық файлда сақталған суретінен құрылады." "

Аясы бір түспен немесе, түрлі тәсілдермен араластырылған, екі түстпен бояу " "алынады. Тұсқағазды да, суретін түрлендіріп, қайталап не созып, қолдануға " "болады. Тұсқағазды шала мөлдір қылуға болады да, оны түрлі тәсілдермен аясының " "түсі және өрнегімен араластыруға болады." "

TDE белгілеген уақыт аралықта тұсқағазды ауыстырып тұруға мүмкіндік береді. " "Сонымен қатар, үстел аясын, динамикалық түрде сурет салып тұратын арнаулы " "бағдарламамен, ауыстырып қоя аласыз. Мысалы, \"kdeworld\" бағдарламасы, өзгеріп " "тұратын, дүние жүзінің қазіргі күн мен түн картасын көрсетіп тұра алады." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1 экраны" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Бір түсті" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Жатық градиент" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Тік градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидалық градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Айқышты градиент" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эллипстік градиент" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Ортада" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Қатар" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Қатар орталап" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Ортаға созып" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Қатар созып" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Бүкіл үстелге созып" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Ортаға шақтап" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Созып қию" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Жоқ" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Біркелкі" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидалық" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Айқышты" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Эллипстік" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивті" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Қанық" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Контрасты" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Реңкін ығыстыру" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Тұсқағазын таңдау" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Жаңа тұсқағаздары табу" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Бұл таңдалып жатқан үстел аясын алдын-ала қарап отыратын монитор суреті." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Слайд-шоуын баптау" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Кескінін таңдау" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE аясын басқару модулі" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Ая бағдарламасы" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Бағдарламаны тізімге қосу үшін осыны шертіңіз. Батырманы басқанда, " "бағдарламаны жегу үшін керек егжей-тегжейлерін сұрайтын диалогы шығады. Тізімге " "қосу үшін бағдарлама жүйеңізімен үлесімді екенін, орындалатын файл атауын және, " "мүмкін, параметрлерін білу қажет.

\n" "

Көбінесе, бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның " "орындалатын файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге " "(былай: foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Бағдарламаны тізімінен шығару үшін осыны шертіңіз. Бұл бағдарламаны жүйеден " "өшірмейді, теқ ғана аяның бейнесін салатын бағдарламалар тізімінен шығарып " "тастайды." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Өзгерту..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бағдарламаның параметірлерін өзгерту үшін осыны шертіңіз. Көбінесе, " "бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның орындалатын " "файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге болады (былай: " "kwebdesktop --help).

\n" "

kwebdesktop деген бір пайдалы бағдарламаның мысалы. Ол үстеліңіздің аясы " "ретінде веб-парқты көрсетеді. Сіз бұл бағдарламаны бірден таңдап жеге аласыз, " "бірақ әлден ол алдын-ала орнатылып қойған веб-парағын көрсетеді. Соңдықтан, " "kwebdesktop бағдарламаны тізімінде таңдап, осы батырманы басыңыз. Басқанда " "веб-парағының URL-сілтемесін ауыстуға мүмкіндік беретін диалогы шығады.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Осы тізімнен үстел аясында сурет салатын бағдарламаны таңдап ала аласыз.

" "\n" "

Бағдарлама бағанда бағдарламаның атауын көрсетіледі." "
\n" "Түсініктеме бағанда қысқа сипаттамасы көрсетіледі." "
\n" "Жаңарту бағанда суреттің жаңарту уақыт аралығы көрсетіледі.

\n" "

K Web Desktop (kwebdesktop) бағдарламасы берілген веб-парақты\n" " үстеліңізде бейнелейді. Бейнелейтін веб-парақты ауыстыру үшін\n" "Өзгерту... деген батырмасын басыңыз." "
\n" "Сіз жаңа үйлесімді бағарламасын қоса аласыз, ол үшін Қосу...\n" "деген батырмасын басыңыз." "
\n" "Сіз бағдарламаны тізімнен шығарып тастай аласыз, ол үшін Өшіру " "деген батырмасын басыңыз. Бұл бағдарламаны жүйеден өшірмейді, теқ қана аталған " "тізімінен шығарып тастайды.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Келесі ая бейнесін салатын бағдарлама қолданылсын:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Үстел аясына сурет салатын бағдарлама қолданылсын десеңіз құсбелгісін қойыңыз. " "Төмендегі қазір де бар сондай бағдарламалар тізімі келтірілген.Барынан " "таңдауға, немесе жаңасын қосуға, не барын талабыңызға сай қылып өзгертуге " "болады." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Аясындағы таңбашалардың жазуы" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Үстелдегі жазуылардың қаріпінің түсі." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Мәтін түсі:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Аясының біркелкі түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Жақсы көріну үшін " "жазулардың түсінен өзге болған жөн." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Мәтін артындағы түсі:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Жазулардың артындағы біркелкі түсін таңдау үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Аясының " "түсі-өрнегіне қарамастан үстелдегі жазулар анық көріну үшін баптауға арналған." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Көлеңкелер &болсын" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі " "аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Жазуға бөлінген жолдар саны:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар санының шегі. Үзын " "жазулар соңғы жол аяғымен үзіледі." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар енінің (пикселмен " "өлшенген) шегі. 'Авто' деп қойсаңыз, таңдалған қаріпіне сай ғылып орнатылады." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Жазудың &ені:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Жадын пайдалану" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Ая бүркемесінің өлшемі:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Бұл қоршауында TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады " "мөлшерін анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, " "қосымша бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Қай ү&стелге арналған:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Осындағы баптау қай үстелге арналғанын осы тізімнен таңдаңыз. Барлық үстелдер " "бірдей бапталсын десеңіз \"Барлығына\" деп қойыңыз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Барлығына" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Бүкіл экрандарға" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Әрбір экранға" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Осындағы баптау қай экранға арналғанын осы тізімнен таңдаңыз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Экрандарды идентификациялау" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Экрандарды идентификациялау нөмірлерін көру үшін осы батырманы басыңыз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша баптаулары" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Таңбашалардың жазуларының түсі мен көлеңкесін, аясына сурет салатын " "бағдарламасын, ая бүркемесін баптау үшін осы батырманы басыңыз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Жүктеп алуға дайын жаңа тұсқағаздар тізімін Интернеттен алу үшін осы батырманы " "басыңыз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Орны:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Мұнда Сіз ая суретінің үстелге орналасу тәсілін таңдай аласыз:\n" "
    \n" "
  • Ортаға: Сурет үстел ортасына орналасады.
  • \n" "
  • Қатар: Сол жақ жоғарыдан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті " "суреттермен жабылғанша.
  • \n" "
  • Қатар орталап: Ортадан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті суреттермен " "жабылғанша.
  • \n" "
  • Ортаға созып: Суретті ортаға қойып, не биіктігі не ені тірелгенше " "үлкейтіп созу.
  • \n" "
  • Бүкіл үстелге созып: Суретті ортаға қойып, биіктігі мен ені екеуі " "де тірелгенше созып үлкейту. Бұндайда суреттің биіктікгі мен енінің ара " "қатынасы бұзылады.
  • \n" "
  • Ортаға шақтап: Егер сүрет үстелге сыйса бұл 'Ортаға' секілді " "болады. Егер сурет үстелге сыймаса, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, " "кішірейеді.
  • \n" "
  • Созып қию: Суретті ортаға қойып, не биіктігі мен ені, біреуі асып, " "екіншісі тірелгенше, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, үлкейтіп созу " "(асып кеткен жиектері қиып тасталады).
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Егер ая суретін қолдануды таңдасаңыз, Сіз ая суреті мен түсін түрлі " "тәсілдерімен араластыра аласыз. Әдетегі араластыруы 'Жоқ' дегені аяның түсі " "сурет астынан мүлдем көрінбейді деген сөз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Аяның негізгі түсін таңдау үшін осында шертіңіз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Аяның екінші түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Таңдалған бояу сұлбасы екінші " "түсті талап етпесе бұл батырма бұғаталып тұрады." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Тү&стері:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Араластыру:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Балансы:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Бұл жүгірткі араластырмақ үлестерін таңдау үшін қолданылады. Жүгірткіні " "жылжытып нәтижесін алдын-ала қарап отыратын мониторынан қараңыз." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Алмастырылсын" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Кейбір араластыру тәсілдерде ая мен суреттің үлестерін алмастыруға болады." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Аясы" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Сүреті &жоқ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слайд-шоу:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Су&реті:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Бапта&у..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Ая суреті ретінде көрсетілетін кесінділердің жиынтығын таңдау үшін осы " "батырманы басыңыз. Жиынтығының суреті келтірілген уақыт көрсетіледі де " "келесімен ауыстырылады. Суреттер кездейсоқ ретімен не Сіз орнатқан ретімен " "көрсетіледі." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Келесі суреттер көрсетілсін:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Кездейсоқ ретімен көрсетілсін" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ауысты&ру аралығы:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Төмен&дету" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Жоғарлат&у" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"