# translation of kcmcomponentchooser.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:25+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Қолдантатың Веб шолғышының таңдаңыз:" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: componentchooser.cpp:477 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Компоненттерді таңдау" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "http және https URL адрестерін ашу үшін" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Әдеттегі компонент" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. " "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, " "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE " "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді " "өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында " "сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Компоненттің сипаттамасы" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа " "компонентті сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын төменде " "келтіріңіз." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын " "компонентті таңдаңыз.

\n" "

Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. " "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, " "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі TDE " "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не мәтінді " "өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді жұмсайды. Осында " "сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын таңдай аласыз.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Адресі
  • %s: Тақырыбы
  • %c: Көшірмесі (CC)
  • " "
  • %b: Жасырын көшірмесі (BCC)
  • %B: Негізгі мәтін үлгісі
  • " "%A: Тіркемесі
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауңыз " "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.
" "Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты деректермен ауыстырылатын " "орынбасар жазуларды қолдана аласыз:
  • %t: Адресі
  • %s: " "Тақырыбы
  • %c: Көшірмесі (CC)
  • %b: Жасырын көшірмесі (BCC)
  • %B: Негізгі мәтін үлгісі
  • %A: Тіркемесі
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Терминалда о&рындалсын" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Пошта клиентіңіз (Konsole секілді) терминалда орындалатын болса, " "осы құсбелгіні қойыңыз." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail деген- TDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз." #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:" #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын" #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
" msgstr "" "Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз " "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.
" "Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз (мысалы, " "былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын бағдарламалар " "істемейді." #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. Таңдауыңыз " "қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты болуы тиіс.
" "Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін қосатын болсаңыз (мысалы, " "былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын қолданатын бағдарламалар " "істемейді." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз."