# translation of kcmcrypto.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 12:53+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 жалпы %3 биттен)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифрлау

Бұл модульде көптеген TDE қолданбалары үшін SSL (Secure Socket " "Layer) деректерді қорғау протоколын баптай аласыз, сонымен қатар өзіңіздің жеке " "куәлігіңізді басқара аласыз да куәландыру қызметтерді таңдай аласыз." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "TDE шифрлауды басқару модулі" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Егер сервер қолдайтын болса &TLS рұқсат етілсін" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS протоколы SSL протоколының жаңа нұсқасы. Ол басқа протоколдармен жақсы " "бірігеді және POP3 бен SMTP протоколдарда SSL протоколын алмастырған." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 рұқсат етілсін" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 протоколы SSL протоколының екінші нұсқасы. Көбінесе, v2 және v3 екеуінде " "қатар қолданған жөн." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 рұқсат етілсін" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 протоколы SSL протоколының екінші нұсқасы. Көбінесе, v2 және v3 екеуінде " "қатар қолданған жөн." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Қолданатын SSLv2 шифрлары" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSLv2 протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры " "сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL шифры бапталымайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Қолданатын SSLv2 шифрлары" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSLv3 протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры " "сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Шифрлар шебері" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "SSL шифрлау параметрлерді оңай баптау үшін осы таңдауларды қолданыңыз. " "Таңдауға болатындар: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Ең үйлесімді" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • Ең үйлесімді: Ең үйлесімді деп саналатын режімі.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Тек АҚШ шифрлары" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Тек АҚШ шифрлары: Тек АҚШ-тың мықты шифрларын таңдау (>= 128 " "бит).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Тек экспорттық шифрлары" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Тек экспорттық шифрлары: Тек мықтылығы шамалы шифрларды таңдау " "(<= 56 бит).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Барлығын" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Барлығын: Барлық SSL шифрлері мен тәсілдерін таңдау.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL режіміне &кіргенде ескерту" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Құсбелгісі койылса, SSL пайдаланатын сайтқа кіргеніңіз туралы хабарланады" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL режімінен &шыққанда ескерту" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Құсбелгісі қойылса, SSL негіздеген сайттан шығу кезі ескертіледі." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "&Шифрланбаған деректерді жіберуі алдында ескертілсін" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, шифрланбаған деректерді шолғыш арқылы жіберу алдында " "ескертіледі." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "&Аралас SSL/SSL емес парақтар кездескені ескерілсін" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, шифрланғаны және шифрланбағаны аралас парақтарды қарағанда, " "ескерту жасалынады." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL ортақ жинағына бару жолы" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Сынау" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD қолданылсын" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Энтропия файлы қолданылсын" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD жолы:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін " "OpenSSL энтропияны жинақтау қызметін (EGD) қолданатын болады." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін " "OpenSSL келтірітлген файлды энтропия көзі ретінде қолданатын болады." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Энтропияны жинақтау қызметі жасаған сокеттің жолын (немесе энтропия файлын) " "келтіріңіз." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD сокет файылын таңдау үшін осыны басыңыз." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Бұл тізім TDE жүйеңізге мәлім куәліктерді көрсетеді. Олар осыдан оңай " "басқарылады." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Жалпы атауы" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Эл. пошта адресі" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "И&мпорттау..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорттау..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Өші&ру" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Бұғатын шешу" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Тексеру" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Парольді өз&герту..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Куәліктің иесі туралы мәлімет." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Куәлікті шығарушы туралы мәлімет." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Мерзімінің басы:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Мерзімінің соңы:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Куәлік осы күннен бастап жарамды." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Куәлік осы күнге дейін жарамды." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-дайджесті:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Жедел идентификациялау үшін қолданатын куәлік хэші." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL қосылғанда..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Әдетті куәлік қо&лданылсын" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Қосылғаннан кейінгі тізім" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Куәліктер қолданыл&масын" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL куәліктері бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Әдетті шындылығын тексеру куәлігі" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Әдеттегі әрекеті" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Жіберу" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Сұрау" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Жібер&меу" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Әдеттегі куәлік:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Хостың шындылығын тексеру:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Хост" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Куәлік" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Ереже" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Куәлік:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Сұрау" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Жібермеу" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Жаңа" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Бұл тізім TDE жүйеңізге мәлім сайт және тұлғалардың куәліктерін көрсетеді. Олар " "осыдан оңай басқарылады." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Ұйым" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Бұл батырма таңдалған куәлікті әртүрлі пішімдегі файлға экспорттауға мүмкіндік " "береді." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Бұл батырма таңдалған куәлікті тізімінен өшіреді." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Тексеру" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Бұл батырма таңдалған куәліктің жарамылығын тексереді." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Бүркеме" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Тұрақт&ы" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Уақытша" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Куәлікті шексіз уақыт қолданылатын қылады." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Куәлікті уақытша қолданылатын қылады." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Куәлік мерзімінің бітетін күні мен уақыты." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Қабы&лдау" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Қабылда&мау" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдау үшін осыны таңдаңыз." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдамау үшін осыны таңдаңыз." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Өсы куәлік келген сайын қабылдау-қабылдамауын сұралу үшін осыны таңдаңыз." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Бұл тізім TDE жүйеңізге мәлім куәліктік шығарушы қызметтерін көрсетеді. Олар " "осыдан оңай басқарылады." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Ұйымдар бірлігі" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Қалпына кел&тіру" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Сайтты қолтаңбалау үшін қабылдансын" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Эл. поштаны қолтаңбалау үшін қолдану" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Кодты қолдану" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "&Шала қолтаңбаланған куәлік пен беймәлім куәліктеуқызметі кездескенде " "ескертілсін" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "&Мерзімі біткен куәлік кездескенде ескертілсін" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Қа&йтарып алынған куәлік кездескенде ескертілсін" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Бұнда, тексеруден өтпей қалған кезде де куәліктері қабылданатынсайттар " "тізімделген." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Қосу" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Бұл параметрлер бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Куәліктеріңіз" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Тең SSL куәліктері" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL қолтаңба иелері" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Тексеріс параметрлері" #: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Егер кемінде бір SSL алгоритімі таңдалмаса, SSL не істемейді, не қолданба " "әдеттегі бір алгоритмді пайдалануға мәжбүр болады." #: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSLv2 істемейді." #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 шифрлары" #: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSLv3 істемейді." #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 шифрлары" #: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Куәлік ашылмайды." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Куәлікті алудың қатесі." #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Куәлік тексеруден сәтті өтті." #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Куәлік тексеруден өтпей жарамсыз деп емсептелуі тиіс." #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "Куәлік паролі " #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Куәлік файлы жүктелімеді. Басқа парольмен көреміз бе?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "Басқа пароль" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "Керегі жоқ" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Үстінен жазуғыңыз келе ме?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Куәліктің паролі:" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Декодтау қатесі. Қайталап көріңіз:" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Экспорттау қатесі." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Куәліктің ЕСКІ паролі:" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Куәліктің жаңа паролі" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Бұл қолтаңба иесінің куәлігі емес." #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Қолтаңба иесінің куәлігі әлден бар ғой." #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Куәлік файлы жүктелмейді." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Бұл куәлікті KMail де қолданатындай етіп жасағыңыз келе ме?" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "Қолданатын қылу" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Қолданатын қылмау" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra бағдарламасы орындалмады. tdepim дестесін орнату немесе жаңарту " "керек." #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Бұл әрекет Сіздің куәліктеріңіздің тізімін әдеттегі TDE куәліктеріне аударады.\n" "Бұл әрекеттен қайтуға болмайды.\n" "Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "Аударылсын" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL жүктеу қатесі." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl табылмады не жүктелмеді." #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto табылмады не жүктелмеді." #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL сәтті жүктелді." #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Энтропия файлдың жолы:" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "Дербес SSL" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Серверлік SSL" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Дербес SSL талабы" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "Серверлік SSL талабы" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Серверлік куәлік шығарушы" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Дербес куәлік шығарушы" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME куәлік шығарушы" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 куәлігін экспорттау" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Пішім" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Мәтін" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Файл атауы:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Ішкі қате. kfm-devel@kde.org адресіне хабарлаңыз." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Куәлікті сұралган пішімге аудару қатесі." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Файл жазу үшін ашу қатесі." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Күні мен уақытын таңдау" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Сағат:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Минут:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Секунд:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Жібермеу" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"