# translation of kcminfo.po to Kazakh # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:32+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "#%1-экран" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Әдеттегі экран)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Өлшемдері" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Айырымдылығы" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 нүкте/дюйм" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "(%1) бит/пиксел" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Түбір терезенің ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Түбір терезенің бит/пиксел параметрі" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 қабат" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 қабаттар" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Түс карталарының саны" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "ең азы %1, ең көбі %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Әдеттегі түс картасы" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Әдеттегі түс карталар саны" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Алдын-ала белгіленген пикселдері" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Қарасы %1, Ағы %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Ең ірі меңзер" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "шексіз" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Ағымды кіріс оқиғалар маскасы" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Оқиға= %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Кіші байт алда (LSBFirst)" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Үлкен байт алда" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "%1 реті беймәлім" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n бит" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 байт" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байт" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Х-сервері жайлы мәлімет" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Дисплейдің атауы" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Өндіруші туралы мәлімет" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Шығарылым нөмірі" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Нұсқасының нөмірі" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Бар экрандары" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Қолдаулы кеңейтулер" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Қолдаулы пиксел пішімдері" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "#%1 пиксел пішімі" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бит/пиксел, тереңдігі: %2, толтыруы: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Ең үлкен өлшем талабы" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Motion буфер өлшемі" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Бит картасы" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Өлшемі" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Реті" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Толтыруы" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Кескіндегі байт реті" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "%1 туралы мәлімет жоқ." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер " "компьютеріңіздіңқұрлығылары және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді " "береді.Жабдық архитектурасына байланысты және операциялық жүйеңізге " "байланысты кейбір модулдер қол жеткізбейтін болуы мүмкін." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE панелінің жүйе мәліметін басқару модулі" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Бұл тізімде таңдалған категориялар жайлы мәлімет беріледі." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "Мб" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Құрлығы" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Тіркеу нүктесі" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Файлдық жүйесі" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Жалпы өлшемі" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Бос орны" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "а/ж" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 МГц" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, жылдамдығы беймәлім" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Дыбыс жүйеңізден жауап жоқ: /dev/sndstat арнаулы файлы жоқ я ол оқуға " "берілмеді." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "SCSI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: /sbin/camcontrol командасы табылмады" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "SCSI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: /sbin/camcontrol командасы орындалмады" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Жүйеңіздегі PCI жайлы мәліметтерді сұрайтын бір де бір бағдарлама табылмады" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: %1 деген орындалмады" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "PCI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: бәлкім, әкімшінің құқығы керек." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Файлдық жүйе жайлы мәлімет алу мүмкін емес" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Тіркеу параметрлері" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC процессоры" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC нұсқасы" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Мәлімет алу мүмкін емес." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Процессоры" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Үлгісі" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Процессордың идентификатор нөмірі" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(жоқ)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Белсенді процессорлар саны" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Процессордың жиілігі" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "Мгц" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(беймәлім)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Процессордың архитектурасы" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "рұқсат етілген" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "рұқсат етілмеген" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Сопроцессоры (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Барлық физикалық жады" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "байт" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Бір бет өлшемі" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "(Alib) дыбысын қолдауы конфигурация және компиляция кезінде өшірілген." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "(Alib) дыбыс сервері ашылмады." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Дыбыс құрылғысы" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Өндіруші" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib нұсқасы" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Протокол нұсқасы" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Өндіруші нөмірі" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Шығарылым" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Байт реті" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Кіші байт алда (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Үлкен байт алда (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Байттар реті дұрыс емес." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Бит реті" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Кіші бит алда (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Үлкен бит алда (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Биттер реті дұрыс емес." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Деректер пішімдері" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Дискретизация жиілігі" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Кіріс көздері" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Моно-микрофон" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Моно-кіріс" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Сол жақ микрофоны" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Оң жақ микрофоны" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Сол жақ кіріс" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Оң жақ кіріс " #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Кіріс арналары" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Моно-арна" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Сол жақ арна" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Оң жақ арна" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Шығыс көздері" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Ішкі моно динамигі" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Моно түйістіргіші" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Сол жақ ішкі динамигі" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Оң жақ ішкі динамигі" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Сол жақ түйістіргіші" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr " Оң жақ түйістіргіші" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Шығыс арналары" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Күшейту" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Кіріс күшейту шегі" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Шығыс күшейту шегі" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Монитор күшейту шегі" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Күшейту шектеулі" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Құлыптау" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Кезектің ұзындығы" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Блок өлшемі" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Порт (ондық өлшем)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev буфер өлшемі " #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Сыртқы нөмір" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA арнасы" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Қолданушы" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Кіріс-шығыс ауқымы" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Бас нөмірі" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Бағыныңқы нөмірі" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Символдық құрлығылар" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Блок құрлығылар" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Тағы басқа құрлығылар" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "Үзілім" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "PCI құрлығысы табылмады." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Шығыс-кіріс порт құрлығылар табылмады." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Дыбыс құрлығылар табылмады." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI құрлығылар табылмады." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Тораптар саны" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Еркін тораптар" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount жегуі болмады." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Өзек %1 процессор үшін бапталған" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Құрлығының атауы: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Өңдіруші: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Данасы" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Процессор түрі" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Сопроцессор түрі" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Күйі" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Тіркеу уақыты" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Арнайы түрі:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "арнайы таңба" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "арнайы блок" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Торап түрі:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Үлкен/Кіші:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(жоқ)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Драйвер атауы:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(драйвер жоқ)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Үйлесімді атаулары:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Физикалық жолы:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Кіші тораптар" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Құрлығы жайлы мәлімет" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Процессор(лар)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Үзілім" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI " #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Кіріс-шығыс порттары" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Дыбыс тақшасы" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Бөлімдер" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-cервер" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб " #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кб" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE панелінің жады мәліметін басқару модулі" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Қол жеткізбейді." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Барлық физикалық жады:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Бос физикалық жады:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Ортақ жады:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Диск буферлері:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Белсенді жады:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Белсенді емес жады:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Диск бүркемесі:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Барлық своп жады:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Бос своп жады:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Барлық жады" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> шолуын " "жасайды." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Физикалық жады" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</" "b><p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын " "арттыру үшін, мейілінше көп физикалық жадыны дискілік бүркеме ретінде " "қолданады.<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>Дискінің " "бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Своп орыны" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>.<p>Ол талап бойынша бір " "немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен бөлінеді." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Жады туралы мәлімет</h1> Бұл жүйедегі қолданыстағы жадының күйін шолып " "береді. Физикалық және виртуалды жадының қолданысы туралы мәліметтер әрдайым " "жаңартылып отырады." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 бос" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 байт =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Қолданба деректері" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Диск буферлері" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Диск бүркемесі" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Бос физикалық жады" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Қолданыстағы своп" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Бос своп" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Жиынды бос жады" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Сәуле көздер санының жоғары шегі" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Қиылыс беттер санының жогары шегі" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Пиксел карта кестесінің өлшемінің жоғары шегі" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Текстураның өлшемінің жоғарғы шегі" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "" #: opengl.cpp:288 #, fuzzy msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3Dмәтінінің максимум өлшемі " #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 #, fuzzy msgid "Subpixel bits" msgstr "Субпикселді биттер" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Қосымша буферлер" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Текстура" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Әртүрлі шектеулер" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Сызықтар мен нүктелер" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Стек тереңдігінің шектеулер" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Тікелей рендеринг" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Жанама рендеринг" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D үдеткіші" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Рендерер" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL нұсқауы" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Өзек модулі" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL кеңейтулер" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "GLX серверін өндірушісі" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "GLX серверінің нұсқасы" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "GLX серверінің кеңейтулері" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "GLX клиентінің өндірушісі" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "GLX клиентінің нұсқасы" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX клиентінің кеңейтулері" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX кеңейтулері" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU нұсқасы" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU кеңейтулері" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL инициализациялауы болмады" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Тіркеу параметрлері" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Х-сервері жайлы мәлімет" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Қолданыстағы физикалық жады"