# translation of kcmkwm.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Бұның бәрі терезе менеджері ретінде KWіn пайдалансаңыз ғана күшіне енеді. "
"Егер Сіз өзге терезе менеджерін пайдалансаңыз, оның баптауын өзінің "
"құжаттамасынан қараңыз."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Айдардағы қос шертім:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Мұнда Сіз терезенің айдарыдағы қос шертімі қандай әрекет жасайтынын орната "
"аласыз. "
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Кең жаю"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Кең жаю (тігінен ғана)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Кең жаю (көлденеңінен ғана)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Айдарға түю"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Төменге"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Барлық жұмыс үстелдерінде"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ештеңе"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Айдарда қос шертім жасағандағы әрекет."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Айдардағы тышқан тегершігінің әрекеті:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Тышқанның тегершігінің әрекетін баптау"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Алға шығару/Артқа тығу"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Айдарға түю/Айдардан жаю"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Кең жаю/Қалпына келтіру"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Алдында/Артында ұстау"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Алдыңғы/Келесі үстеліне жылжыту"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Мөлдірлігін өзгерту"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Айдары мен қоршауы"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Мұнда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды шерткенде болатын "
"әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Сол жақ батырмасы:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ "
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Оң жақ батырмасы:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ батырмасын "
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның ортаңғы "
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Назардағы терезеде"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Осы бағанда Сіз назардағы терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды "
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Алға шығару"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Әрекеттер мәзірі"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Алға шығару немесе артқа тығу"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Назардағы терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның сол "
"жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Назардағы терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның оң "
"жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Белсенді терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Назардағы еместерезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"сол жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Назардағы еместерезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"оң жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Назардан тыс терезе"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Осы бағанда Сіз назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды "
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Назар аударып алға шығару"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Назар аударып артқа тығу"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Назар аудару"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кең жаю батырмасы"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Мұнда кең жаю батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Кең жаю батырмасын тышқанның сол жақ батырмасымен шерткенде болатын "
"әрекет."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Кең жаю батырмасын тышқанның ортаңғы батырмасымен шерткенде болатын "
"әрекет."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Кең жаю батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен шерткенде болатын "
"әрекет."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Назардан тыс терезенің ішінде"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Мұнда назардан тыс терезенің ішінде шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз "
"(ішкі дегені айдарда да, қоршауда да емес)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның сол жақ батырмасын "
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да "
"емес)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның оң жақ батырмасын "
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да "
"емес)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның ортаңғы батырмасын "
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да "
"емес)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Назар аударып алға шығару және шертуді қабылдау"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Назар аударып шертуді қабылдау"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Терезенің іші, айдары және қоршауы"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесінің бірін басып тұрып "
"тышқанның батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Түрлендіру пернесі:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Осында Сіз Meta және Alt пернелерді басып тұрғанда болатын әрекетерді баптай "
"аласыз."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Түрлендіру перне + сол жақ батырма:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Түрлендіру перне + оң жақ батырма:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Түрлендіру перне + ортаңғы батырма:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның "
"ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Түрлендіру перне + тышқанның тегершігі:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Осында Сіз түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның тегершігін бұрағанда "
"болатын әрекеттерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Назар аударып, алға шығару және жылжыту"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Назар аудару"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ереже:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Тышқанның шертуімен"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Назар тышқанға ереді"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Назар тышқан меңзегенде"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Терезе қасиеттері
Мұнда Сіз терезені жылжытқанда, өлшемін өзгерткенде, "
"тышқанды шерту кезінде болатын әрекетерді баптай аласыз. Сонымен қатар, "
"терезелерге назар аудару, жаңа терезелер ашылып орналасу ережелерін таңдай "
"аласыз. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Назар аудару ережесі белсенді, яғни Сіз жұмыс істейтін терезені анықтайтын "
"ережесі."
" "
"
"
"Есте сақтаңыз: 'Назар тышқан меңзегенде', 'Назар міндетті түрде тышқан "
"меңзегенде' ережелері кейбір KDE мүмкіншіліктерге, мысалы, Alt+Tab көмегімен "
"диалогтағы тетіктерді аралап шығу секілді, кедергі болады."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Авто алға &шығару"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Кідір&у:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Назардың кідіруі"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Ше&рту назардағыны алға шығарады"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Рұқсат етіліп тұрса, тышқанның меңзері біршама уақыт кідірген терезе автоматты "
"түрде алға шығарылады."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Автоматты түрде алға шығарылу үшін қажетті тышқан меңзері кідіру уақыты."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Бұл параметр рұқсат етілсе, терезенің кез-келген жерінен шертсеңіз, назар "
"түскен терезе алдына шығады. Бұны назардан тыс терезелерге орнату үшін "
"'Әрекетер' қойындысына барыңыз."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқан терезеге сәл кідірген соң ғана оған назар "
"ауысады."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "Бұл терезеге назар ауыстыратын тышқанның кідіріс уақыты."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Басқа терезеге ауысқанда терезелер тізімі көрсетілсін"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Alt пернесін басып тұрып Tab пернесін басып ағымдағы жұмыс үстелінің "
"терезелерін араларуға болады (Alt+Tab тіркесімін басқаша баптап қоюға болады).\n"
"\n"
"Бұл құсбелгі қойылса, бүкіл аралауға дайын терезелер және қазір назардағы "
"терезе көрсетілген тізім шығады.\n"
"\n"
"Құсбелгі қойылмаса, Tab пернені басқанда, назар жаңа терезеге ауысып,алдыңғы "
"терезе артқа кетеді. Бұнда ешбір тізім шықпайды."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Барлық үстелдердің терезелері бойынша"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Егер тек көрсетілген үстелдегі терезелерді аралайтын болсаңыз, бұл параметрды "
"таңдамаңыз."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Жұмыс үстелін ша&рлауы тұйық"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Бұл параметрді таңдасаңыз, жұмыс үстелінің шекарасынан аттағанда, көрші "
"үстелінің қарама-қарсы жақтан шыға келесіз."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Үстел &ауысқанда үстелінің атын шығару"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Бұнымен жұмыс үстелінің атауы жазылған қалқымалы терезені көрсетілетінін рұқсат "
"ете аласыз."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Айдарына түю"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Ани&мация"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr "Айдарына түю және одан жаю кездері аннимацияланады"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Меңзеп жаю"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Егер тышқанның меңзері айдардын үстінде біраз уақыт кідірсе түйілген терезе "
"автоматты түрде жайылады."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Түйілген терезені автоматты түрде жаятын айдардың үстінде тышқанның меңзерін "
"кідірту уақытын (милисекундтарда) келтіріңіз."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Үстелінің шекарасының белсенділігі"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Тышқанның шекарадан өтуі көрші үстеліне ауыстырады. Бұл терезенің бір үстелден "
"екіншісіне жылжытқанда өте ыңғайлы."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Рұқсат етіл&меген"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тек қана терезені &жылжытқанда"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Әрқ&ашанда рұқсат етілген"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Үстелінің а&уысу кідірісі:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Мұнда Сіз, белсенді шекара қолданатын, үстелінің ауысу кідірісін келтіре "
"аласыз. Тышқан экран шекарасынан өтіп кеткен соң, келтірілген милисекунд "
"кідірістен кейін үстел ауысады."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Назар аударуын болдырмау деңгейі:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Төмен"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Жоғары"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Өте жоғары"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Бұл параметр Kwin қалаусыз назардың ауысуын болдырмауға қалай тырысатынын " "баптайды. (Ескерту: бұл 'Назар тышқан меңзегенде' және 'Назар міндетті түрде " "тышқан меңзегенде' режімдерде жұмыс істемейді) " "
Ауысуы болдырмай назардан тыс қалған терезелер, назар талап ететін терезе " "деп белгіленеді, яғни, әдетте, оның тапсырмалар панеліндегі белгісі " "жарқылдайды. Бұны құлақтандыруды басқару модулінде өзгертуге болады.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Назардан тыс қолданбалардың көмекші терезелеріжасырылсын" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Қосылып тұрғанда, назардан тыс қолданбаның көмекші терезелер (құрал терезелері, " "бөлек мәзірлері, т.б.) жасырылады да, қолданбаға назар аударылғанда ғана " "көрсетіледі. Бұл мүмкіншілік жұмыс істеу үшін, қолданба өзінің терезелерін " "арнаулы түрде белгілеуі керек." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Жылжытқанда терезе мазмұны көр&сетілсін" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Жылжытқанда терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз бұны рұқсат етіңіз, әйтпесе тек " "терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Компьютеріңізде графикалық " "үдеткіші болмаса көрсеткенің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Өлшемін өзге&рткенде терезе мазмұны көрсетілсін" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Өлшемін өзгерткенде терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз, бұны рұқсат етіңіз, " "әйтпесе тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Баяу компьютерлерде " "көрсеткеннің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Өзгерткенде терезенің &геометриясы көрсетілсін" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Жылжытқанда не өлшемін өзгерткенде терезенің геометриясы көрсетілсін десеңіз " "бұны рұқсат етіңіз. Өлшемімен бірге, экранның сол жақ жоғарғы бұрышынан " "өлшенген, терезенің орналасуы көрсетіледі." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Түю мен жаю анима&циялансын" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациялансын десеңіз рұқсат етіңіз." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациясының жылдамдығы. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Кең жайылған терезелер&ді өзгертуге рұқсат берілсін" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Рұқсат етілсе, барынша кең жайылған терезелердің өлшемдерін, кәдімгі " "терезелерді сияқты, шегінен ілектіріп, өзгертуге және жылжытуға болады" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Жаңа терезенің &орналасуы:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Ыңғайлы" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Кең жайып" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Тізбектеп" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Ортада" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Бұрышта" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "