# translation of kdesktop.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматты түрде сеансты аяқтау" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір пернені " "басып қалыңыз." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс бұғатталған
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сеансты %1 бұғаттаған
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Бұғатты шешу" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Бұғатты шешу қатесі" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылып тұр" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n" "kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. " "
Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. " "
Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 " "пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, " "Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған " "қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын " "таба аласыз." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Жаңа сеансты бастау" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Адресі" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Белсендіру" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Жаңа сеансты бастау" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass іске қосылмады." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop бұғаттауышы" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Үстелінде сақтау..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "кескін.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n" "Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып " "жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі " "сақталмайды." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 деген файл бар екен, бірақ TDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет болып " "тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Құрылсын" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Керегі жоқ" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, " "басқа жолды қолданатындай, баптаңыз." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Атауын өзгерту" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Қасиеттері" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Команданы орындау..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Үстелді баптау..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Терезелерді реттеу" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Терезелерді тізбектеу" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Күні бойынша" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Каталогтар алдында" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Жатықтап туралау" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Тігінен туралау" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Тор бойынша туралау" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Орнында бұғаттау" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Үстелді жаңарту" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Сеансты бұғаттау" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Жаңа сеансты бастау" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Таңбашаларды реттеу" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Таңбашаларды туралау" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Сеанстар" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Үстел" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз." "
Ағымды сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі." "
Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 " "пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, " "Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған " "қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын " "таба аласыз.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Ескерту - жаңа сеанс" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE жүйесінің үстелі" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны " "қолданыңыз" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Команданы орындау" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Сеансты аяқтау" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Құптаусыз өшіру" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметрлер >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Орындау" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "%1 деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Сіз жоқсыз.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Көрсетілген команда орындалмады." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Келтірілген команда жоқ." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметрлер <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, жүйе " "түйіліп қалуы мүмкін.\n" "Жалғастырғыңыз келе ме?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Ескерту - Команданы орындау" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Толық уақытта &орындау" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай " "аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын " "шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n" "
    \n" "
  • Қалыпты - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол " "процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.
  • \n" "
  • Толық уақыт - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, процессорды " "босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды кезінде " "босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн root паролін " "білу керек.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Пайдаланушының атауы:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Терминалда орындалсын" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. " "Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Артықшылығы:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда " "артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root " "әкімшісінің паролін білу керек." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. " "Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек " "уақыт бөледі." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Төмен" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Жоғары" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні " "қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы болады. Бұл " "идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. Біреудің атынан " "орындау үшін оның паролін білу керек." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл " "\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.kderc\" " "сияқты файл болуға мүмкін." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін " "қойыңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ая бүркемесі шектелсін" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Мұнда TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін " "анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша " "бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз " "жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей " "алмайсыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің " "бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені, " "орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді бағдарламалар " "мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, " "құсбелгісін қойыңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталогтар алдында" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге ауыстырады." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминал қолданбасы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Сол батырма әрекеттері" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай " "аласыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын " "таңдай аласыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Оң батырма әрекеттері" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай " "аласыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE нұсқасының негізгі нөмірі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE нұсқасының қосымша нөмірі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE шығарлым нөмері" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі " "аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) басталатын " "файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау мәліметтері жазылып, " "олар жасырлып қойылады.

\\n" "

Мысалы, \\\".directory\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған " "Konqueror бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, " "көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың " "мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Түралау бағдары" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Реттеу тәртібі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша " "үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі " "бойынша =4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін " "қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның " "жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін " "жалғыз панель болады." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Үстелдің мәзір панелі" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Экран сақтаушы істесін" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін осы құсбелгісін қойыңыз." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз"