# translation of khotkeys.po to Kazakh # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:03+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys қызметі" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Рұқсат етпеу" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Рұқсат етпеу (топ ажыратылған)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-мәзірінің элементтері..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP шақыруы..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Пернетақтадан енгізу..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Терезені белсендіру..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Белсенді терезе..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Қолданыстағы терезе..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Жоқ" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Және" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Немесе" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Топ таңдалды.\n" "Бұл таңдалған топқа жаңа шартты қосу керек пе?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Тобына қосу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Топты елемеу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Терезенің егжей-тегжейлері" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Істеп көру" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP орындау қатесі" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Негізгі" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Пернетақта тіркесімі -> Команда/URL (қарапайым) " #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "К-мәзір элементі (қарапайым)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Пернетақта тіркесімі-> DCOP шақыруы (қарапайым)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Пернетақта тіркесімі -> Пернетақтадан енгізу (қарапайым)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Ым қимылы -> Пернетақтадан енгізу (қарапайым)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Пернетақта тіркесімі - > Терезені белсендіру (қарапайым)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Төменде жазып алатын ым қимылын келіріңіз. Келтіргенде тышқанның сол жақ " "батырмасын басып сызу керек. Сызып болғанда батырманы босату керек.\n" "\n" "Ым қимылды 3 рет қайталау керек. Әрбір қайталаудан кейін, оның алдыңғысына " "сәйкес келгенін, төмендегі индикаторлар көрсетеді.\n" "\n" "Егер ым қимылы алдыңдағысына сәйкес келмесе, бәрін де қайтадан бастау керек. " "Күштеп қайтадан бастау үшін төмендегі \"Ысырып тастау\" батырмасын басыңыз.\n" "\n" "Ым қимылды салыңыз:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Ысырып тастау" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ым қимылдар сәйкес келмейді." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Ым қимылды үш рет қайталадыңыз ғой. Сақтау үшін 'OК' әлде қайтадан бастау " "үшін 'Ысырып тастау' батырмасын басыңыз." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "2-батырма (ортаңғы)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "3-батырма (оң жақтағы)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "4-батырма (көбінде, тегершігін жоғарыға бұрау)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "5-батырма (көбінде, тегершігін төменге бұрау)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "6-батырма (бар болса)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "7-батырма (бар болса)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "8-батырма (бар болса)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "9-батырма (бар болса)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Жетілдіруші" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "Жаңа әрекет" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "Жаңа әрекет тобын" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Импорттау үшін әрекеттер файлын таңдаңыз" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "Көрсетілген файлды импорттау қатесі. Файл дұрыс емес болуы мүмкін." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Бұл элементтер мәзір өңдегішінің көмегімен жасалған." #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-мәзірі - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "Мәліметтер" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы параметрлер" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "Ым қимылдарды баптау" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "Қосқыштар" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Пернетақта тіркесімі" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "Ым қимылдар" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Команда/URL баптаулары" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Мәзір элементін баптаулары" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP шақыруын баптаулары" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Пернетақтадан енгізу баптаулары" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Терезе" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "Шарттары" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "Дауыс баптаулары" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Тіркесім қосқышы..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Ым қимылды қосқышы..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Терезе қосқышы..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Дауыс қосқышы..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Пернетақта тіркесімін таңдаңыз:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Жазып жатыр..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Сіз жазып алған сөз '%1' сілтемесіндегі сөзге өте ұқсас, сондықтан басқа " "сөзді жазып алыңыз." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Дауысты шудан бөліп алу мүмкін емес.\n" "Егер бұл хабар жиі шығатын болса, ол маңайда шудың көп екенін немесе " "микрофоныңыз жақсы істемейтіндігін көрсетеді." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Дыбысқа атауын беріп (мысалы айтылатын команда сөзін), сөзді екі рет жазып " "алыңыз." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Бұл дыбыс коды бар ғой
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Дыбыс сілтемесінің біреуі дұрыс емес
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Жай терезе..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда не URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Мәзір элементі : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Пернетақтадан енгізуі : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Терезені белсендіру : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Белсенді терезе: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Қолданыстағы терезе: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Мәзір өңдегіш элементтері" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Бұл \"әрекеттер\" файлы бұрын импортталған. Қайтадан импорттағыңыз келе ме?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Бұл \"әрекеттер\" файлында импорт идентификатор өрісі жоқтықтан, ол бұрын " "импортталған-импорталмағанын анықтауы мүмкін емес. Импорттағыңыз келе ме?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Тіркесім қосқышы: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Терезе қосқышы: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Ым қимыл қосқышы: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Дауыс қосқышы: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Дауыс" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Жай терезе: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Әрекеттер тобының &атауы:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Түсініктеме:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Түсініктеме:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Өзгерту..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Орындайтын команда не URL:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Әрекетті өшіру" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Қашықтағы қолд&анба:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Қашықтағы &нысан:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Шақырылған &функция:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументтер:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Байқап көру" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&KDCOP қызметін жегу" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Жаңа әрекеттерді импорттау..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Әрекет &атауы:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Әрекет &түрі:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Қимылдар:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Жүйе бойы тышқан ым қимылдарын рұқсат етпеу" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Тышқан батырмасы:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Ым қимылдың күту уақыты (мсек):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Қамтылмайтын терезелер" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Бұл модуль енгізу әрекеттерін баптауға мүмкіндік береді, айталық, " "команданы орындау, қолданбаны жегу, DCOP клиенттерін шақыру және т.б. " "әрекеттері бастайтын тышқан ым қимылдарын, перне тіркесімдерін баптау.

\n" "

Ескерту: Егер тәжірибеңіз жеткілікті болмаса, бұл әрекеттерді " "өзгерткенде абайлаңыз, көбнесе әрекеттерді рұқсат ету/етпеу және қосқыштарын " "өзгертумен шектелгені жөн.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Пернетақтадан енгізуі:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Өзгерту..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Енгізуді қайсына жіберу" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Пернетақтадан енгізілгені қай терезеге жіберілетінін көрсетіңіз:
    \n" "
  • Әрекет терезесі: Әрекетті бастаған терезе, әдетте бұл ағымдағы " "белсенді терезе, әрекет тышқан ым қимылы балмаса - онда бұл тышқанның " "астындағы терезе, немесе қосқыш терезесі болмаса - онда бұл әрекеті бастаған " "терезе.
  • \n" "
  • Белсенді терезе: Ағымдағы белсенді терезе.
  • \n" "
  • Көрсетілген терезе: Көрсетілген терезелерге
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Әрекет терезесі" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Белсенді терезе" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Көрсетілген терезе" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Жаңа әрекет" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Жаңа &топ" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Әрекетті өшіру" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Жалпы &параметрлер" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Орындайтын мәзір жолы:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Орындау" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Жазба" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Тоқтату" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Дауыспен әрекетті бастау үшін төмендегі бапталған пернесін (немесе перне " "тіркесімін) басыңыз, дауыс командасын айтылған соң сол тіркесімін қайта " "басыңыз." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тіркесімі:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Ескерту: Дауысты командасы дұрыс түсінілу үшін, толық дуплекс " "режімінде дұрыс істеп тұрған arts керек: \n" "Дыбыстық жүйенің Толық дуплекс құсбелгісі қойылғанын " "тексеріңіз." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Ым қимылдың күту уақыты (мсек):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Келесіде қосылу" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Терезе пайда болғанда" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Терезе ғайып болғанда" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Терезе белсенеді болғанда" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Терезе белсенділігін жоғалтқанда" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Терезе &атауы:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Елемеу" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Мазмұнында келесі болғанда" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Келесі болғанда" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Үлгі өрнегіне сәйкес келгенде" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Мазмұнында келесі болмағанда" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Келесі емес болғанда" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Үлгі өрнегіне сәйкес келмегенде" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Терезе &класы:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Терезе &рөлі:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автобайқау" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Терезе түрлері" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Тіркеме"